文学翻译Presentation

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

总结
Reference
• 丁树德. 翻译技法详论. 天津 :天津大学出 版社,2005. • 刘重德.文学翻译十讲.北京:中国对外翻译 出版公司,1998. • 毛华奋.古诗英译比读与研究. 上海:上海社 会科学院出版社,2008. • 穆诗雄.跨文化传播-中国古典诗歌英译论.合 肥:中国科学技术大学出版社, 2004.
传神达意
• ‘传神’就是指传达 原作的神情,包括形 式(form), 语气 (tone), 意象(image), 修辞(figure of speech)等等; ‘达意’ 就是表达原作的意义, 尤其是深层意义(deep meaning), 尽量照顾表层意义 (surface meaning)。
忠实对等,形神兼求
• • • •
• • • •
Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still , my dear, While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while; And I will come again, my luve, Tho'it wre ten thousand mile!
• • • • • • • • • • • • • • • • • •
• 3、意美(beauty in
meaning)wk.baidu.com

意美中的一个重要 内容就是完美的再现 原诗的意象和情趣。 诗的意境要靠意象组 合的综合作用和相互 交织来体现,一首好 诗,往往是“意中有 境”,“境中有意”。
例三
• 无边落木萧萧下 • 不尽长江滚滚来 • The boundless forest sheds its leavers shower by shower, • The endless River rolls its waves hour after hour.
三美论
• 1、音美(beauty in sound) • 诗歌之所以美,其中的用 韵、音部、格律等是必不 可少的组成部分。因此, 诗歌翻译应该力求在忠实 传达原诗意义的基础上, 努力复制原诗的作者风格 和韵律、音步、格律等美 学特征,使诗歌朗朗上口, 畅晓明了。
例一

• • • • •
声声慢
-----------李清照 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚 。。。。。。。
诗歌翻译的要求
提纲
• 一、 一些主要观点的介绍 • 二、 结合一朵红红的玫瑰的翻译分析诗歌 翻译的要求 • 三、不可译的诗歌赏析 • 四、总结
诗歌翻译标准的一些观点
许渊冲的“三美”
成仿吾的“以诗译诗”
江榕培的“传神达意” 李正栓的“忠实对等,形神兼备” 黄杲昕的“以顿代步” 辜正坤的“多元互补”
一朵红红的玫瑰 罗伯特.彭斯 啊!我爱人象红红的玫瑰, 在六月里苞放; 啊,我爱人象一支乐曲, 乐声美妙、悠扬。 你那么美,漂亮的姑娘, 我爱你那么深切; 我会永远爱你,亲爱的, 一直到四海涸竭。 直到四海涸竭,亲爱的, 直到太阳把岩石消熔! 我会永远爱你,亲爱的, 只要生命无穷。 再见吧,我唯一的爱人, 再见以,小别片刻! 我会回来的,我的爱人, 即使万里相隔!
成仿吾的“以诗译诗”
• 成仿吾的译诗论,可 谓更典型的“以诗译 诗”论。他对于诗歌 翻译的标准,原则与 方法的论述也相当精 辟。 • 理想的译诗,第一, 它应当自己也是诗; 第二,它应传原诗的 情绪;第三,它应传 原诗的内容;第四, 它应取原诗的形式。 • 客观地说,成仿吾所 推崇的译法基本上是: 能按字面译就按字面 译,不能按字面译时 就适当变通。
• ‘忠实对等’是指在 翻译过程中,除了要 讲究对字义,语义, 话语结构作适当调整, 以达到功能上的对等 外,对原文的理解, 对风格的再现,对音 韵的追求,对文化的 迁移也讲究对等。 • ‘形神兼求’强调译 文中体现原文的意境 和神韵
• • • • • • • • •
A Red,Red Rose Robert Burns O my luve is like a red, red rose, That's newly sprung in June; O my luve is like the melodie That's sweetly played in tune. As fair thou art, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry.
• GRIEF BEYOND BELIEF • Tune:"Slow,slow song"
• • • •
-----Li Qingzhao I look for what I miss I know not what it is I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer
不可译的诗歌欣赏
• 赏花归去马如飞,
• 去马如飞酒力微。 • 酒力微醒时己幕,
• 醒时己幕赏花归。
众所周知,诗歌翻译 是文学翻译中的难点, 难就难在除了其它文学 形式要求的传神达意外, 还要注重诗歌的形式和 音韵,可谓困难多多。 有些诗歌,虽然有理论 的指导,还是会很难翻 译,比如中国古诗中的 藏头诗,循环诗,有些 甚至根本就不可译。这 就是诗歌的不可译性。 总之,要译好诗歌,需 要我们对两种传统的了 解,即对中国古典诗歌 的了解和英诗的了解。
Viewing the Moon and Missing the Dear One Afar
• • • • • • • •
The moon is borne so bright above the sea, And bathes at once the distant one and me. A lover hates the endless lonesome night, For he would long for the one out of sight. The candle blown out, I love moon light more; The dew damp, I dress to get out of door. Since I can’t make a gift of the moonbeams, I turn in, wishing to see you in dreams.
2、形美(beauty in form) • 诗歌不仅是听觉艺术, 也是视觉艺术。优秀的 诗歌翻译不仅要忠实于 原作的内容,而且要保 持原作的风格。在诗歌 翻译中, 应尽量采取相 近的体式以体现原诗的 风貌,一般来说,最好 以格律诗译格律诗,以 自由诗译自由诗。
例二
• • • • • • 望月怀远 ---张九龄 海上生明月,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思。 灭烛怜光满,披衣觉露滋。 不堪盈手赠,还寝梦佳期。
相关文档
最新文档