电影名称翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
梁祝The Lovers
中国合伙人American dreams in China
非诚勿扰If You Are The One
满城尽带黄金甲Curse of the Golden Flower
金陵十三钗The Flowers Of War 无间道 Infernal Affairs
在片名意译前需要先对影片内容、背景有深刻透彻的了解,这样
Thank You
无法传递原语的全部文化信息和形式特征。 当电影主题 类似时容易出现片名重复或类 似。
翻译方法
( 四) 直意结合法 有些片名虽然能按字面意义直译, 但译名仍不够理想。这时可 以采用直译和意译相结合的方法, 即在原意的基础上适当地调 整, 按照原片内容和风格增词或减词, 以达到更好的效果。直 意结合法在片名翻译中也得到了广泛的应用,例如:
影片名称翻译
11英语 4班 江倩倩
调查情况
在进行影片名称翻译研究之前,我首先调查了国内 较知名导演的作品名称翻译,总共调查了 90部电影 作品。在调查过程中我将其翻译方法分为四大类别: 音译法、直译法、意译法和直意结合法。调查数据 如下:
直意译, 19, 21.1%
意译, 31, 34.4%
直译, 31, 34.4%
少林寺 Shaolin Temple
无人区 No Man's Land
喜剧之王 king of comedy
天下无贼 A World Without Thieves
孔雀东南飞 The Peacock数影片的翻译都可以采用直译法,因此其在影片名称翻 译中被广泛使用。如《喜剧之王》等的翻译都很好的保留了 原片名的味道和影片本身的内涵。但是像《孔雀东南飞》这 种有文学故事在其中的影片按照直译会让外国观众觉得很疑 惑“一只孔雀向东南飞去?”会使人产生一种不知道影片表 达什么的感觉。
优点
简单、方便,保留语言的原汁原味。
缺点
不懂中文的外国观众甚至本国观众不 能知道其具体含义,不能产生吸引人 的效果,无法的体现电影的主题思想。
翻译方法
( 二) 直译法(Literal translation) 直译法是一种简单而有效的翻译方法, 就是根据原语和译语的 特点, 在最大限度内保留原语片名的形式和意义。 根据调查,大多数的影片采用了直译法,可见这是翻译影片 的最通用的方法之一。采用直译法的影片有以下:
音译, 9, 10.0%
直译 音译 意译 直意译
翻译方法 ( 一) 音译法(Transliteration) 音译法无疑是电影片名最简单、最方便的翻译方法。 但是在调查数据中我们可以看到采用音译法的影片数量极少, 下面是几部采用音译法的影片。
金枝玉叶 Gum gee yuk yip
花木兰Mulan
才有助于理解原名,使译出来的片名与影片内容相吻合,并尽量 再现原名的信息。意译不但给了译者创造的天地,也给了观众想 象的空间。例如《中国合伙人》翻译成 “American dreams in China”会让人产生好奇心从而观看影片。
优点 缺点
由于东西方民族的价值取向、审美心理、 文化背景等存在着诸多不同之处,在某些 情况下,如果把片名直译过来,可能会失 去原片名的本来意义,甚至可能产生一些 错误的联想,影响影片在观众心目中的形 象,在这种情况下,可以采用意译法,以 凸显影片的特征,激发观众的欣赏欲望。
秋菊打官司The Story of Qiu Ju
霸王别姬 Farewell, My Concubine
鬼子来了Devils on the Doorstep
风月Temptress Moon
直意结合法结合了直译和意译的优 点,既能保持原语的原汁原味,又 能表达原语的主要信息。例如《鬼 子来了》翻译成“Devils on the Doorstep”和原语鬼子来了的含义 很相近,又能体现出鬼子来了都已 经到门口的那种紧迫感,十分形象 生动。
总结
不同的影片名侧重点不同:有的是以人名或地名命名, 有的是以时间或地点命名,还有的是通过影片名来描述 整个事件的发展过程。因此,在片名的翻译当中,很难 找到一个固定的套用公式或权威的翻译理论专门用于指 导影片名的翻译。所以在片名翻译中,我们应该根据不 同影片的不同文化背景、情景等,将不同的翻译理论结 合起来,才能贴切地翻译出合适的译文。 我觉得在影片翻译中我们首先应该做到的是片名翻译不 至于使观众产生疑惑和误解,在此基础上做到译名能反 映情节,最后一个好的片名翻译应该起到推销的功能, 让观众一看就产生兴趣!
中国合伙人 The Partnership of China ??
金陵十三钗
Liang Shanbo and Zhu Yingtai
梁祝
?????
Thirteen hairpins of Nanjing ??
翻译方法
( 三) 意译法(Liberal translation) 英语和中文有不同的文化内涵和表达方式,当形式成为翻译的障 碍时就要采取意译法。这种方法旨在保留译语的“达”“雅”, 丧失了原语的形式,但与此同时并未改变原语主要的文化信息, 从而使译语优美明了。 根据调查显示,片名采用意译法的影片也占绝大多数,有以下:
猎场扎撒 Lie chang zha sha
采用音译法的情形很少,通常当影片名为地名或者人名时会 采用音译法,如《花木兰》
或是当影片名太具有地方色彩或文化色彩,无法具体翻译时 会采用音译法,如《猎场扎撒》,其名字的含义是指猎场准 则,因其是蒙古少数地区的语言,较有地方色彩,很难做到 既保留文化特色又翻译准确,因此采用音译。
优点
片名的直译是比较简单且保险的方法,忠 实于影片,能最大限度地保留原片名的味 道。恰当的直译能有效的传递原语的文化 信息。
缺点
有些影片名称太过复杂,完全按照直译法 翻译,影片名称会过于冗长。或者直译法 无法传递影片具体的内涵。
甄嬛传
Zhenhuan biography ???
非诚勿扰
No Sincerity, No disturbance ??
中国合伙人American dreams in China
非诚勿扰If You Are The One
满城尽带黄金甲Curse of the Golden Flower
金陵十三钗The Flowers Of War 无间道 Infernal Affairs
在片名意译前需要先对影片内容、背景有深刻透彻的了解,这样
Thank You
无法传递原语的全部文化信息和形式特征。 当电影主题 类似时容易出现片名重复或类 似。
翻译方法
( 四) 直意结合法 有些片名虽然能按字面意义直译, 但译名仍不够理想。这时可 以采用直译和意译相结合的方法, 即在原意的基础上适当地调 整, 按照原片内容和风格增词或减词, 以达到更好的效果。直 意结合法在片名翻译中也得到了广泛的应用,例如:
影片名称翻译
11英语 4班 江倩倩
调查情况
在进行影片名称翻译研究之前,我首先调查了国内 较知名导演的作品名称翻译,总共调查了 90部电影 作品。在调查过程中我将其翻译方法分为四大类别: 音译法、直译法、意译法和直意结合法。调查数据 如下:
直意译, 19, 21.1%
意译, 31, 34.4%
直译, 31, 34.4%
少林寺 Shaolin Temple
无人区 No Man's Land
喜剧之王 king of comedy
天下无贼 A World Without Thieves
孔雀东南飞 The Peacock数影片的翻译都可以采用直译法,因此其在影片名称翻 译中被广泛使用。如《喜剧之王》等的翻译都很好的保留了 原片名的味道和影片本身的内涵。但是像《孔雀东南飞》这 种有文学故事在其中的影片按照直译会让外国观众觉得很疑 惑“一只孔雀向东南飞去?”会使人产生一种不知道影片表 达什么的感觉。
优点
简单、方便,保留语言的原汁原味。
缺点
不懂中文的外国观众甚至本国观众不 能知道其具体含义,不能产生吸引人 的效果,无法的体现电影的主题思想。
翻译方法
( 二) 直译法(Literal translation) 直译法是一种简单而有效的翻译方法, 就是根据原语和译语的 特点, 在最大限度内保留原语片名的形式和意义。 根据调查,大多数的影片采用了直译法,可见这是翻译影片 的最通用的方法之一。采用直译法的影片有以下:
音译, 9, 10.0%
直译 音译 意译 直意译
翻译方法 ( 一) 音译法(Transliteration) 音译法无疑是电影片名最简单、最方便的翻译方法。 但是在调查数据中我们可以看到采用音译法的影片数量极少, 下面是几部采用音译法的影片。
金枝玉叶 Gum gee yuk yip
花木兰Mulan
才有助于理解原名,使译出来的片名与影片内容相吻合,并尽量 再现原名的信息。意译不但给了译者创造的天地,也给了观众想 象的空间。例如《中国合伙人》翻译成 “American dreams in China”会让人产生好奇心从而观看影片。
优点 缺点
由于东西方民族的价值取向、审美心理、 文化背景等存在着诸多不同之处,在某些 情况下,如果把片名直译过来,可能会失 去原片名的本来意义,甚至可能产生一些 错误的联想,影响影片在观众心目中的形 象,在这种情况下,可以采用意译法,以 凸显影片的特征,激发观众的欣赏欲望。
秋菊打官司The Story of Qiu Ju
霸王别姬 Farewell, My Concubine
鬼子来了Devils on the Doorstep
风月Temptress Moon
直意结合法结合了直译和意译的优 点,既能保持原语的原汁原味,又 能表达原语的主要信息。例如《鬼 子来了》翻译成“Devils on the Doorstep”和原语鬼子来了的含义 很相近,又能体现出鬼子来了都已 经到门口的那种紧迫感,十分形象 生动。
总结
不同的影片名侧重点不同:有的是以人名或地名命名, 有的是以时间或地点命名,还有的是通过影片名来描述 整个事件的发展过程。因此,在片名的翻译当中,很难 找到一个固定的套用公式或权威的翻译理论专门用于指 导影片名的翻译。所以在片名翻译中,我们应该根据不 同影片的不同文化背景、情景等,将不同的翻译理论结 合起来,才能贴切地翻译出合适的译文。 我觉得在影片翻译中我们首先应该做到的是片名翻译不 至于使观众产生疑惑和误解,在此基础上做到译名能反 映情节,最后一个好的片名翻译应该起到推销的功能, 让观众一看就产生兴趣!
中国合伙人 The Partnership of China ??
金陵十三钗
Liang Shanbo and Zhu Yingtai
梁祝
?????
Thirteen hairpins of Nanjing ??
翻译方法
( 三) 意译法(Liberal translation) 英语和中文有不同的文化内涵和表达方式,当形式成为翻译的障 碍时就要采取意译法。这种方法旨在保留译语的“达”“雅”, 丧失了原语的形式,但与此同时并未改变原语主要的文化信息, 从而使译语优美明了。 根据调查显示,片名采用意译法的影片也占绝大多数,有以下:
猎场扎撒 Lie chang zha sha
采用音译法的情形很少,通常当影片名为地名或者人名时会 采用音译法,如《花木兰》
或是当影片名太具有地方色彩或文化色彩,无法具体翻译时 会采用音译法,如《猎场扎撒》,其名字的含义是指猎场准 则,因其是蒙古少数地区的语言,较有地方色彩,很难做到 既保留文化特色又翻译准确,因此采用音译。
优点
片名的直译是比较简单且保险的方法,忠 实于影片,能最大限度地保留原片名的味 道。恰当的直译能有效的传递原语的文化 信息。
缺点
有些影片名称太过复杂,完全按照直译法 翻译,影片名称会过于冗长。或者直译法 无法传递影片具体的内涵。
甄嬛传
Zhenhuan biography ???
非诚勿扰
No Sincerity, No disturbance ??