浅谈英译汉的翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英译汉的翻译技巧
英译汉是一项需要思维、语言和文化三方面能力的翻译工作,翻译者需要掌握一定的
翻译技巧来确保翻译质量。
本文将介绍几种英译汉的翻译技巧。
一、理解语境
语境是翻译的一个非常重要的因素,当翻译者无法理解原文的语境时,就会出现错误
的翻译。
因此,翻译者需要花费一些时间来阅读和理解原文所在的语境,包括文章的主题、角色、背景、气氛、目的以及句子结构等。
理解语境不仅能够帮助翻译者选择正确的翻译
词汇和句式,还能确保翻译的语言流畅自然。
二、选择正确的词汇
选择正确的词汇是英译汉的一个非常重要的步骤,翻译者需要选择与原文含义相符合
的词汇。
在选择词汇时,翻译者应该注意一些细节。
如原文中的文化差异、词汇的多义性
和地域性等。
比如在翻译英文中的“football”一词时,中国大陆和英国的翻译可能会有
不同,因为在英国,“football”指的是足球,而在中国大陆,“football”通常指的是
美式足球。
选择词汇时应该注意不同文化下的词汇用法。
三、采用术语和行业用语
在英译汉的翻译过程中,翻译术语和行业用语需要特别注意。
一些特定行业的术语和
用语可能会在不同的行业有不同的翻译。
为了确保翻译的准确性,翻译者需要了解原文所
涉及的行业或领域,并在翻译中使用专业化的词汇和术语。
这样可以使翻译更加准确和专业。
四、符合中文语法规则
英语和中文在语言结构和语法上有较大的区别,因此在翻译时需要适当调整语法结构
和选择不同的句式来满足中文的语言规则。
翻译者应该把英文句子尽可能的转化成汉语,
而不是机械地单词翻译。
比如,在英语中常用的被动语态,在翻译成中文时应该尽量采用
主动语态,这样可以使翻译更符合中文的语法规则。
五、注意语言风格
语言风格是翻译中非常重要的一个方面。
英文和中文的语言风格有很大的不同,翻译
者需要选择适合中文语言风格的语言表达方式和句子结构。
比如,在翻译文学作品时,需
要根据原著的语言风格和情感氛围选择适合的翻译方式来表达原著的意思。
在进行商务沟
通和口译时,需要注意使用得体的语言,以显示自己的专业性和礼貌。
总之,准确传达原文的含义、语言流畅自然、符合中文语法规则和语言风格,是英译汉的几个重要技巧。
只有通过不断学习和实践,才能更好地完成英译汉翻译工作。