商务英语的特点及翻译技巧教学提纲

合集下载

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。

商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。

一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。

因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。

2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。

3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。

翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。

二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。

这有助于准确理解和传达商务信息。

2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。

在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。

3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。

翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。

4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。

避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。

总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。

翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。

翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。

在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。

本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。

文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。

通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。

【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。

1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。

它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。

商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。

它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。

商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。

商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。

在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。

正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。

商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。

掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。

1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。

在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。

翻译技巧的重要性不可忽视。

翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。

在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。

商务英语的语言特点与翻译技巧

商务英语的语言特点与翻译技巧

商务英语的语言特点与翻译技巧一、商务英语的定义及作用商务英语是一种适应特殊商务活动应运而生的特殊产物。

商务英语是指以服务与商业活动为目标,集实用性、专业性、,目的性于一身的语言工具,它包含了众多商务活动的内容,比平常使用的英语更加适应商业需要。

因为商务英语的涉及面非常广泛,所以商务英语在商务活动的使用中包含了大量的专业术语,形成了自身鲜明的语言特点。

随着国际贸易的持续发展深入,商务英语也成为了国际贸易中重要组成部分。

而商务英语的翻译者,不仅需要非常扎实的英语专业素质和相关的商务活动知识,还应当掌握一些翻译上的技巧。

二、商务英语的语言特点(一)商务英语词汇的多样性和专业术语的运用因为商务活动涉及到社会生活的方方面面,商务英语在这方面的运用就体现了其词汇的多样性和多种丰富的专业术语的语言特点。

1.英语词汇的多义性例如,offer本来的意思是“提出、提供”,但在商务英语的运用中则变成了“报价”;promotion的意思是“提拔、晋升”,但在商务英语中有“促销”的含义;在国际贸易的结算和支付中,endorse通常表达“背书”的含义,但在OurproductsfortheNationalQualityInspectionAssociationendorsed products这句中,endorse的意思表达是对某种事物的赞美和满意,有推荐的含义,常用于媒体推荐给公众的场景;在需要表达“完税后交货”这一含义时,商务英语通常使用“DeliveredDutyPaid”加以阐述。

2.商务专有名词的使用商务英语还有一些专有商务名词。

例如:accommodationnontes(通融票据)、datedraft(定期汇票)billofexchange(汇票)badcheck(空头支票)balancesheet(资产负债表)等。

3.缩略语的大量使用商务活动交往频繁,为了遵循商务活动中省时省力的实际需要,在商务英语中产生了大量的缩写运用。

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)第一篇:商务英语翻译的特点及标准商务英语翻译的特点及标准从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。

标准意义忠实术语准确语气恰当第二篇:商务英语翻译的标准翻译的标准翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。

在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。

由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。

那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢?使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。

这种媒介称为翻译。

翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。

关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。

现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。

忠实指的是忠实于原文。

译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译文写就的文章,给读者以专业化的感受。

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究商务英语是一种专门应用于商务领域的英语,它具有一些特殊的语言特点和翻译技巧。

本文将从商务英语的语言特点和翻译技巧两个方面进行探讨,希望能够为学习和应用商务英语的人士提供一些帮助。

一、商务英语的语言特点1. 专业性强商务英语是一种专门用于商务领域的英语,因此具有很强的专业性。

商务英语中的词汇、短语和句式都与商务活动密切相关,涉及商业合同、贸易谈判、市场营销、国际贸易等内容。

学习商务英语需要具备一定的商业知识和背景,以便更好地理解和运用。

2. 正式性和规范性商务英语属于正式的书面语言,因此在语言表达上更加正式和规范。

商务英语中的用词、语法和语气都要求比较严谨,不能出现口语化、随意化的表达方式。

学习商务英语需要注重正式语言的规范使用,熟悉商务英语的表达习惯和惯用法。

3. 多样性商务英语涉及的领域广泛,内容丰富多样。

除了常见的商业合同、贸易谈判等内容外,还涉及到金融、会计、市场营销、国际贸易等诸多领域。

学习商务英语需要掌握不同领域的专业词汇和表达方式,能够灵活运用于不同的商务场景。

二、商务英语的翻译技巧1. 注意语言的规范性和准确性商务英语翻译要求语言的规范性和准确性。

在翻译过程中,应尽量保持原文的正式和规范语言特点,避免使用口语化或随意化的表达方式。

要尽量准确地表达原文的含义,避免出现歧义或错误的翻译。

2. 熟悉商务慣用語商务英语中有许多惯用语和俗语,翻译时需熟悉这些慣用語的用法和含义。

在翻译过程中,要注意保留原文的惯用语表达,或者在适当的情况下进行合理的转换和调整。

3. 注重上下文的理解商务英语翻译需要注重上下文的理解,尤其是在涉及到专业知识和背景的内容时。

翻译人员应该了解原文所处的商务场景和环境,尽量准确地理解原文的含义和目的,以便进行合理的翻译。

4. 灵活运用翻译技巧在商务英语翻译中,需要灵活运用各种翻译技巧,如转换、调整、澄清、加注等,以便更好地传达原文的意思。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。

它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。

下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。

1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。

因此,商务英语中使用了大量的专业术语。

熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。

商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。

3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。

商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。

1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。

翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。

2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。

翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。

3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。

不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。

4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。

5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。

比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。

6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。

商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。

总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。

商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。

本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。

1 绪论1.1 研究背景商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。

商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。

下面本文就对文章主题进行深入说明。

商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。

因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。

由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。

作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。

作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。

作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。

本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。

1.2 研究内容通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。

商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧一.引言商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。

其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。

二. 商务英语的特点商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。

归根到底,实用性是商务英语最大的特点。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。

在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

1.商务英语语言特点(1)专业性商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。

商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp. Inc ( export-import incorporated)进出口公司,for ex:(foreign exchange)外汇,a firm offer实盘等等。

不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。

(2)书卷词语的使用商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。

为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。

三. 商务英语英译汉翻译技巧翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程。

而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。

因而具有独特性。

了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。

作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧一、对待商务英语的态度一、对待商务英语的态度 现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。

在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。

本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

1、商务英语的特点。

当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。

专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。

商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

2、商务英语的文体风格。

有一种英语文体伴随着商品生产和贸易的发展而形成,这就是商务英语文体。

商务英语文体的特点是不将语言的艺术美作为目标,它的核心是讲求清晰的逻辑和条理、思维的严密和准确以及结构的严谨性。

商务英语的表达通常都是淡于修饰、明白易懂,一般不会用到夸张、比喻和拟人之类的修辞手法,这样做的目的是为了提高英语翻译过程的时效性。

商务英语在翻译时要注意尽量避免沉冗老旧的商业套话和术语,要尽可能的使用简单易懂的现代英语表达。

在叙述某件事物时,商务英语的表达通常都会做到具体而明确,绝不会笼统的一概而论或者打马虎眼。

在国际商务英语的使用时还有一个重要的特点就是措辞礼貌,而在汉语中就显得缺少必要的客气,礼貌用语一般只经常见到一个“请”字。

商务英语中则要多很多表达,比如常见的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表达方法。

商务英语翻译技巧 - 教案

商务英语翻译技巧 - 教案

商务英语翻译技巧教案一、引言1.1商务英语翻译的重要性1.1.1全球化背景下商务交流的需求1.1.2商务英语翻译的专业性和准确性要求1.1.3商务英语翻译在跨国商务活动中的作用1.1.4提高商务英语翻译能力的必要性1.2商务英语翻译的特点1.2.1专业术语的使用1.2.2文化差异对翻译的影响1.2.3商务文本的正式性和规范性1.2.4翻译中信息的准确性和完整性1.3教案的目的和结构1.3.1培养学生的商务英语翻译能力1.3.2教案内容的系统性和实用性1.3.3教案的组织结构和章节安排1.3.4教案的目标群体和学习成果二、知识点讲解2.1商务英语翻译的基本原则2.1.1忠实原文,准确传达信息2.1.2保持译文的可读性和流畅性2.1.3注意文化差异和语言习惯2.1.4遵循商务文本的格式和规范2.2商务英语翻译的常用技巧2.2.1词汇选择和词义辨析2.2.2句子结构和语法调整2.2.3翻译中的信息补充和省略2.2.4翻译中的逻辑关系和连贯性2.3商务英语翻译中的难点和应对策略2.3.1专业术语的翻译和解释2.3.2文化差异的处理和适应2.3.3商务文本中长句和复杂句的翻译2.3.4翻译中的语言表达和风格一致性三、教学内容3.1商务英语翻译的基本理论3.1.1商务英语翻译的定义和范围3.1.2商务英语翻译的基本原则和标准3.1.3商务英语翻译的主要方法和技巧3.1.4商务英语翻译的质量评估和反馈3.2商务英语翻译的实践应用3.2.1商务合同的翻译技巧和注意事项3.2.2商务信函的翻译要点和表达方式3.2.3商务报告和演讲的翻译策略3.2.4商务广告和宣传材料的翻译创意和吸引力3.3.1成功的商务英语翻译案例分析3.3.2失败的商务英语翻译案例分析3.3.3商务英语翻译中的常见错误和纠正方法3.3.4商务英语翻译中的创新和改进空间四、教学目标4.1提高学生的商务英语翻译能力4.1.1掌握商务英语翻译的基本原则和技巧4.1.2能够准确翻译商务文本和信息4.1.3提高翻译的速度和质量4.1.4培养学生的跨文化交际能力4.2培养学生的商务英语翻译思维和判断力4.2.1培养学生对商务文本的理解和分析能力4.2.2培养学生翻译中的逻辑思维和创造性思维4.2.3培养学生对商务英语翻译问题的解决能力4.2.4培养学生的团队合作和沟通能力4.3提高学生的商务英语翻译专业素养4.3.1培养学生对商务英语翻译的专业知识和术语的掌握4.3.2培养学生对商务文化和国际商务环境的了解4.3.3培养学生的商务英语翻译职业道德和责任心4.3.4提高学生的自我学习和持续进步的能力五、教学难点与重点5.1.1商务文本中的专业术语和表达方式5.1.2商务文本中的复杂句子结构5.1.3商务文本中的文化差异和语言习惯5.1.4商务文本中的信息准确性和完整性5.2商务英语翻译的流畅性和可读性5.2.1商务文本的翻译中的语言表达和风格一致性5.2.2商务文本的翻译中的逻辑关系和连贯性5.2.3商务文本的翻译中的信息补充和省略5.2.4商务文本的翻译中的格式和规范5.3商务英语翻译的创新和改进5.3.1商务英语翻译六、教具与学具准备6.1教具准备6.1.1多媒体设备:用于播放商务英语翻译相关视频和PPT演示6.1.2白板和马克笔:用于板书和讲解重点内容6.1.3实物投影仪:用于展示商务文本和翻译实例6.1.4录音设备:用于录制学生的翻译练习和提供反馈6.2学具准备6.2.1商务英语翻译教材和参考书籍6.2.2笔记本和文具:用于记录笔记和练习翻译6.2.3电子词典和翻译软件:用于查找专业术语和辅助翻译6.2.4商务英语翻译练习册和案例研究材料6.3教学辅助材料6.3.1商务英语翻译相关的PPT和教学资料6.3.2商务英语翻译的在线资源和数据库6.3.3商务英语翻译的真实案例和文本6.3.4商务英语翻译的考试和评估工具七、教学过程7.1导入和新课引入7.1.1引入商务英语翻译的重要性和应用场景7.1.2通过案例引入商务英语翻译的挑战和技巧7.1.3引导学生思考和讨论商务英语翻译的问题7.1.4提出本节课的学习目标和内容安排7.2知识讲解和示范7.2.1讲解商务英语翻译的基本原则和技巧7.2.2通过实例示范商务英语翻译的方法和步骤7.2.3引导学生参与翻译练习和讨论7.2.4解答学生的问题和困惑7.3练习和反馈7.3.1分组进行商务英语翻译练习7.3.2提供即时反馈和指导7.3.3引导学生进行翻译作品的自我评估和反思八、板书设计8.1章节和重点内容8.1.1板书章节和副8.1.2列出重点概念和术语8.1.3用图表和流程图展示商务英语翻译的步骤和技巧8.1.4用不同颜色标记重要信息和关键词8.2翻译实例和案例分析8.2.1展示商务英语翻译的成功案例和失败案例8.2.2分析案例中的问题和解决方案8.2.3用对比的方式展示不同翻译方法和效果8.2.4引导学生参与讨论和思考8.3练习和活动设计8.3.1列出翻译练习的题目和指导要求8.3.2展示翻译练习的参考答案和评价标准8.3.3设计互动活动和游戏,提高学生的参与度和兴趣九、作业设计9.1课后练习9.1.1设计商务英语翻译的课后练习题目9.1.2提供翻译练习的参考文本和背景信息9.1.3要求学生完成翻译练习并自我评估9.1.4提供答案和反馈,指导学生改进9.2案例分析和研究9.2.1提供商务英语翻译的案例分析材料9.2.2要求学生分析案例中的问题和解决方案9.2.4提供案例分析的参考答案和评价标准9.3课外阅读和自主学习9.3.1推荐商务英语翻译相关的阅读材料9.3.3提供阅读材料的问题和思考题9.3.4鼓励学生进行自主学习和探索十、课后反思及拓展延伸10.1教学效果评估10.1.1反思教学过程中的优点和不足10.1.2评估学生的学习成果和参与度10.1.3收集学生的反馈和建议10.1.4提出改进教学方法和策略的想法10.2拓展延伸活动10.2.1设计商务英语翻译的拓展练习和活动10.2.2提供商务英语翻译的额外资源和材料10.2.3鼓励学生参与商务英语翻译的比赛和项目10.2.4引导学生进行商务英语翻译的实践应用和探索重点和难点解析在商务英语翻译技巧的教案中,有几个环节是需要特别关注的,以确保教学效果的最大化。

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究商务英语是在商务活动中使用的一种特殊的英语语言,它具有自己独特的语言特点和翻译技巧。

在全球经济一体化的趋势下,商务英语的重要性日益凸显。

本文将从商务英语的语言特点和翻译技巧两个方面进行探讨,以期为相关领域的学习者提供一些启发和帮助。

一、商务英语的语言特点1. 专业性强:商务英语是一种专业性很强的语言,它用于商务活动中,涉及到各种商业文书、合同、谈判、会议等专业性很强的场景。

商务英语中的词汇、句式、表达方式都具有很强的专业性,需要学习者具备一定的商业知识和背景才能准确理解和运用。

2. 正式性和规范性:在商务交流中,言辞应该严谨、规范,以确保交流的准确性和有效性。

商务英语中使用的词汇和句式都具有正式且规范的特点,遵循特定的规则和惯例,以确保商务交流的高效性和准确性。

3. 多样性:商务英语涉及到各种商务活动,涵盖范围广泛。

商务英语中的词汇和句式也具有很强的多样性,需要学习者具备较强的语言表达能力和灵活运用能力。

二、商务英语的翻译技巧1. 文化适应能力:商务英语的翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是对不同文化背景下的商务活动进行适当的转化和调整。

商务英语的翻译者需要具备较强的文化适应能力,了解不同国家的商务习俗和文化差异,以确保翻译的准确性和得体性。

2. 表达简洁明了:商务英语的翻译需要表达简洁明了,避免过多的修饰和废话。

在商务交流中,时间是非常宝贵的,因此翻译的表达应该直截了当,清晰明了,以确保信息的迅速传达和理解。

3. 注意礼貌用语:在商务交流中,礼貌用语是非常重要的。

在商务英语的翻译中,需要特别注意礼貌用语的使用,以示尊重和友好,避免因不当的用语给商务关系带来负面影响。

4. 熟悉商务常用词汇和表达方式:商务英语的翻译者需要熟悉商务常用词汇和表达方式,了解商务交流中常见的场景和用语,以确保翻译的贴切和准确。

商务英语翻译的特点及翻译技巧

商务英语翻译的特点及翻译技巧

商务英语翻译的特点及翻译技巧 商务英语翻译有什么特点和原则,翻译的应对技巧⼜是什么?想知道的⼩伙伴看过来,下⾯由店铺⼩编为你精⼼准备了“商务英语翻译的特点及翻译技巧”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!商务英语翻译的特点及翻译技巧 商务翻译特点是什么 ⼀、⽐较全⾯的国际经贸基础知识,如:经济学理论、国际贸易、国际⾦融、国际商法、企业管理,等等。

由于经济贸易与时事政治密切相关,这就要求译者对国内外政治和经济形势了如指掌。

对外经贸具有特定的⽂化特征,因此,译者必须对相关国家的⽂化习俗和历史背景有⽐较全⾯的了解。

再者,对外经贸⼯作涉及各种商品和服务,因⽽有关专业知识也必不可少。

⼆、商务翻译⼗分讲求时效,这是由于变化不定的国内外经济态势所决定的。

我们不可能像进⾏其他类型的翻译样,花上⼏个星期甚⾄⼏年的时间去精雕细琢;因为⼀则价值万⾦的经济信息可能在⼏天甚⾄⼏⼩时后就变得⼀⽂不值。

商务翻译的这⼀特点要求译者眼疾⼿快,像篮球运动员那样,球到⼿后不能停留太久,⽽是要尽快传递出去,⼒争及早投球得分。

三、商务翻译要求译者善于“标新⽴异”。

由于市场状况瞬息万变,新产品、新技术和新问题层出不穷,由此⽽产⽣的新概念和新名词令⼈应接不暇。

这就要求译者尽可能爱时、贴切地把新译名推出来、把新概念介绍进来。

即使译名临时推出之后⼤都会有所改进或被更好的译名取代,但这种抛砖引⽟之举也是功不可没的。

四、商务翻译内容繁杂、形式多样、⽂体不⼀。

单从语⾔特点和翻译策略的⾓度来看,⼤体可分为以下⼏种:法律性⽂件,其语⾔特点是词语规范、准确,专业术语⽐⽐皆是;名词的使⽤频度较⾼,被动语态和各种短语、从句较多,结构往往⽐较复杂,句⼦较长。

尽管其中有些表达形式或语⾔结构显得⽐较固定、死板,甚⾄重复、罗嗦,但因其具有特定的格式和含义,在商务翻译时⼀般不可为了⽚⾯追求译⽂简练、流畅⽽任意调整或删改。

理论专著,其语⾔特点与法律性⽂件多有相似之处,但措辞和句⼦结构相对要灵活⼀些;同时,结合理论阐述,还会引⽤⼤量的实际案例、图表与数据。

浅析商务英语的语言特点和翻译策略-模板

浅析商务英语的语言特点和翻译策略-模板

浅析商务英语的语言特点和翻译策略摘要:商务英语翻译的作用在经济活动中代写论文的重要作用日益凸现。

本文通过分析商务英语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点。

因此从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言的词汇和句式的特点。

商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。

同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。

一、商务英语语言特点商务英语语言词汇方面的特点。

商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。

(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。

如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证;(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。

句式上的特点,多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。

二、商务英语的翻译策略1.一词多译及专业术语?商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的准确选择。

如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面例子:They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

They have opened the covering credit with the Bank of China ,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。

作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲《商务英语翻译》理论课程教学大纲一、课程的性质商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。

本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。

经过72学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。

二、教学目的与基本要求《商务英语翻译》是高职高专商务英语、应用英语专业非常重要的一门必修课。

其主要教学目的是培养学生具有正确的翻译观,培养学生熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。

本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。

通过本课程的学习,学生应该达到以下要求?能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。

三、教学方式案例教学:搜集大量商务谈判案例,组织学生讨论,归纳总结,为以后走向工作岗位打下基础。

引导教学:提出问题或实践教学中发现问题,引导学生系统地、综合地运用基础知识和专业知识来分析问题,即培养学生运用所学知识提高分析问题的能力。

拓宽知识面;将新知识,新信息及时反馈给学生,并注重学科的交叉渗透,使学生能把握学科发展动态,对知识的掌握注重广度及深度的结合。

实践教学:每周安排3-4个学生各作15~20分钟左右的模拟商务场景翻译并进行现场点评,以激发学生学习兴趣,并及时发现不足,在实践中充实自我,完善自我。

辅助教学:抓好幻灯、影碟、录像、投影仪、多媒体等辅助教学。

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1
Sec 7
Sec8
返回
一、商务英语的语言特点(1)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸 易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量 运用。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
返回
一、商务英语的语言特点(5)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
4. 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中 形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的 特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:
Sec 1
二、商务英语翻译的原则(1)
商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了
Sec 2 要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
二、商务英语翻译的原则(2)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
Sec8
返回
例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银 行余额 保险单
more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语的特点及翻译技巧商务英语的特点及翻译技巧内容摘要:商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语的一种。

商务英语有其特殊特点,商务英语翻译也有其特殊性。

本文对于商务英语的特点进行了最基本的论述,并简要分析了相应的翻译技巧,以帮助我们更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。

关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧一、引言商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。

而这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。

[1]在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English)。

二、商务英语的特点商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。

[1]归根到底,实用性是商务英语最大的特点。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。

在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

(一)商务英语文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。

商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。

风格朴实,明白易懂。

商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。

商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。

商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。

措辞礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。

汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。

商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。

例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“We would appreciate…”,“I t would beappreciated…”,“We would be glad to…”之类的结构来表达。

因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。

(二)商务英语语言特点1.专业性商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。

商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

[2]如B/L(bill of lading;提单),Exp. &Imp. Inc(export-import incorporated;进出口公司),for ex:(foreign exchange;外汇),a firm offer(实盘),collection(托收),quotation(报价),average(海损)等等。

不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。

2.书卷词语的使用商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。

为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,如:decorum,axis ,census,enterprise等。

商务文体中也常用冷僻用词代替日常用词。

[2]例如:Everything concurred to jack up the price in the international market.(用concur代替come together)此外,商务英语中还大量使用古词语。

商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。

经常使用的古词语多为一些复合副词,如:hereby (by this);whereat(at/to which place)。

(三)商务英语的文化意识在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各种不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。

在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。

在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。

[1]在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。

因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。

三、商务英语英译汉翻译技巧(一)专业词汇的精确运用商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。

译者在翻译的过程中选词要准确。

例如:Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.译文:买方应在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方。

再如:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.译文:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。

(二)用词正式规范商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在公文、法律、新闻、广告中更是如此。

例如:The home of your dreams awaits you behind this door.W hether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the fol lowing pages filled with the world’s most elegant residences.译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。

无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

上面是一则广告,该广告中的await,manor,elegant,residence等均是正式语汇,代替了口语中的wait,house,nice,place,使文体显得高雅庄重,一方面能烘托出商品的高贵品质,另一方面又满足了消费者讲究身份、追求上乘的心理。

这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面尽量与原文相应。

(三)词性转换在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,将英语的形容词译成汉语的副词等,这就叫做词性转换。

1.英语名词译为汉语动词例如:We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern.译文:我们发现必须要改变国家的经济发展模式。

“necessity”在此译作“必须要”2.英语名词译为汉语形容词例如:Independence of thinking is an absolute necessity in study.译文:独立思考对学习是绝对必要的。

“necessity”在此译作“必要的”3.英语副词译为汉语动词例如:After careful investigation they found the design behind.译文: 经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。

“behind”在此译作“落后”4.英语介词译为汉语动词例如:The plane crushed out of control.译文:这架飞机失控坠毁了。

“out of control”在此译为“失控”(四)适当增减词量在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

[4]1.增词根据具体上下文可增加动词、形容词、名词或别的词,但在什么时候增加什么样的词才能恰到好处而不超出一定界限则需要在长期的翻译过程中实践和积累。

例如:All cash bonus shall be subject to income tax .所有现金红利,均须缴纳所得税。

(根据汉语行文习惯,增加动词)2.减词减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至歧义的现象:On condition that you sign this receipt,I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。

有时,也将两个或两个以上词义相同或相近的词组翻译成一个词。

例如:null and void译为“无效”,terms and conditions译为“条款”。

(五)正译和反译法英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。

[3]所谓“反”就是从反面表达如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.从正面着笔可译作:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的相差很大。

也可以从反面着笔处理:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。

一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。

但从正面翻译并非任何时候都能行得通。

英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。

这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。

我们可以逐步地练习使用反译法。

其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。

例如:No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退还押金。

No smoking!严禁吸烟!四、结束语商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译,首先应具备相关专业知识。

相关文档
最新文档