匆匆(作者:朱自清) 的两个译本(朱纯深 译;张培基 译)的对比
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
匆
匆
朱自清
Rush 朱纯深 译
[1] ①燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在 再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。②但是, 聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复 返呢?——③是有人偷了他们罢:那是谁?④又 藏在何处呢?⑤是他们自己逃走了罢:现在又到 了那里呢?
[1] ①Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. ②Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? —③If they had been stolen by someone, who could it be? ④Where could he hide then? ⑤If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?
[3] ①Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? ②When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. ③The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. ④ Thus — the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. ⑤I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands.
⑥In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. ⑦The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. ⑧I bury my face in my hands and heave a sigh. ⑨But the new day begins to flash past in the sigh.
ຫໍສະໝຸດ Baidu
[4] ①What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? ②Nothing but to hesitate, to rush. ③What have I been doing in that eightthousand-day rush, apart from hesitating? ④Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. ⑤ What traces have I left behind me? ⑥Have I ever left behind any gossamer traces at all? ⑦I have come to this world, stark-naked; am I to go back, in a blink, in the same stark-nakedness? ⑦It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
[3] ①去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中 间,又怎样地匆匆呢?②早上我起来的时候,小 屋里射进两三方斜斜的太阳。③太阳他也有脚啊, 轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。④于 是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的 时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的 双眼前过去。⑤我觉察他去的匆匆了,伸出手遮 挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺 在床上,他便伶伶俐俐在从我身上跨过,从我脚 边飞去了。⑥等我睁开眼和太阳再见,这算又溜 走了一日。⑦我掩着面叹息。⑧但是新来的日子 的影儿又开始在叹息里闪过了。
[2] ①我不知道他们给了我多少日子;但我的手 确乎是渐渐空虚了。②在默默里算着,八千多日 子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海 里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没 有影子。③我不禁头涔涔而泪潸潸了。
[2] ①I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. ②Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. ③Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. ④ Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
[4] ①在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界 里的我能做些什么呢?②只有徘徊罢了,只有匆 匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩 些什么呢?③过去的日子如轻烟,被微风吹散了, 如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢? ④我何曾留着像游丝样的痕迹呢?⑤我赤裸裸来 到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?⑥但不 能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
匆
朱自清
Rush 朱纯深 译
[1] ①燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在 再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。②但是, 聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复 返呢?——③是有人偷了他们罢:那是谁?④又 藏在何处呢?⑤是他们自己逃走了罢:现在又到 了那里呢?
[1] ①Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. ②Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? —③If they had been stolen by someone, who could it be? ④Where could he hide then? ⑤If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?
[3] ①Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? ②When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. ③The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. ④ Thus — the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. ⑤I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands.
⑥In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. ⑦The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. ⑧I bury my face in my hands and heave a sigh. ⑨But the new day begins to flash past in the sigh.
ຫໍສະໝຸດ Baidu
[4] ①What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? ②Nothing but to hesitate, to rush. ③What have I been doing in that eightthousand-day rush, apart from hesitating? ④Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. ⑤ What traces have I left behind me? ⑥Have I ever left behind any gossamer traces at all? ⑦I have come to this world, stark-naked; am I to go back, in a blink, in the same stark-nakedness? ⑦It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
[3] ①去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中 间,又怎样地匆匆呢?②早上我起来的时候,小 屋里射进两三方斜斜的太阳。③太阳他也有脚啊, 轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。④于 是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的 时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的 双眼前过去。⑤我觉察他去的匆匆了,伸出手遮 挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺 在床上,他便伶伶俐俐在从我身上跨过,从我脚 边飞去了。⑥等我睁开眼和太阳再见,这算又溜 走了一日。⑦我掩着面叹息。⑧但是新来的日子 的影儿又开始在叹息里闪过了。
[2] ①我不知道他们给了我多少日子;但我的手 确乎是渐渐空虚了。②在默默里算着,八千多日 子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海 里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没 有影子。③我不禁头涔涔而泪潸潸了。
[2] ①I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. ②Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. ③Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. ④ Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
[4] ①在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界 里的我能做些什么呢?②只有徘徊罢了,只有匆 匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩 些什么呢?③过去的日子如轻烟,被微风吹散了, 如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢? ④我何曾留着像游丝样的痕迹呢?⑤我赤裸裸来 到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?⑥但不 能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?