试析功能对等理论下公示语的翻译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试析功能对等理论下公示语的翻译策略
摘要:公示语在中国随处可见,它起着向人们传达信息的目的和指示人们行为的作用。在全球化的今天,越来越多的外国人到中国旅游,因此,公示语的翻译是十分必要的。但是,目前而言,公示语的翻译现状却不容乐观,出现了大量的错误。本文以就公示语翻译的错误类型进行分析,并在功能对等理论的框架下讨论公示语翻译的原则和方法。
关键词:功能对等理论;公示语;翻译策略
中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2013)01-0005-01
公示语是指能够传递给人们信息、指导或者警告人们行为的信息表,它随处可见。公示语带给人们信息、指示或者说明。公示语是一种具有感召功能的文本,以公众的反应和行动为目的,为公众提供信息,指示其行动。公示语的感召功能体现了公示语文本与读者之间的互动关系,只有那些让读者产生了反应并且达到了公示语功能的翻译才是有效的公示语翻译。
美国著名翻译理论学家奈达在广泛的翻译研究与实践的基础上提出了著名的功能翻译理论。“功能对等”是奈达理论的核心概念。所谓“功能对等”,是指翻译时不求文字表面的死板对应,而是在两种语言间达成功能上的对
等。该理论强调准确表达原文的信息,在必要时,可以忽略其文学形式、本来的字、词顺序、原来的语法甚至是时态特征,换言之,就是抛弃两种语言在表面形式上的对等,而是追求其功能上的一致。这一方法强调译文的可读性和意义的绝对忠实性以及功能的对等性,根据公式语的特点和感召功能,这一理论成为了公示语翻译的重要依据。因此,奈达的功能对等理论是公示语翻译时应该遵守的基本理论。
公示语的重要性决定了公示语翻译的重要性。但是,目前而言,公示语的翻译现状却不容乐观,有的让人莫名奇妙,有的甚至让人啼笑皆非。从公示语的翻译结果和效果来看,很多公示语翻译根本没有传递出原来汉语公示语想要表达的意思,有的翻译一味的追求表面形式的对等,结果意思却面目全非,有些甚至是错误的。公示语翻译错误的原因,从根源上可以分为两大类:第一是语言方面的原因。就语言本身而言,有拼写、用词、句子结构乃至篇章方面的错误。如把Road 误写为Roade;除此之外,还有句子结构的错误:如有一句这样的公示语:”小心地滑”,其翻译为:slip carefully。这个翻译不仅没有表达出原文信息,还让读者“小心的滑到”,让人倍感莫名其妙。其正确的翻译应该为:Caution! Wet Floor。第二是文化方面的原因。由于忽视中西文化的差异,或者说译者的跨文化意识不够而造成的公示语翻译的错误。比如:有家超市的名字叫“白象”,其译
文为:white elephant supermarket。外国游客,特别是来自印度、泰国的游客就觉得难以接受,因为他们认为白象是昂贵但没有实际使用价值的东西,所以他们是不会进入超市购物的。这些翻译错误就是由于译者缺乏跨文化意识所造成的。
根据公式语的特点和作用,公式语的翻译应该遵循以下两条基本原则。第一:以读者为中心。翻译公示语的目的就是让看不懂中文的外国朋友明白公示的内容,公示语的直接服务对象是读者,因此,以读者为中心就成了公示语翻译的首要原则。只有那些让读者产生了反应并且达到了公示语功能的翻译才是有效的公示语翻译。只注重译文语言对应,缺乏翻译服务意识的翻译就是没有以读者为中心。第二:规范性原则。规范性不仅指语言层面的规范性,即语法、词汇的正确性,而且还指翻译时时态、语态、语气使用的规范性。国内的公示语大多还保留着过去的公文式的书写方式,有的公示语表达生硬,语气较为强势,然而在翻译这些公示语时,就应该统一规范的使用英语读者能够接受并且习惯的表达方式,采用较为客气的表达法,多使用现在时和主动语态来翻译,结合以读者为中心的原则,尽量让读者能够快速的明白公示语内容,并愉快的接受其内容。
功能对等理论为公示语的翻译提供了理论指导。根据该理论,在翻译公示语时,不应该只是追求两种语言表面形
式上的对等,而是力求其功能上的对等。因此,可采用以下几种方法:第一:音译法。有些公示语,特别是旅游景点名,多采用音译法。如成都的锦里,普遍接受的翻译就是Jinli。将景点名直接用汉语拼音标注,是景点名翻译中最简单、也是最常见的一种。最大限度地保留源语文字的读音,对于扩大景点的影响力有很大作用。第二:直译加注法。该方法指在进行公式语翻译时,对那些指示方向或者地名的字句翻译的一种方法。因为涉及到地名,外国游客对中国景点不熟悉,所以对地名的翻译采用先音译,再加以说明的翻译方法。比如在翻译”此处乘坐缆车上金顶”就可以直译为:Here,take the telpher to the Jinding, the highest top of EMei Mountain。第三:语义翻译法。语义翻译也称为释义法,或者意译发,指不局限于单个字、词的意义,而是追求译文与原文所表达意思上的等值。由于汉语词语意义的多样性,有的公示语的意义比较夸张,只可意会,而不能完全按照字面含义理解。(桑龙扬,2011)比如,在公园里随处可见这样的公示语:请你远离小草,它会对你微笑。在翻译这样的公示语时就不必字对字的翻译,而是采用语义翻译的方法,表达为:please love the grass,或者是keep off the grass.
语言和文化密切相连,互相依存。翻译则是语言转换的手段,因此,翻译必然和文化必不可分。根据公式语的特
点和功能,在进行公示语翻译时,既要力求符合公示语字数少、语言精练、冠词略而不用、使用祈使句等语言及文体特点的要求,又要简明易懂,不追求表面形式上的一致,而是要力求功能上的对等。而且译者还要具备跨文化交际意识,但又不必完全迁就外文读者而丧失中国文化特色。
参考文献
[1] 廖素云,杜春雷.明示所指,提高公示语英译交际效率 [J].中国科技翻译,2011,2:50-52.
[2] 牛新生.从感召功能看汉语公示语英译-以宁波城市公示语为例[J].中国翻译,2007,2:63-67.
[3] 桑龙扬.旅游景点名称翻译的原则与方法[J].中国科技翻译,2011,4:46-49.
作者简介:
廖坤慧,(1978.1.7—),女,四川眉山人,硕士研究生学历,绵阳师范学院讲师,研究方向:翻译理论与教学实践