矛盾修辞格和双关语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
矛盾修辞格和双关语的翻译
❖ 矛盾修辞法体现了事物对立统一,非常具有 内涵。从实际运用来看,矛盾修辞法在一定 的语境中,主要具有以下几种语用功能:
❖ 揭示事物本身的矛盾性; ❖ 传达强烈的主观印象和情感意义; ❖ 反映主观意愿与实际效果; ❖ 事物表面现象与其实际本质间的反差。
矛盾修辞格和双关语的翻译
矛盾修辞格和双关语的翻译
The Definition of Oxymoron
In oxymoron apparently contradictory terms are combined to produce a special effect.
❖ 即将两个字面意义相互矛盾甚至对立的词语紧密地 置于一处,形成修饰与被修饰或限制与被限制的关 系。处于矛盾修辞格之中的词或词组,从字面上看, 其语义自相矛盾,似乎违背逻辑和常理,但细加揣 摩却意味深长,尽在情理之中。
矛盾修辞格和双关语的翻译
英语矛盾修饰法 的翻译
Oxymoron
矛盾修辞格和双关语的翻译
❖ The Definition of Oxymoron ❖ The Formation of Oxymoron ❖ The Pragmatic Function of Oxymoron ❖ The Translation of Oxymoron
矛盾修辞格和双关语的翻译
3.副词+形容词
这类结构中的副词用以修饰与其意义相反的 形容词,可表示事态发展的性质、状态、程 度等,衬托出人物矛盾交织的思想感情。 ❖ It was a brilliantly boring lecture . ❖ His unfaithful faith kept him falsely true. (tennyson) 他不诚实的信念使他保持着虚伪的真诚。
❖ The mother is undergoing the joyful pain, and painful joy of childbirth.
矛盾修辞格和双关语的翻译
2.形容词+形容词+名词(中心词)
两个意义相反或相对的形容词修饰同一个名 词,如: bitter sweet experiences (有苦有乐的经历), poor rich guys (可怜的有钱人)
The Pragmatic Function of Oxymoron
英语矛盾修辞格结构独特新颖,将反义词组织在同 一词组内,构成词面上的自相矛盾,用两种不相调 和的特征来形容某一事物,不仅寓意深刻,而且具 有耐人寻味的艺术效果。 如:poor rich guys(贫穷的富人) 从语义学的角度看,词汇的这种组合是违反语义规 则的,然而正是这种语义上的背离使我们透过词义 表层的自相矛盾去看它的深层内涵,寻找其特殊的 含义,如poor rich guys可以理解为物质方面非常 富有,精神生活却一贫如洗的人。
矛盾修辞格和双关语的翻译
4.动词+副词
❖ 副词与动词意义相悖,起修饰、限制作用, 如:
❖ the moon shone darkly. 月亮发出黯淡的光。
矛盾修辞格和双关语的翻译
5.名词+名词
❖ 把两个语义对立的名词放在一起,或构成合成词, 或把前者作为中心词,使主体事物的矛盾性更加突 出、鲜明。这种情况下两个名词之间的主次关系不 是十分明显,往往用来形容二者之间的难以取舍, 或进退两难的境地,或者是复杂难辨的感情。如:
矛盾修辞格和双关语的Байду номын сангаас译
❖ 汉语中也有类似的修辞表达法,如“陌生的朋友”, “古老而又年轻的城市”,“于无声处听惊雷”等。 汉语中叫“反衬”或“对顶”。再比如,
❖ “它是那么端凝,却又那么轻盈;那么沉着,却又 那么飞动;那么拙重,却又那么飘举;那么威武, 却又那么秀丽。”(黄裳《前门箭楼的燕子》)
❖ “初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道, 又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨 人的快乐。”(冯骥才《爱之上》)
矛盾修辞格和双关语的翻译
The Formation of Oxymoron
❖ 黄任先生对英语矛盾修辞格的结构做了较为 细致的分类,认为常见的构成方式有以下五 种: 1. 形容词+名词 2.形容词+形容词+名词(中心词) 3.副词+形容词 4.动词+副词 5.名词+名词
Warming up
❖ By then the snow had made a blanket of white darkness ,but I knew only too well there should have been no creek there . ——Maheegun My Brother 大雪白的让人睁不开眼睛,像一张毯子一样 铺满大地。
(1)that is a life and death struggle. 那是一场生死搏斗。
(2)I could not help feeling the despair of hope itself. 我不得不对希望本身感到绝望。
(3)the illiteracy of the literate ! 文化人的无知!矛盾修辞格和双关语的翻译
❖ 如:open secret ,a living death, a clever fool等。
矛盾修辞格和双关语的翻译
❖ 英语矛盾修辞格被广泛地运用于文学作品中, 通过表面的语义对立反映人物内心的矛盾, 在矛盾中见统一,在对立中见和谐,具有出 奇制胜的艺术效果。
❖ 充分认识和研究英语矛盾修辞格的特点,有 助于我们深刻理解英美文学作品的思想内涵, 提高文学欣赏能力。
矛盾修辞格和双关语的翻译
1. 形容词+名词
❖ 这是矛盾修辞法中最重要的结构,描述修饰语与被 修饰语之间既相互排斥又统一的本质特征 。
❖ 如: victorious defeat(虽败犹荣),living death (生 不如死),creative destruction (创造性的破坏)等。
❖ That old man who got drunk all day lived a life of busy idleness.
相关文档
最新文档