汉英口译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英口译的声调与语调
汉英口译的声调与语调
一句多译练习
一句多译练习
一句多译练习
一句多译练习
一句多译练习
篇章口译练习:礼仪ห้องสมุดไป่ตู้词
篇章口译练习:礼仪祝词
篇章口译练习:礼仪祝词
篇章口译练习:礼仪祝词
篇章口译练习:礼仪祝词
篇章口译练习:礼仪祝词
主题套语练习:礼仪祝词
**请大家轮流翻译以下套语:
语言组织主要靠语言本身语


辑联系 不借助语言形式手段而借助 词语或句子所含的逻辑关系 来实现连接 注重行文意义上的连贯: coherence 句子建立在意念主轴上,强 调意义而非结构 主语不明显;无主语,句式 复杂,常无章可循
法手段 借助语言形式手段,包括词 汇手段和形态手段,实现词 语或句子的连接 注重形式上的接应: cohesion 句子建立在形式(主谓)主 轴上,强调句子结构形式的 规整,要求必须有主语和谓 语(除祈使句)
从汉语转换到英语:句子结构
汉语
“主题突出” 多种词类均可充当谓语
英语
“主语突出” 以动词为中心的谓语结构
“修饰语+中心词”
分析型语言(analytic
“中心词+修饰语”
主要是综合型语言
语法关系不通过词语本身形 态表示,而通过虚词、词序 等手段,较少曲折变化,语 序固定)
表达倾向于具体 表意倾向于准确 篇章句式结构严谨 意义往往“形诸于表”
重形式论证、崇尚个体思维、
重分析
主客体对立、物我分明
从汉语转换到英语
除了少数情况可以进行直译外,在汉英口译 中大多数情况均需灵活调整语言结构和形式。 汉英两种语言中有相同语法结构和相同表达 方式的句子并不多,对于不同语法结构的句子 和不同逻辑思维的表达,译员要领悟并把握好 汉语句子和语段的信息意义,用合乎表达习惯 的英语来传递意义,做到译文和原文的“意念 对等”和“功能对等”。
典型句段练习
典型句段练习
转换技能讲解:意合与形合
转换技能讲解:意合与形合
转换技能讲解:意合与形合
转换技能讲解:意合与形合
转换技能讲解:意合与形合
转换技能讲解:意合与形合
转换技能讲解:意合与形合
转换技能讲解:意合与形合
转换技能讲解:意合与形合
转换技能讲解:意合与形合
转换技能讲解:意合与形合
典型句段练习:参考译文
典型句段练习:参考译文
外事访问 主题套语练习
外事访问 主题套语练习
外事访问 主题套语练习
外事访问 主题套语练习
外事访问 主题套语练习
外事访问 主题套语练习
外事访问 主题套语练习
You are going to learn
Features and Functions of Persuasive Speeches
Examples:
calling tone for intensifying and emphasizing:
I believe if we were to ask citizens all over this world what they
desire most for their children, and for their children’s children, their answer, in English, Chinese, or any language would likely be the same: We want peace,we want freedom and we want a better life.
我相信,假若我们去问一下世界上的所有公民,他们最希
望留下什么东西给他们的孩子,给他们孩子的孩子,那么 他们的回答无论是用英语,汉语还是其他语言来表达,都 可能是一致的:我们要和平,我们要自由,我们要更美好 的生活。
Examples
Parallelism for intensifying and emphasizing
Skill in Chinese-English Transference
The handling of attributives: distinctive
syntactical features of the two languages Chinese: front-loaded long modifiers+short headword open beginning and closed ending English:back-loaded short modifiers+headword+long modifiers long modifiers: prepositional phrases, participles, and clauses contracted beginning and open ending
Example 2
我们还有货物齐全的书店,备有您感兴趣的一切有关
中华武术的图书资料,录像带和DVD激光视盘。
We also have a well-stocked bookstore selling printed
Language Characteristics
The effects of persuasive speeches are accomplished by the use of : distinct theme, strong argumentation, deep rationalization, accurate symbolisms, and presenting supportive information The eloquent speaker holding a very affirmative and passionate calling tone (I have a dream).
文化主题套语练习
文化主题套语练习
文化主题套语练习
典型句段练习
典型句段练习
转换技能讲解:从主题到主语
转换技能讲解:从主题到主语
转换技能讲解:从主题到主语
转换技能讲解:从主题到主语
转换技能讲解:从主题到主语
转换技能讲解:从主题到主语
典型句段练习:参考译文
典型句段练习:参考译文
典型句段练习:参考译文
Example 1
过去的一年,是我国发展进程中重要而非同寻常的一
年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就 的一年。
Last year was a significant and unusual year in the
course of China’s development and a year in which we made remarkable achievements in reform and openingup and in the modernization drive.
Therefore, I, Joseph Keenan, on behalf of my colleagues and
the Ally prosecution team, solemnly request the honorable judges of the International Military Tribunal for the Fareast to severely punish those responsible for this horrible war of aggression, in the name of justice, in the spirit of compassion, and in the name of humanity.
heart and soul of American history, but the most powerful force for human progress in the world today.
相信人民,这四个字不仅是美国历史的精髓,同时也是今日世
界上人类进步的最强大的动力。
Interpreters’ Role
Skill in Chinese-English Transference
The handling of attributives: Steps
1. Determine and deliver the headword in English
interpretation so as to form the basic structure of the sentence. 2. Then locate the long modifiers in Chinese source speech behind the headword, adopting the form of non-finite verbs, prepositional phrases and clauses.
请你们以公正之心,以善良之名,以人类之愿,给那些发
动并制造这场令人恐怖的侵略战争的被告们以严惩。
Examples
conjunctive structure for intensifying and
emphasizing
Trust the people -- these three words are not only the
Catching the speaker’s inner-mind changes, including feelings, attitudes and stands through the SL conveyed. Attempting to express all the innermost senses of the information delivered by the speaker. Using the same affirmative and passionate tone. Adopting various interpreting ways : literal, free, L & F, Literal translation & paraphrasing, etc
The Skill in ChineseEnglish Transference
Field Interpreting
What is the Persuasive Speech?
A persuasive speech is a kind of public speaking
when the speaker states facts, value, viewpoints or policy in order to help the listeners change views, or to influence and convince them to act or to agree with the speaker’s attitude, opinion and solutions. Try to persuade sb. sentimentally and rationally 动 之以情,晓之以理 In public assembly, court presentation, academic lecture, business negotiation, etc
口译过程
意义 记忆 听辨理解 转换 表达
源语
口译的思维过程
目标语
口译的思维模式是一种以听辨理解技能、短期记忆技能、口译转换技 能和口译表达技能为中心的多任务(multitasking)协同操作的工作模 式
从汉语转换到英语
汉语的“意合” parataxis
语言组织主要靠句子内部逻
英语的“形合” hypotaxis
(synthetic 主要通过词语本身的形态变 化来表达语法意义,语序灵 活,但也有固定的一面,从 而为翻译处理提供了客观基 础)
从汉语转换到英语:文化心理
汉语
中国人重直觉与意象:
英语
西方人重理性与逻辑
表达较笼统,表意较模糊, 强调篇章整体结构 讲究起承转合完备性 注重对称平衡:对仗修辞和 四字词组 注重言外之意的表达,并非 所有意义加以言表 重悟性、重整体抽象、重综 合 天人合一、主客体统一
相关文档
最新文档