理解并翻译文言句子(陆)(教师版)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
理解并翻译文言句子(教师版)年级:高三修订:陆浩冲审定:高三语文备课组日期:2015年8月
【学习目标】
1、知识与能力:
①了解文言翻译的考点和基本要求。
②掌握文言翻译的基本方法和原则。
③能把文言句子翻译成通顺的现代汉语语句。
2、过程与方法:自主学习——讨论借鉴——教师点拨——训练提升
3、情感态度与价值观:掌握文言翻译的基本技巧,学会判断句式,能够在古人身上借
鉴,吸收,提升自我。
【知识链接】
一、考点阐释:“理解并翻译文言句子”就是把古文的句子翻译成现代文。
参看《核按钮P36》全国新课标卷翻译试题题型稳定。得分点的词,一般是通假字、多义词、多音词、古今异义词、偏义复词、活用了的词、易误解其意义和用法的虚词。在句子的“大意”方面,考虑整体翻译得对不对(语意)、通不通(语法)、好不好(用语)。这就涉及特殊句式、句间关系与前后文的联系等等。
二、文言翻译基本原则:直译为主,意译为辅;一一对应,字字落实。参看《核按钮P37》
二、直译和意译
直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。这两者虽有分别,却又是相辅相成的。一般说来,应以直译为主,在难以直译时,辅以意译。例:《张衡传》末段的译文:
永和初年,张衡被调离京城,做河间王(刘政)的相。当时河间王骄横奢侈,不遵守典章制度,(河间地区)又有很多豪门大户,同国王一起胡作非为。张衡一到任(“衡下车”),就树立威信,整顿法制,暗中探知奸党分子的姓名,把他们同时抓了起来。于是官民上下都很敬畏,称颂河间地区政治清明。张衡到职工作三年(“视事三年”),就向朝廷上书,请求辞职告老还乡(“乞骸骨”),朝廷却调他回京,任命为尚书。张衡活到六十二岁,在永和四年逝世。
这段话,绝大部分是直译,但有些词语,如“下车”“视事”“乞骸骨”等,则是意译。这些词语不好照字面直译为“下了车子”“看事情”“乞求骨骼”之类,因为表达不出原意,甚至无法理解。所以只能按这些词语所表达的意思,在现代汉语中找一个相
应的说法来译。总之,只要确切表达了原意,直译、意译都是可以的。
三、文言文翻译得分点
1、一个完整的句子一般有完整的主、谓、宾结构,所以翻译出来的译文必须符合现代汉语
的表达习惯,因此句式完整,语言流畅是一个得分点。例如:
①其下平旷,有泉侧出。
译文:山下平整开阔,有股泉水从旁边涌出来。
②圣人无常师。
译文:圣人没有固定的老师。
③吾尝跂而望矣。
译文:我曾经踮起脚跟往远处看。
2、抓关键词句,洞悉得分点(要有踩点得分的意识,洞悉命题者想考你什么)
注意关键词语(通假字、词类活用、通假字、古今异义、互文见义、偏义复词、多义实词、常见虚词)
特殊句式(判断句、被动句、省略句、倒装句、以及固定句式)。
例句:“何厌之有?”(02全国卷)
(答题思路:先寻找得分点,从“?”看出来它是疑问句,“何”是代词;疑问句中,代词做宾语,句式是宾语前置句;“厌”是“满足”的意思,这是2个得分点。)译文:(它)有什么满足的呢?
【学习过程】
一、课前复习:(做题前请先阅读《核按钮P36-37》的关于“理解并翻译文言句子”的内容)
文言文翻译分词语翻译和句子翻译
词语的翻译
文言词语的翻译,可分几种情况来讲。
第一种情况,一个词怎样解释就怎样翻译。文言中大多数普通词语都可如此。一般说来,没什么疑难之处。
试翻译下列加点词语
1、商君佐.之
2、乃使蒙恬北筑.长城
3、争割地而赂.秦
4、不爱.珍器重宝肥饶之地,以致.天下之士.
“佐”“筑”“赂”,可采用加字法,译成“辅佐”“修筑”“贿赂”。“爱”“致”“士”,可换用现代汉语中意思相同的“吝惜”“招揽”“人才”来译。
第二种情况,解释和翻译有相当的距离,不能简单把解释的话当作翻译。
试翻译下列加点词语
1、焚百家之言.
2、履至尊而制六合
..
“言”,当解释为言论、学说,但这样的解释不能作焚的宾语,应译为“记载言论的著作”。又如“”中的“六合”,当解释为天地四方(上下东西南北),但直接写进译句,很费解,可译为“整个天下”。这类情况,应按这一词在句中指的是什么来译。
第三种情况,要恰当处理一些修辞格。
试翻译下列加点词语
1、金城
..千里”
2、乃使蒙恬北筑长城而守藩篱
..
比喻。中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没这样的说法。如保留比喻,可译为“坚固的城防”。又如“”中的“藩篱”,原
意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”之类。总之,还是以符合现代汉语表达习惯为准。
借代
文言中用借代的修辞方法很多。如“布衣”代未做官之人,“缙绅”代官员,“三尺”代法律,“万钟”代高官厚禄,等等。这种说法,现代汉语中都没有。如解释,可讲清为什么这样代;作为翻译,只把所代的事物写出就可以了。
委婉说法
古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把要表达的意思拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。如把国王(或王后)的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,把出兵伐别人说成“会猎”,把上厕所说成“更衣”等等。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。用典故。古人写文章,常用典故。如谭嗣同曾对梁启超说:“今南海(康有为)之生死未可卜,程婴、杵臼,月照、西乡,吾与足下分任之。”其中程婴、杵臼、月照、西乡四个人名,如解释,必须说出有关故事和在文中的用意,但翻译无法把有关故事写进来,然而又要译出用意,所以是比较困难的。这就要适当译出典故的含义。可译为:“现在康先生是生是死还不知道,我要像杵臼、西乡那样,为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样,为维新变法这个理想而出走,以图谋将来。”
第四种情况,各类专名词和各个领域中的习用语,译时也应注意。凡属专名,如人名、地名、官名、爵名、谥名、庙号、年号、书名,等等,可不译。各种领域中都有一系列的习用语,如官场中的“下车”“视事”“乞骸骨”“除”“拜”“迁”“出”,等等。可按现在的说法翻译。专名和习用语(术语),情况是相当复杂的,涉及古代文化知识的诸多方面。古代文化常识,也是必须掌握的。
句子的翻译。
文言中有些句子的结构,和现代汉语有较大区别,要注意。大致说来,有以下几种情况。
1、句中一些省略的成分,有时需补出。
试翻译下列句子
1、公子闻之,往请,欲厚遗之,不肯受,曰:‘臣修身洁行’
2、公之视廉将军孰与秦王谁
3、交戟之卫士欲止不内
“不肯受”,谁“曰”,不补出主语,意思就不明确,应补出“侯嬴”或“他”。又如“?”显然省了“威”之类,可补出,译为“你们看廉将军比秦王谁厉害?”又如“”“不内”后省了宾语“樊哙”,可补出。介宾短语的宾语,也常省略,如“苟粟多而财有余,何为而不成?以攻则取,以守则固,以战则胜。”句中的三个“以”字后,都省了代词“之”。“之”指代“苟粟多而财有余”这个假设的情况,译时要补出,可译为“这种情况”之类。此外,介词“于”也常常省略。如“果地震(于)陇西”“麾众拥豪民(于)马前”,等等。这些“于”字都要补译出来。
2、一些文言句子的语序,有时必须改变。
试翻译下列句子
1、甚矣,汝之不惠!
2、沛公安在?
3、古之人不余欺也!
主谓倒装,译时需要倒过来,译为:“你的不聪明,太过分了!”
这是在疑问句中,宾语是疑问代词须前置的现象,译时必须改变语序。又如:“”这