英汉语被动语态比较与翻译例析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语被动语态比较与翻译例析
摘要汉语和英语都存在主语和谓语之间的逻辑语义关系即语态这一语义范
畴。语态表示动词的主语与该动词所表示的动作间的主动或被动的关系。汉语是分析型语言,英语是综合-分析型语言,尽管语态这一语义范畴是共有的但是在语法意义、表达方式、语义特征、语用表达等方面既有相似之处,又有明显差异。在翻译中,了解汉英被动语态的差异且通过种种方法加以处理,方能保证译文通顺流畅地表达原意。
关键字被动语态英汉对比翻译
正文
语态这一语义范畴包括主动语态即主动的主谓关系表示主语代表的事物为动作的施事者,这在汉语和英语中都是普遍存在的。被动语态即被动的主谓关系,表示主语代表的事物为动作的承受者。被动语态也是英语和汉语中较普遍存在的一种主谓关系。
一、被动语态的表达方式对比
汉语和英语表达被动语态主要有两种方式,一种是句法被动句一种是意念被动句。句法被动句是一种具有被动标记的形义兼备的被动句,被动语态可以清晰地体现在句子的结构或词汇的使用上。意念被动句则是以主动的句法形式来表达被动意义的句子,它没有被动的标记,只可意会不可言传。
〈一〉汉英句法被动句对比
句法被动句是一种较为正规的被动句,具有外在的表现形式,因而相对较容易掌握,对比也较为明显。英语句法被动句的使用较汉语普遍
在该层面上,相同点:<1>我们可以看到的是英语和汉语中都有外在的标记,汉语中的“被、给、由”等,英语中的be+v-ed和get+ v-ed;<2>两种语言中句子的主语即受事都是放在句首;施事可出现也可不出现。
不同点:在句法被动句的表现形式上汉语和英语最根本的区别在于动词是否变形:汉语的主动态和被动态的动词同形,要表达完成或结果意义是通过添加附加成分来实现的,例如:书被水弄湿了。英语的被动态动词必须变形加ed,并且英语动词be作为一个独立的谓语动词需要根据时态变形。例:Many books on the subject have been published in the past three years.
〈二〉汉英意念被动句对比
汉语和英语中意念被动句的相同点主要是二者都是用主动形式来表达被动意义的。被动句的主语是动作的受事者多为事物,它一般不能发出谓语动词所表示的动作所以不会被误解为施事者。有时也可以是人、动物等,能发出动作但在特定的语言环境中这个主语不会发出谓语动词所发出的动作也只能表示动作的受事。这里主要主要介绍两者的不同点。
<1>汉语中意念被动句的主语多为确定的,谓语动词是及物动词,一般不能是一个简单的动词,往往有状语、补语、动态助词“了”、“过”等修饰。
<2>汉语和英语中的意念被动句在转换成句法被动句上有差异。汉语的意念被动句往往有与之相对应的句法被动式,而且结构语序语义都不会改变只需要加上语态助词即可。
二、被动语态的语义对比
汉语和英语中都存在被动语态,但是它们在语义上并非是完全一致的。相对于被动语态的表达方式上的外在差异,这种语义上的差异更是内在的,深层的,也是不易察觉的,语义上的差异主要是体现在谓语动词上。
〈一〉语义·色彩
对于主谓之间的被动关系,汉语和英语有不同程度的理解。
汉语中被动句的使用传统上是带有一种不愉快不满意甚至是不幸的感情色彩的。句子的主语即受事往往是被动地承受某一动作的影响而产生某种结果,并且被字句所叙述的行为多表示主语不愿意发生或者受到损害的。例如我们可以说“书被撕破了”但往往不说“书被认真地看了。”当然随着语言的发展,被动句的使用范围扩大了,也可以带褒义或中性的动词了。例如“她被老师表扬了。”但是还是以表达不愉快的感情为主。
〈二〉语义·施动
汉语和英语在被动句的使用上有一个共同的特征那就是,句子的主语是谓语动词的受事,也就是说谓语动词是有施动对象的,那么无论是在汉语还是在英语中动词往往是及物动词,能够带宾语的。
被动句要求动作产生一定的结果,动作结果的表达上汉语和英语的动词是有差异的。英语的动词往往细化本身显示结果而汉语的动词往往是只表示动作而不指明结果的,除了部分动结式和动趋式双音节动词以外,要表达结果就需要附加成分。
三.被动语态翻译例析
被动语态既是语态,又是句型,句子表达一个实体,无论是并列句或复合句,它们或者描述因果事件,或者对事件进行有密切语义关系的描述,表达一个语义逻辑严密的整体概念。例如:
A voiding trearment in this way allows infection to entrench,and animals near death may be taken to market and sold.
这样不做任何处置,病疫感染会更严重,因为濒临死亡的动物可能会运往集市出售。
比较:这种不予救治而听之任之的做法会使疾疫恶化,而濒死的动物会被运往集市卖掉。这句译文对treatment的理解错了,不是“救治”,而是对濒临死亡的动物进行“掩埋”、“烧毁”等处理,这样,就不会有“疾疫动物上市”,这样理解与下文才形成必然的逻辑联系。原译文对濒临死亡的动物“不救治”,与运往“集市卖掉”形成了两件没有逻辑联系的事情。
由此可见,对被动语态语言的理解和翻译,关键在于抓住它表达的事件实体和功能实体。这样,才能主干突出,枝叶分明。
【参考文献:】
[1] 何善芬;英汉语言对比研究上海外语教育出版社
[2] 刘重德;英汉语比较与翻译青岛出版社
[3] 曹广涛;从汉英被动句看中英文化的异同;韶关学院学报2002
[4] 朱小舟;试论英语被动态与汉语被动句之差异;郴州师范高等专科学校学报