戏剧翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

这一段台词是用无韵体诗写成的,短短的几行文字 便细腻生动地刻画出奥赛罗在杀妻前爱恨交织的复 杂情感,叩人心扉,感人至深。 啊,甘美的气息!你几乎诱动公道的心, 使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。 愿你到死都是这样;我要杀死你,然后再爱你。 再一个吻,这是最后的一吻了; 这样销魂,却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣, 然而这些是无情的眼泪。这一阵阵悲伤是神圣的, 因为它要惩罚的正是它最疼爱的。
戏剧的内涵十分丰富,它运用了文学、导 演、表演、音乐、美术等艺术手段来塑造 人物和反映社会生活。戏剧是动态的、活 性的。多样化的戏剧形态和戏剧语言不仅 存在于各个国家和民族的历史,更存在于 科技发达的当代社会。不仅有舞台剧,还 包括以银幕、荧屏为载体,以胶片、电子 声像为手段的电影故事片、动画片、广播 剧、电视剧等。因此,研究戏剧翻译在今 天是有其实际意义的。
3.导演对剧本的阅读,其目的在于决定剧本是否 适合上演。 4.演员对剧本的阅读,主要目的在于对特定角色 的理解。 5.舞美对剧本的阅读,关注点在于从剧本的指示 中设计出舞台的可视空间和布景。 6.其他任何参与演出的人员对剧本的阅读。 7.用于排练的剧本阅读,其中采用很多辅助语言 学的符号,例如:语气(tone),曲折 (inflexion),音调(pitch),音域(register) 等,对演出进行准备。(Susan Bassnett & André Lefevere)
Drama Translation (II)
论戏剧翻译的可阅读性和可 表演性原则
戏剧是人类文明不可或缺的组成部分,在 所有民族的文明史上俱皆存在。我国的戏 曲渊源流长,与希腊悲剧、喜剧及印度梵 剧并称为世界上三种古老的戏剧文化。自 十九世纪四十年代起,中国的资产阶级启 蒙主义者、改良派及革命派为了启迪民众、 宣扬革命引入了新的戏剧形式——西方戏 剧。所以,现代中国的戏剧主要包括戏曲‛。这一首小曲字句铿锵有力,对仗 整齐,深刻地表现出窦娥含冤就死的悲愤 心情。 2. 讲究修辞 艺术的创作既来源于生活,又高于生活, 戏剧创作也不例外。戏剧语言是日常语言 的提纯和精练。剧作者常常交织使用多种 修辞手段来加强语言的艺术韵味。例如莎 士比亚名剧《哈姆雷特》中的一段:


1. 注重诗意 19世纪末之前的西方戏剧大都是以诗歌写成的。 剧作家十分讲究语言文字的精练优美,注重语 言的韵律和节奏。例如莎士比亚的剧作《奥赛 罗》中的一段: O balmy breath, that dost almost persuade Justice to break her sword! One more, one more! Be thus when thou art dead, and I will kill thee, And love thee after. One more, and that’s the last! So sweet was ne’er so fatal. I must weep, But they are cruel tears. This sorrow’s heavenly; It strikes where it doth love.
所以我国认识、了解和运用西方戏剧(话 剧)的过程也可总结为三条途径:一是通 过西方剧团和教会演剧来感性地认识西方 戏剧;二是通过自身在舞台上的实践来模 仿西方戏剧的表现手法并自创剧目进行演 出;三是,意识到戏剧的‚思想教化‛功 能,用演出和文本两种方式来推动戏剧重 建并介绍新思想、启迪民众。
可以说,戏剧的可阅读性和可表演性是相 辅相成的。在西方,中国古老戏曲的舞台 艺术魅力推动了学术界对中国戏剧的研究。 在我国西方戏剧的舞台魅力和先进的思想 使西方戏剧得以在我国扎根,并从此衍生 一种新的剧种——话剧。正是因为戏剧兼 具表演性和文学性的特点,增加了戏剧翻 译研究的难度。应该说,把剧本作为文学 作品来翻译和将其搬上舞台所要考虑的因 素是不尽相同的。前者所涉及的因素要比 后者单纯得多。
例如,在曹禺的名作《日出》中人物众多,但无 论是高洁自赏的交际花陈白露、小小年纪便被迫 出卖肉体的小东西、忍辱含垢的妓女翠喜、主宰 一切的大流氓金八、贪婪而凶恶的潘月亭;还是 正直淳朴但却不谙世事的方达生、行尸走肉般的 面首胡四和俗不可耐的顾八奶奶,每个人随着身 份角色的不同各有各的语言特点。 剧本翻译就是要体现出源语剧本的思想内涵和语 言风格。无论是戏剧的译出或译入,这一点都是 戏剧翻译者所应遵循的基本原则。在基本原则之 下,根据不同的翻译目的可以采取不同的翻译途 径。
戏剧包括四要素,分别为演职员、观众、 剧场(或其他现代载体)和剧本。戏剧翻 译主要是指剧本的翻译。剧本是一种独特 的文学体裁,融合了小说、诗歌、散文、 评论等文体特点。‚戏剧与其他文学体裁 有着共同的特点:像小说一样,戏剧包含 人物和情节;像诗歌一样,戏剧不仅需要 读者去阅读,更需要他们去观赏和聆听; 像论述一样,戏剧往往旨在探讨某些问题 和传达某些观点。
在美国,英语文本介绍与研究中国戏曲始于1817 年,那一年约翰·法兰西斯·戴维斯(John Francis Davis)出版了武汉臣的元杂剧《老生儿》 的英文译本,至今也已有一百八十多年历史了。 但直到1860年欧洲人才首次目睹了真正的中国戏 剧。都文伟在此书中介绍了以百老汇为代表的美 国舞台了解、认识和运用中国戏曲方法的三个途 径:一是从英文文本中理性地了解中国戏曲;二 是从中国剧团在美国的演出中感性地认识中国戏 曲;三是通过他们自身在舞台上的实践来模仿中 国戏曲的表现手法并创造性的运用于他们自己的 戏剧中。
剧本不仅是舞台演出的蓝本,同时,也可单独作 为文学作品来阅读。英语中的closet drama (案头 剧、书斋剧)就是指专供阅读而非演出的剧本。 苏珊· 巴斯耐特(Susan Bassnett)在《依旧身陷迷 宫: 对戏剧与翻译的进一步思考》(Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre)一文中将剧本的阅读方 式分为七类: 1.在课堂教学中,剧本被纯粹当作文学作品来阅 读,与舞台演出没有任何的关系。 2.观众对剧本的阅读,这完全出于个人喜好。
I) Oh, wicked women bother one. Good women bore one. (对照) II) You’ve lost your figure and you’ve lost your character. Don’t lose your temper; you have only got one. (并列) III) Oh, gossip is charming! History is merely gossip. But scandal is gossip made tedious by morality. (叠 言) IV) They like to find us quite irretrievably bad, and to leave us quite unattractively good.(对照、讽刺)
King : But now, my cousin Hamlet, my son. Hamlet: (Aside) A little more than kin, and less than kind! King: How is it that the clouds still hang on you? Hamlet: Not so, my lord. I am too much i’ the sun. Hamlet, Act I, Scene II. “kin”是“亲戚”,谐音 “kind”是“亲善”、 “友爱”。kin和 kind 是双声。此句音调工整, 意味深长。后一句是双关暗讽,借sun 和son 同音, 既反驳叔父的话,又表示不愿做他的儿子。又如, 王尔德在其名著《温德米尔太太的扇子》中的修 辞运用:
而我国传统戏曲也可称为是‚诗、歌、舞剧‛。 以元曲为例,元曲分为杂剧和散曲,在语言上继 承了唐诗宋词的风格。例如关汉卿名剧《窦娥冤》 中窦娥赴刑场时唱的一支曲子: 【 滚绣球 】有日月朝暮现,有山河今古监。天 也!却不把清浊分辨,可知道错看了盗跖颜渊。 有德的受贫穷更命短,造恶的享富贵又寿延。天 也!做得个怕硬欺软,不想天地也顺水推船。地 也! 你不分好歹难为地。天也! 我今日负屈衔 冤哀告天,空教我独言独语。
然而,戏剧同时又是一种独特的文学样 式,…… ,戏剧中人物的性格、情节的发 展以及主题的表达都是通过人物自己的语 言─—台词——来表现的,而不是通过剧 作家的描写和叙述来完成的。也就是说人 物语言在戏剧中占有非常重要的、特殊的 地位。戏剧台词具体表现为三种形式:对 白、独白和旁白,每一种形式各有其效 用。‛(冯庆华)戏剧的语言特点主要表 现在以下几方面:
而译介时间最早,演出最多的是莎士比亚 的作品。但早期话剧注重即兴表演而不重 戏剧文学,加之文言体和舞台上所要求的 白话体几乎格格不入,所以外国剧本基本 上都被拿来作创作素材,或者进行充分本 土化的改编,而不直接做演出底本。例如, 《罗密欧与朱丽叶》被改为《铸情》, 《哈姆雷特》被改为《鬼诏》。直到五四 前后,以庚子赔款留学,精通西方文化的 中国学者大批返国,白话文全面推行,较 为准确、较适合演出的翻译才渐渐增多。
而译者可能与上述七种阅读方式都发生联系。这 七种阅读方式实际上不仅反映了剧本的两大功能: 文学作品和演出蓝本;同时,也表明了剧本翻译 的两大途径:单纯作为文学作品的剧本翻译和以 舞台的演出为目的的剧本翻译。 从我国戏剧作品的译出与外来戏剧的译入的情况 来看,戏剧的传播是可以凭籍两条途径来进行的。 我国戏剧作品的译出最早是以文学读本的形式出 现,随后才被演艺团体根据译本搬上了舞台,即 首先是文学读本,随后才是演出蓝本。根据都文 伟在《百老汇的中国题材和中国戏曲》一书中记 载,第一部被翻译到西方去的中国戏曲是纪君祥 的元杂剧《赵氏孤儿》,其法译本出现于1735年, 距今已有近二百七十年历史。

3. 还原真实, 突出个性 西方戏剧从挪威剧作家易卜生时代起,日常生 活语言开始进入了现代戏剧。有一部分剧作家 摒弃了讲究修辞的传统,在剧本创作中以真实、 自然为原则。(冯庆华,P.392)在我国的戏剧 舞台上,直到20世纪初才出现了以日常生活的 语言和服饰,并以对白为主来再现生活的话剧。 话剧采用白话文来进行演出,摒弃了传统戏曲 中诗歌舞不分家的习惯,演员完全在舞台上重 现生活场景。台词对白多为散文体,语言通俗 易懂,自然真实。话剧通过语言来塑造人物, 人物的身份、背景、性格等多通过语言来表现, 也就是说,语言体现了人物的个性。
我国对外来戏剧的译入却是一个相反的过程,首 先有教会学校的演出带动了学生演剧的盛行,学 生演剧的盛行又带动了新剧的流行,新剧的流行 使更多的知识分子或文学青年意识到‚戏剧教化‛ 的作用,从此,不但有大量的西方及日本戏剧 (主要是话剧)被搬上了舞台,在大学也开设了 戏剧课程,出现了规范的戏剧译本。据郭富民所 著《插图中国话剧史》一书所言:在20世纪初, 以‚西洋派戏剧‛为楷模,重建中国现代戏剧的 主张经‚新青年‛提倡,已成为思想文化界大多 数人的共识,翻译和介绍外国剧本就成了戏剧重 建的重要组成部分。以易卜生为代表的欧美剧作 家的作品被大量翻译过来,翻译作品之巨、涉及 面之广前所未有。第一个正式翻译剧本是李石曾、 吴稚晖的《夜未央》,波兰作家廖抗夫所作的宣 扬无政府主义的三幕剧。
相关文档
最新文档