从语言功能的角度浅谈可译性与不可译性问题

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译性和绝对不可译性都是不存在的。就语言 的,同时,人类思维在概念内涵、情景、逻 “these Caliban-like locomotives” 中的
的认知表达功能而言,语言是可译的,但在语 辑三个范畴中存在同一性,因此,当概念被组 Caliban 出自于 Shakespeare 名作 The Tem-
投稿说明: 1、来稿一律使用 Word 排版且具有一定的学术水平,以 2700 字左右为宜,并保证文章版权的独立性,严禁抄袭,文责自负, 请勿一稿多投,欢迎投稿。 2、本刊已加入《中国学术期刊(光盘版)》《、中文科技期刊数据库》《、万方数据数字化期刊群》等网络媒体,本刊发表的文章将 在网络媒体上全文发布。 3、本刊编辑部对来稿有修改权,不愿改动者请事先说明。自收稿之日起1个月内未收到刊用通知,作者可自行处理。 4、来稿请注明作者姓名、单位、通讯地址、邮编、联系电话及电子信箱。 5、本刊发表周期为 10 天,出刊后5天内邮寄样刊。 6、如有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,一切后果由作者本人负责。
学 术 论 坛
总之,翻译是一种需要高度技巧的复杂行 为,同时也是一种不断协调和消除两种语言或 文化间的矛盾和冲突的过程。翻译工作者应 该掌握翻译中的难点并将其降低到最小程度。 造成不可译的因素确实存在,但同样也存在着 将其转化为可译的方法策略,要相信翻译是个 动态的过程,而不是静态的,并且努力为语言 和文化间的进一步交流作出更大的贡献。
者和理论家都认为不同语言环境下的任何 三种语言功能层层递进, 与翻译中的“可 的不可译性产生的原因在于目标语文化中缺
事物事实上都是可译的。例如,著名语言 译”及“不可译”问题都有着密切的联系。 少与原语言文本功能相关的语境特征。例
学 家 , 翻 译 家 彼 得 · 纽 马 克 认 为 在 目 标 语 2.1 认知表达功能与可译性
间接翻译, 也就是说, 原语言中的每种含义 的信息得以传递表达的功能。由于不同民族 在 这 几 个 国 家 都 完 全 不 同 。( B a s s n e t t -
都可以通过直接或间接地翻译转化为目标 所面对的客观世界基本相同,不同民族之间又 McGuire, 1980:32) 又如中西方亲属称谓的
改造世界以及人类自身的产物,语言不仅是 眼的,是人在社会里的行为,因而人在社会里 文化的人对某一事物会产生不同的感受或联
表达思维的wk.baidu.com具,也是文化信息的载体,不 有多少行为,语言也就有多少功能;德国语言 想,也正是这个原因,语言间的可译性受到了
同民族的文化共性多于个性。虽 然 不 同 区 学家 Buhler 从语言使用者的立场出发,认为 限制,原文中强烈的文化震撼会很难为译语读
《科技创新导报》稿件要求及投稿说明
稿件要求: 1、稿件应具有科学性、先进性和实用性,论点明确、论据可靠、数据准确、逻辑严谨、文字通顺。 2、计量单位以国家法定计量单位为准;统计学符号须按国家标准《统计学名词及符号》的规定书写。 3、所有文章标题字符数在20字以内。 4、参考文献按引用的先后顺序列于文末。 6、正确使用标点符号,表格设计要合理,推荐使用三线表。 7、图片要清晰,注明图号。
背景不同,因而对事物认识的角度也不同,表 同。也就是说,不同的民族用不同的语言表 明确,而在英语中亲属的称谓却不一样,只表
现在语言上就是不同语言之间的词语难以一 达着基本相同的认知和经验,因此一个民族的 示辈分。例如:汉语中有祖父,外祖父,祖母,
一对应,即语言是不能相互翻译的,如社会学 语言中存在的事物、人类情感,在另一个民 外祖母之分,而英语中,祖父母,外祖父母 称
语言作为传递信息和承载文化的符号,它
may be called a slave.”语义翻译到位,但 言总是与某种特定的文化息息相关,它往往承 本身也具有一定的物质存在方式,如语言的声
汉语的趣味性和风格却荡然无存。
载着该民族在认识世界和改造世界过程中所 音表征和书写形式,人类在利用语言的认知表
科技创新导报 Science and Technology Innovation Herald
人类在表达概念和思维时存在广泛的同 也有一定的难度,有时就不能清楚的表达出人
的 徒 劳 尝 试 。(Ke,1991:10)
一 性 , 因 而 “ 大 ” 的 反 义 词 是 “ 小 ”,“ 热 ” 物之间的关系。此外,一些谚语或典故词由
而持相对可译论者则认为,语言的绝对可 与“冷”构成反义这些概念都是人类所共有 于 文 化 原 因 也 是 “ 不 可 译 ” 的 , 例 如 ,
学 术 论 坛
科技创新导报 2009 NO.09
Science and Technology Innovation Herald
从语言功能的角度浅谈可译性与不可译性问题
王菲 ( 中国传媒大学南广学院国际传播系 江苏南京 2 1 1 1 7 2 )
摘 要:关于语言是否可译的问题,通常有三种不同的观点:可译论,不可译论以及相对可译论。可译论和不可译论观点都具备一定的依 据,而本文的观点是,这种可译性,不可译性以及相对可译性都可以从语言功能的角度进行解释,语言的认识表达功能决定了语言间的可 译性,语言的文化功能导致了语言间的相对可译性,而语言的艺术功能则形成了语言间的不可译性。 关键词:可译性 不可译性 相对可译性 语言功能 中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2009)03(c)-0255-02
域 的 人 们 语 言 不 同 , 但 他 们 的 生 存 条 件 、 语言具有表达、描写和意动这三种功能。而 者 所 体 会 。
身体结构,以及精神需求在很大程度上是相 我们通常所说的语言功能主要有三种,即认知
英国著名的翻译家约翰·卡特福德将翻
似的,因而人类在思考和认知方面有很多的 表达功能( cognitive and expressive 译的不可译性分为两大类,一类是语言因素造
卡特福德指出,所谓语言的不可译性 (linguistic untranslatability)指的是在语言形 式方面,目标语和原语言没有相对应的形式特 征。例如,汉语中的对偶:
一孤舟,二客商,三四五六水手,扯起七八 叶风蓬,下九江,还有十里。
十里运,九里香,七八六五号轮,虽走四三 年旧道,只二日,胜似一年。
3 结语
由此我们可以看出,可译性程度与语言功 能有着密切的关系,语篇的可译性以及可译的 程度往往取决于该语篇主要运用了何种语言 功能,如果主要利用的是语言的认知表达功 能,则可译程度高;如果主要利用的是语言的 艺术功能,则可译程度就小;而当语篇中存在 原语所特有又不为译语所熟悉的文化事物时, 翻译的难度可想而知。
参考文献
[1] 方梦之(主编).译学辞典.上海:上海外语 教育出版社,2004.
[2] 许渊冲.翻译的艺术.北京:五洲传播出版 社,2006.
[3] 郭建中.当代美国翻译理论.武汉:湖北教 育出版社,2002
[4] 廖七一.当代英国翻译理论.武汉:湖北教 育出版社,2004.
[5] 曾佼曼.英语歧义的语法分析及翻译[J].科 技创新导报,2008,6:88.
对偶要求上下句在结构上相同或者相似, 字数相等或基本相等,形式非常讲究,以上对 偶例子属于不可英译一例。
另外语言中的幽默语也几乎是“不可译” 的。幽默往往源于用词的机巧,而这类用词立 意往往会在双语转换中消失。如:现代英语
中的动词 process 用法很广,任何一种重复性 的动作或引起变化的动作几乎都可以用该词 表示,意为“加工”,而美国一家杂志在一篇 有关中东某君主国的报道中说道:该国君主在 其统治期间 process so many women(意为 糟蹋了数以千计的妇女),而译为汉语之后,原 文那种讥讽的幽默感就完全消失了。
1 可译性与不可译性问题
本文将从语言功能的角度浅析可译性及 收获的智慧和经验积累。而文化又是一个极
关于语言是否可译的问题,语言学家和翻 不可译性问题,并列举一些从“不可译”向 其复杂的整体, 它包括知识、信仰、艺术、
译学家持三种不同的观点:可译论,不可译论 “ 可 译 ” 转 化 的 成 功 范 例 。
语 , 即 一 切 事 物 都 是 可 译 的 。( N e w m a r k 具有相似的生存条件、身体结构,以及精神 不同。中国传统文化的核心是伦理道德,家
1989:17)
需求,因此,不同民族在认知基本相同的客观 族伦理是这一伦理道德的基本,所以在汉语的
持不可译论者认为不同民族所处的文化 世界过程中所获得的知识和经验也基本相 亲属称谓中,父系,母系,长幼尊卑都划分十分
码转换过程中会导致文化信息亏损和语言风 织起来以表达一个完整的思想即句子时,不同 pest ,Caliban 是 Prospero 的奴隶,粗笨且
格的丧失,因此从语言的艺术功能上来看,语 的语言也往往具有大体同一的模式。例如 丑陋,因此这里只能意译为“那些庞大难看
言的可译性又是有限度的。有些修辞语言在 “ 敌 人 ” 与 “ 歼 灭 ” 两 个 概 念 在 同 一 情 景 的机车”, 难免淡化其文化含义。
道德、法律、风俗以及人作为社会成员一分
以及相对可译论。
2 语言的功能
子所获得的任何技巧与习惯。正是由于文化
持可译论者认为语言的互通性使翻译成
关于语言的功能,语言学家都从不同的角 内涵的复杂性,两种文化会存在共性,但也会
为可能。语言是人类在自己的领域认识并 度提出过自己的观点,社会语言学家认为与碍 存在个性,而正是这些个性会导致置身于一种
风格上被认为是不可译的,即使翻译,也会导 与逻辑范畴中,英语与汉语都表现为相同的句
这里必须指出的是,这种不可译性只是相
致原语中的幽默,风趣,双关等艺术修辞效果 子形式,即为被动式:The enemy were wiped 对的,或者说是暂时的,随着跨文化交际和各
丧 失 。 如 :“ 人 曾 为 僧 , 人 弗 可 以 成 佛 。 女 out(敌人被歼灭了),而不可能为主动式。
家冯·洪堡,哲学家奎因,作家弗吉尼亚· 族的语言中必定有相对应的对等语。这是可 谓 不 分 , 都 用 “ g r a n d f a t h e r ” 和
伍尔芙等坚持认为翻译最终是不可能实现 译性存在的基础。
“grandmother”。因此在翻译这 些 称 谓 时
的,翻译只是试图解决一些无法解决的问题
民族之间交流的深入,这些相对不可译性或者
卑为婢,女又何妨称奴。”译为“The man 2.2 文化功能与相对不可译性
暂时不可译性都会渐渐转变为可译性。
who has been a monk cannot become a
语言的文化功能是指语言具有记载和储 2.3 艺术功能与不可译性
Buddha. The girl who is a bond maid 存该语言所代表的文化信息的作用。一种语
相通之处,因此具有认知表达功能的语言在 function);文化功能 (culture function);艺术 成的不可译,另一类是文化因素造成的不可
不同民族的交往中具有可理解性。不少学 或美学功能(artistic or aesthetic function)。 译。他在阐述文化的不可译性时指出,文化
255
科技创新导报 2009 NO.09 Science and Technology Innovation Herald
达功能以及文化功能的同时,也在积极利用语 言本身的物质形式特征,从而形成了各种语言 中存在的文学和修辞形式,如幽默、双关、诗 歌、韵律等,人们正是利用了语言的艺术功能 达到了这些修辞艺术效果。一种语言作为特 定的物质存在形式,它与其它语言文字之间的 差异是必然的,而正是这种必然的差异造成了 不可译现象,在某种程度上,不可译性是由于 语言的艺术功能而形成的。
此外,对于“It was a splendid popu- lation—for all the slow, sleepy, slug- gish-brained sloths stayed at home…” 这样的押首韵写法, 以及 “I t i s everybody’s right, right?” 这样的双 关语,可译性受到了很大的限制。
如,“bathroom”这个词的概念在英语,芬兰
中无法找到对等物的那些所谓“不可译事
语言的认知表达功能是指语言可以帮助 语以及日语之间则属于不可译范畴, 因为
物”, 都可以经过转化或者加以解释来进行 人们去认知客观世界并使认知过程中所获得 “ b a t h r o o m ” 以 及 “ b a t h r o o m ” 的 用 途
相关文档
最新文档