语言对比与翻译(5)英汉句式
英汉语言对比与翻译
“It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;52
翻译中英汉语言对比的重要意义 Nhomakorabea就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。” 1
01
怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
关于英汉语言的比喻
陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1
英汉句法(句子)对比与翻译
He became deaf at five after an attack of typhoid fever. (Typhoid Mary伤寒病患者[带菌者]; 传染病患者) 讨论:T-shaped road会不会 更忠实原文?
3. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明 明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠 门停住了。(鲁迅《药》)
最好等明天再来谈罢。
The best thing would be for you to come again tomorrow.
有时可以考虑通过词类转换将动词转化为抽象名词或名 词化结构,并将其置于主语位置来重设主语:
C-E 一看到这条河,我便想起了我的故乡。
The sight of the river reminds me of my hometown. E-C A new dignity crept into his walk. 他走起路来,不知不觉地添了几分尊严。
---Gu Hungming
Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time.
英汉句式对比与翻译
• 在句子内容上, 流水句的信息量没有语法形式上的 限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限 制地扩展下去。
• 汉语以达意为主,就是把意思相关的词语凑在一 起,表达一个完整的意思,中间很少用关联词语。 句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序, 横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水句” 的句式结构。
• 有一个奇怪的现实我百思不得其解,那就是显然欧洲人普遍有着对乡村生活极大的热情和对自然景观有着极大的热爱,但这些欧洲城市糟 糕的天气却给这种对诗情画意的追求带来了极大的不便。
• 汉语: • 一根竹子, • 一盘珠子, • 一江波涛
• ——意合主要靠句子的内部逻辑关系;汉语句子结构简练明快
• 而汉语结构松散(凝聚力不强),流水句是其典 型的句型。
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且 结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短 语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”
“汉语句子一般简洁明快,很少长句。恰似一根春竹, 一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅。”
• 英语: • 一棵参天大树(学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,
汉英语言比较及汉译英例句
一.中西文化、语言比较:语言是思维的载体,首先来比较中西思维方式的区别1.中国人在哲学上注重心理时空,在思维上尤其突出悟性,主张天人合一、物我交融、和谐、了然;文化求全、求圆满,对称平衡。
不注重形式论证、强调整体性的、和谐的辩证法;中国人过着一种心灵的生活(拥有悠久的历史,既有成年人的智慧,又能过着孩子般的生活,所谓赤子之心)2.而西方人:思维以逻辑、分析、线性linear为特点,是直线形的,片面掘进break-through,single-minded, 崇尚个体思维、重形式论证、注重分析。
人为万物之尺度;(对比:音乐、文学、书法、绘画、医学、哲学、直觉)中国人的心态是一种恬静如沐天恩的心境The serene and blessed mood: 富于想象力的理性;语言也是心灵的语言;心灵是纤细而敏感的,就像毛笔,难于掌握,但一旦掌握,能够得心应手,创造促美妙优雅的书画。
二.语言区别:汉语:意合(Parataxis),靠句子内部逻辑关系联系结构:无主语及主语省略很多,主动语态多、连词少,不怕重复;汉语重质、质实结劲、词语内涵丰富,文句结构流洒自如,在词语和句法组织上重意合而非形合;英语: 形合(hypotaxis), 主要靠语言本身语法手段。
多用连词、介词构建句子,非人称主语多用,被动句,主语不省略;主干结构突出,主谓机制突出,名词(尤其是抽象名词)、介词突出。
所以中国的语言也是一种心灵的语言;因此:英语好比一棵大树;汉语好比一节节竹子;红楼梦:和尚;He bought six pens, which cost him 42 yuan.When he brought them home, he found they were all used.冬天来了,春天还会远吗?前途是光明的,道路是曲折的;While the prospects are bright, the road ahead has twists and turns;has zigzags; tortous这是一项宏伟的工程,所有类似的工程与之相比都黯然失色;It is a gigantic project before which all similar projects pale significantly;典型的例子就是连词:so…. that 和when….1.What was the forbidden city in Beijing like? It wasso interesting that I went several times.北京的紫禁城是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次;When 也不是总译成当…..时候..甚至大部分时间不译成“当……时候”有时甚至出现:“当他转过身来看见我手里握着那根上面刻着亨利.史密斯的名字的旧鱼竿的时候….”这样的怪句子;2.汉语:远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊;英语:When you look afar, the mountains are green and clear;But no sound of stream is heard when listening near.The flowers remain in full bloom when spring’s away,A human being’s approach the bird doesn’t fray.汉语是婴儿语言;(1)隐含条件从句的意合早知今日,何必当初;If I had known it would come to this, I would have acted differently.(2)隐含结果从句的意合;He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.他说得太快,我们不能理解他的意思;It was so cold that the river froze.天气寒冷,河水都结冰了;It couldn’t make out who he was as I only saw his back;我只见到他的背影,认不清是谁;(3)隐含转折的意合:江山易改,本性难移;It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.三.英汉两种语言句型具体区别及翻译中的应用:核心区别:汉语:并列型coordination, 表面上是没有主次之分的;英语:从属型subordination,一定是有主次之分的;Eg.7 将国有企业提供社会保障待遇与雇佣关系脱钩,这将有助于使国企经理在作出商业决策时不用考虑政府对社会问题的顾虑,同时还可使员工在调动工作不用担心失去社会福利待遇,这就能够提高劳动力的流动性。
语言对比与翻译(5)英汉句式
Summary:
1.同:英汉句法相近,主干都是“主-谓-宾”。 2.异: 1)英语的许多组句成分似带钩的拖车,需要时在 后面加上几节;汉语小句似密闭的容器,不允许 “拖挂”其他成分。 2)英语有丰富的语言手段,如:介词、分词、副 词、不定式、定语从句、状语从句等,它们可以 附着在被限定的成分后(名词或动词);汉语小 句则不同,若表终结的成分出现了,小句则闭合, 不能再附加别的东西。 因此,英语的结构开放,汉语的结构封闭。
3. to be deeply involved in a major covert operation that funnelled weapons and technology to Iraq 深深卷入了一场重大的秘密行动,即向伊 拉克投送武器和技术 4. Bacteria in plague play a key role in cavity formation by producing acids that leach the minerals. 瘟疫爆发时,细菌在膜腔形成过程中起关键 作用,它产生的酸性物质能分离矿物质。
2)有些时候他神思不定地坐在那里,一言不发, 任何人都不理。 Sometimes he would sit silent and abstracted, taking no notice of anyone. 3)建立政府保障的农村义务教育体制、覆盖城 乡的公共财政制度。 We will set up a system of government-funded rural compulsory education and a system of public finance that covers both urban an rural areas.
英汉句子比较与翻译
01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.
汉英句子比较与翻译课件
2020/3/24
15
四、形合手段的综合运用
• 中国将努力促进国内粮食增产,在正常情 况下,粮食自给率不低于95%。
• China endeavors to increase its grain production so that its self-efficiency rate of grain under normal condition will be above 95 percent.
2020/3/24
28
四、肯定与否定
1.虽然是头一回拜访女友父母,张明一点都不觉得局促。 Zhang Ming was quite at his ease in spite of his first visit to his girl friend’s parents.
2.你真不够朋友,一毛钱都不给我。 Some friend you are. You won’t lead me a shilling.
2020/3/24
19
• (三)、处理方法:
• 1. 使用被动结构
• 有时候由于文化背景和风俗习惯的不同, 也容易引起误会。
• Sometimes, misunderstandings can be caused by differences in cultural backgrounds and customs.
2020/3/24
16
汉英句子成分分析
• 汉英主语、定语和状语的差异及其翻译
2020/3/24
17
• 主语:英语讲究形合,句意围绕主语展开; 汉语句子重意合,组句方式比较灵活,整 个句子一所要表达的思想为中心构建。
• (一) 、汉语主语的省略:
• 不怕寒冷,不怕危险,不怕饥饿,不怕困 难,勇敢的战士们,什么都不怕。
翻译-英汉语言对比
例2:
昨天的事多亏你帮忙。 参考译文: Thank you for your help yesterday.
2. 形合与意合
形合 (hypotaxis):
借助语言形式手段来实现词语或句子的连接(包括 句法手段和词汇手段)
意合(parataxis):
不借助语言)
汉语的特点是主题明显 topic-prominent
"主题明显"是指句子的基本结构是信息 单位话题和评说 活到老,学到老。
例1:
A dialect is known by every linguist in this room. 参考译文一:一种方言被这间屋子里的每一个 语言学家所懂得。 参考译文二:有一种方言这间屋子里的每一个 语言学家都懂得。
英汉语言对比
小组成员:周洁 邱文姿 周雯 徐倩倩 戴文君 丁家华
1. 主语与主题
英语的特点是主语突出 subject-prominent
“主语突出”是指在该语言里主语和谓语这两 个语法成分是句子的基本结构,句子中通常都 有“主语—谓语”结构(即SV结构)。 It is the time for class.
上梁不正下梁歪
If the upper beam in not straight, the lower ones will go aslant. 他不来,我不去。
If he won’t come here, I’ll bot go there.
3. 树状与竹状
英语——树状
英语主谓突出,其他成分借用各种形式连 接在主轴上,使主轴不断延伸:句子成分 随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰,呈树状。
句子间结构关系、逻辑关系清楚。
句子之间依靠各种关系词(介词、关系代 词、关系副词、连接词)来过渡和连接, 往往形成长句。
英汉语言对比 英汉句法对比 汉英基本句型
Escape也可以是不及物的,但是那时跟随的地 点状语如电影:逃离索比堡 (1987) Escape from Sobibor 地点状语
1944年,二战临近结束时,纳粹军队在波兰东部 建立了三个关押死囚犯的集中营,其中一个就叫索比 堡。另外有一个集中营发生了集体逃亡事件,因而看 管索比堡集中营的官员发誓决不让这种事情发生在索 比堡集中营。在这个充满酷刑的集中营里,逃跑却是 唯一的出路。而更为严峻的是,如果有一伙囚犯逃跑, 德国人将屠杀掉相应数量的囚犯。任何一次较大规模 的逃亡将意味着负责的门卫和德方的政府官员性命不 保。一个死囚犯却在这种看守异常严密的集中营里, 率领600人集体越狱,其中300人成功,成为历史上的 奇迹。 同学看的是《越狱》Prison Break
My hometown是地点状语
正: Great changes have taken place in my hometown. 说明:take place 意为“发生”,是不 及物动词,不能跟宾语。 Great changes have already taken place in China recently. 北京欢迎您。 奥运会 志愿者
这种句型中的谓语动词是不及物动词,没有 直接宾语;但常带有状语。例如: The water is boiling .水开了。 They have been waiting there for hours. 他们一 直在那儿等了数小时。 The train will leave soon.火车就要开了。 The flags are waving in the wind. 旗帜在风中飘 动。
4.deal 处理 我现在就要处理这个问题。 误: I will deal the problem now. 正: I will deal with the problem now. 说明:deal 是不及物动词,后面 用with,才能跟宾语。
翻译中英汉句子对比讲解
2. 英汉句法结构对比
Comparison in English and Chinese Sentence Structure
2.1 英汉句子结构的互换
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。
B. 调整空间顺序
英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、 由里到外的顺序排列;
【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。
例2:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.
【译文】她很疲惫,也感到越ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ越热,于是决定一遇 到有阴凉的地方就坐下来休息。
【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也 会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文 章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前 之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力, 他的文章就会满篇是比喻联想。
2.I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavor to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.
3. They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries.
英汉句式对比与翻译共207页文档
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
英汉句式对比与翻译
•
6、黄金时代是在我们的前面,而不在 我们的 后面。
•
7、心急吃不了热汤圆。
•
8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。
•
9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。
•
10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
语言对比与翻译(5)英汉句式分析共53页文档
谢谢你的阅读
❖ ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。
语言对比与翻译(5)英汉句式 分析
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
汉英句子对比与翻译课件
❖ 第一节、主语的确立(人称与物称) ❖ 第二节、谓语的确立(被动与动词选择) ❖ 第三节、定语、状语(“左分支” 右分支”结构) ❖ 第二部分、长句的处理 ❖ 第四节、流水句的翻译(形合与意合) ❖ 第五节、四字句的翻译(平行结构对比)
汉英句子对比与翻译
汉英句子对比与翻译
❖ 3)英汉基本句型的差异:
❖ i.英语句子结构基本可分svo三个部分 ❖ 汉语句子结构基本可分话题和说明(Topic
Comment)两个部分 ❖ 一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。
❖ One divides into two—this is a universal phenomenon, and this is dialectics.
❖ Looked closely, they are not poplar flowers; they are tears
of the parted.
汉英句子对比与翻译
❖ 4)人称与英语非人称主语
❖ 2、长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积 180万平方公里。
❖ Extending as long as 6300kilometers, Yangtze River is the third longest river in the world, with its basin covering an area of 1.8 million square kilometers.
1、主语特征对比(人称与物称)
❖ 话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。
❖ 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法。
汉英句子对比与翻译
1)主语与话题性质不同
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以一首著名英语儿歌为例:
基本句: This is the farmer that sowed the corn, 向后延伸:That kept the cock that crowed in the morn, 再延伸: That waked the priest all shaven and shorn, 再延伸:That married the man all tattered and torn, 再延伸:That kissed the maiden all forlorn, 再延伸:That milked the cow with the crumpled horn, 再延伸:That tossed the dog 再延伸:That worried the cat 再延伸:That killed the rat 再延伸:That ate the malt 再延伸:That lay in the house that Jack built.
语言对比与翻译(5)
英汉句式:开放性和封闭性
英汉句式:开放性和封闭性
请看下面译文,分析译文与原文的不同:
1. a recent study by economists 经济学家所做的最新研究 2. to increase surveillance quickly in a crisis 危机到来时及时强化监管
2)一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工 作的人提供就业机会。 A great rebuilding project would give jobs to many of people who need them.
2.数量短语 汉语中,“数量词+修饰成分+名词”,封闭 的,“修饰成分”只能出现在“名词”前。
6)Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? a. 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回 答吗? b. 你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问 题吗?
7)The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S forces unwelcome and from China’s Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the Shanghai Communiqué of 1972. 那时美国几乎肯定要离开泰国和中国台湾了, 因为泰国政府已宣布美国军队不受欢迎; 而根据《1972年上海公报》的条款,美国应 该撤离中国台湾。
从理论上说,英语right-branching的扩展是 无限的,因而句子可以拉的很长,但汉语 句子无法借助连接词不断地向后扩展,必 须在适当的地方收缩,另行处理其余信息: 杰克盖了那栋房子 房子里堆放着麦芽 麦芽让老鼠吃了 老鼠叫猫宰了
汉语句子则呈现句首开放、句尾收缩(leftbranching)的特征。
8)I must say that his statement was laudable for its frankness and quite plausible on the basis of premises which, I’m afraid, are invalid in the context of the United Nations Charter. 需要指出,他言词坦率,值得称赞,也颇有 几分道理。然而,按照《联合国宪章》的 精神,这些言论所依据的前提恐怕是站不 住脚的。
4)由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会 于外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工 具不足而变得更加严重。 The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
2)有些时候他神思不定地坐在那里,一言不发, 任何人都不理。 Sometimes he would sit silent and abstracted, taking no notice of anyone. 3)建立政府保障的农村义务教育体制、覆盖城 乡的公共财政制度。 We will set up a system of government-funded rural compulsory education and a system of public finance that covers both urban an rural areas.
Summary: 句7)和8)由where和which引导的从句,可 以考虑拆分法调整句式,以免使用过长的 修饰语。
繁复与简短 Complex vs. Simplex
英语句子呈现句首封闭、句尾开放的特征,使得英 语句子变得繁复。具体表现: 1.修饰语、插入语后置,又有关系词与被修饰语连 接,句子可以不断向句尾伸展、延伸。 2.先行代词“it”及其他预指性代词,把真正的主语或 宾语移到后面,并根据需要加以不断扩充,形成 句子的末端重量(end-weight)。 3.英语句子可以顺线性向后延展(natural linear expansion)的特点,导致句子长度大大超过汉语, 也使句子变得繁复。
3.Beijing is a good city for anyone who is interested in culture. 对于喜欢文化艺术的人来说,北京是座很吸 引人的城市。(介短、定从) 4.The government has promised to take measures to help the unemployed. 政府已承诺采取措施帮助失业者。(不定式 短语)
2)这几年,在社会各界的支持下,全国就业工 作取得显著成绩。 With the support of people from all walks of life, remarkable results have been achieved in employment in the whole country over the past few years.
1.英语句式的开放性
英语小句句末开放,谓语或宾语之后的成 分有很强的修饰功能。
英语主谓之间遵循“贴近”原则,两者之 间的距离不会过长。 所以,要将某些成分后置(如状语或修饰 语),就需连词、介词、关系词将其连接 起来。
Eg: 1.The girl standing at the street corner is a singer. 站在街角的那个女孩是一名歌手。(现在分 词短语) 2.He is reading a book written by Lu Xun in the reading room. 他正在书房里读鲁迅的著作。(p.p.短语、 介短)
句首虽可开放,向左伸展,但扩展的长度 和程度受到种种限制。 汉语句子只能逆线性向前延伸(reversed ), 因而句子显得简短。
汉语句子逆线性向前延伸(reversed linear expansion: left-branching)
基本句: 学术报告。 向前延伸:关于当代语言学研究动向的学术报告。 再延伸: 李教授关于当代语言学研究动向的研究报告。 再延伸: 你们到语言学院听了李教授关于当代语言学 研究动向的学术报告。 在延伸: 我听说你们到语言学院听了李教授关于当代 语言学研究动向的学术报告。 再延伸: 昨天我听说你们到语言学院听了李教授关于 当代语言学研究动向的学术报告。
2.汉语句式的封闭性
与英语相比,汉语句子绝少使用后置修饰或 限制,封闭性较强。 1.动宾结构
汉语中,只要宾语出现,小句就会封闭,不 能再添加别的成分。
1)广交会上有很多供出口的中国商品。 There are a lot of Chinese commodities available for export at the Canton Fair.
Summary:
1.同:英汉句法相近,主干都是“主-谓-宾”。 2.异: 1)英语的许多组句成分似带钩的拖车,需要时在 后面加上几节;汉语小句似密闭的容器,不允许 “拖挂”其他成分。 2)英语有丰富的语言手段,如:介词、分词、副 词、不定式、定语从句、状语从句等,它们可以 附着在被限定的成分后(名词或动词);汉语小 句则不同,若表终结的成分出现了,小句则闭合, 不能再附加别的东西。 因此,英语的结构开放,汉语的结构封闭。
3. to be deeply involved in a major covert operation that funnelled weapons and technology to Iraq 深深卷入了一场重大的秘密行动,即向伊 拉克投送武器和技术 4. Bacteria in plague play a key role in cavity formation by producing acids that leach the minerals. 瘟疫爆发时,细菌在膜腔形成过程中起关键 作用,它产生的酸性物质能分离矿物质。
汉译英时,根据英语句式开放的特点,确 定“主、谓、宾”,然后利用英语本身丰 富的语言手段,将修饰成分缀加其后,使 句式平衡。 Please translate the following sentences: 1)他们拒绝参加会议,这使主席很为难。 Their refusal to attend the conference embarrassed the chairman.
5.It would be unwise to buy the house before having it appraised. 买房子不事先估价是不明智的。(it形主, 真正的主语为不定式短语,before为连词) 6.It should sell very well if our product is properly marketed. 如果我们的产品适当加以推销,销路应该很 好。(状从)