翻译课presentationppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文: 造成这一现象的主要原因是前者从不考虑他们承受的不幸, 而后者从未停止思考他们还未得到的美好事物。
Paragraph 4 It is odd to watch/ with what feverish ardor/ the Americans pursue prosperity /and how they are ever tormented by the shadowy suspicion /that they may not have chosen the shortest route to get it.
The 1st part:Presentation of translation
Why the Americans Are So Restless
The first version: 为什么美国人如此作? The first version : 为何美国人如此不安分?
The first version
Paragraph 1 The inhabitants are mostly very ignorant and very poor; they take no part in affairs of government, and often governments oppress them. But yet they seem serene and often have a jovial disposition. (key point: 换主语翻译 )
在娱乐的时候 译文: 在美国,我见到的是享有最大自由、受到最好教育的一群 人,他们生活在世界上最幸福的环境中。然而,在我看来 The first version: 在美国,我见过受过最好教育而且最自由的人,他们理应 ,他们总是眉头紧锁,即使在娱乐的时候,他们也表情严 也是世界上最幸福的人。 肃、近乎悲伤。 人,他们生活在世界上最幸福的环境中。
Paragraph 1
In certain remote corners of the Old World/ you may sometimes stumble upon little places/ which seem to have been forgotten among the general tumult /and /which have stayed still while all around them moves. (key point:使用拆译法翻译长句)
The second version:在美国,我见到的是享有最大自由、受到最好教育的一群
Paragraph 3 The chief reason for this is that the former do not give a moment’s thought to the ills they endure, whereas the latter never stop thinking of the good things they have not got. ill (n): 疾病,不幸
Stumble upon: 偶然发现 the Old Word:意为“东半球(尤 指欧洲)”the New World则是“西 半球”,即美洲。
译文 在旧世界某些偏僻的角落里,你或许会偶然发现一些小地 While:1.表示时间状语,翻译 方,这些地方似乎已经在喧嚣中被人们所遗忘。尽管周围的 为 当……时 一切都在改变,它们仍然保持着原样 。 2. 表示前后对比,翻译为尽管
被动句翻译:为此备受煎熬 Prosperity:繁荣;成功
译为:狂热地
隐约怀疑 译文: 美国人狂热地追求成功,还会隐约怀疑自己没有选择捷 径来获得成功,并为此备受煎熬,这看起来多么奇怪啊!
Paragraph 5 Americans cleave to the things of this world/ as if assured that they will never die, /and yet are in such a rush to snatch any /that come within their reach, as if expecting to stop living /before they have relished them. They clutch everything but hold nothing fast, and so lose grip as they hurry after some new delight. 享受,喜爱 来不及 任何触手可及的东西
翻译课presentation
The 1st part:Presentation of translation The 2nd part: Conclusiwenku.baidu.comn of translation skills The 3rd part: Enlightenment in the discussion
Agenda of the Presentation
译文 两个并列的句子中,主语 disposition: 性格,脾 气,气质,脾气。 不一样,可以转换为同一 这些地方的居民通常愚昧无知,生活贫困;他们不参与政务, 个主语,句子结构更紧凑 短语意译为:乐观向上 还经常受到政府的压迫,但他们仍然保持平静、乐观向上。
Paragraph 2
In America I have seen the freest and best educated of men in circumstances the happiest to be found in the world; yet it seemed to me that a cloud habitually hung on their brow, and they seemed serious and almost sad even in their pleasures.
相关文档
最新文档