第七讲 风格与文体的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

18.So every defect of the mind may have a special receipt. 东旭译文:所以,各种心智上的缺陷都有一种专门的补救办法。 的 的 水天同译文:如此看来,精神上各种的缺陷都可以有一种专门的补救之 的 的 方了。 王楫译文:由此可见心智方面的任何缺陷都有良方可治。 的 王佐良译文:如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。 高健译文:故曰心智之疾病固各有其良方也。 何新译文:这种种心灵上的缺陷,都可以通过求知来治疗。 的 陈才宇译文:这样,精神上任何缺陷都有了治疗的良方。 的 姚宗立译文:这样,人们头脑中的每一个缺陷,都能找到一种特方补救。 的 廖运范译文:所以每一种心理缺陷都有一种特殊的补救良方。 的 曹明伦译文:如此心智上之各种毛病皆有特效妙方。 陈毅平译文:所以,智力上的种种缺陷都能用专门的方法来弥补。 的 的
10.Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 东旭译文:读书能使人充实;谈话能使人机敏;写作能使人精确。 水天同译文:阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作与笔记使人精确。 王楫译文:读书使人充实,讨论使人机敏,作笔记使人精确。 王佐良译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 高健译文:读书使人充实,谈话使人敏捷,动笔使人精确。 何新译文:读书使人充实,讨论使人机敏,写作则能使人精确。 陈才宇译文:读书使人充实;交谈使人机敏;摘录使人精确。 姚宗立译文:读书使人完善充实;交谈使人敏捷机智;边读书边做笔记 使人精确严谨。 廖运范译文:读书使人渊博,辩论使人机敏,写作使人精细。 曹明伦译文:读书可使人充实,讨论可使人敏锐,笔记则可使人严谨; 陈毅平译文:阅读使人充实,交谈使人机敏,笔记使人精确。
风格与翻译
“文如其人”
1)正确理解原文,忠实传达风格 例: “If you say so,” Mace said skeptically. “But from where I’m sitting, you sound more like a salesman than a scientist.” 译文1:“你可以这么说,”梅斯不信任地说道: “可在我听来,你与其说像个科学家,不如说像个 推销员。” 译文2:“这是你说的,”梅斯的口气充满了怀疑。 “不过在我听来,你倒是像个生意人,不像个搞科 学的。”
第四条 订立合同,必须遵守中华人民共和国法律,并不得 损害中华人民共和国的社会公共利益。 第五条 合同当事人可以选择处理合同争议所适用的法律。 当事人没有选择的,适用与合同有最密切联系的国家的法律。 在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、中 外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,适 用中华人民共和国法律。 中华人民共和国法律未作规定的,可以适用国际惯例。 第六条 中华人民共和国缔结或者参加的与合同有关的国 际条约同中华人民共和国法律有不同规定的,适用该国际条 约的规定。但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。
例1:Pays as he speaks, my dear child—through the nose. (成语pay through the nose是肯出大价钱的意思) 译文1:报酬正如他说话,我亲爱的孩子—是从鼻子里。 译文2:他花钱也跟他说话一样,他是说大话,也是使大钱 的。 例2:I would add, that to me she seems to throw herself away. 译文1:我要加上一句,我觉得她似乎是自暴自弃。 译文2:那我就得再添上一句说,我看,她这是把自己这朵 鲜花插在牛粪上。
2)力争形神皆似,追求风格对等 例:A thousand moustaches can live together, but not four breasts. 译文1:一千个男人可以住在一起,两个女 人却不行。 译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
3)作者风格和译者风格 “海明威风格”:其文笔简朴凝练,表达准 确、直截了当 –—冰山理论 王佐良:一切照原作,雅俗如之,深浅如之, 口气如之,文体如之。 但这并不意味着亦步亦趋,否则只会适得其 反。 译文中的洋味 (异国情调)
(7)Because radio waves travel at 186,000 miles per second and sound waves saunter along at 700 miles per hour, a broadcast voice can be heard sooner 13,000 miles away than it can be heard at the back of the room in which it originated. (8)It took five months to get word back to Queen Isabella about the voyage of Columbus, two weeks for Europe to hear about Lincoln’s assassination, and only 1.3 seconds to get the word from Neil Armstrong that man can walk on the moon. (9)The average person’s hand flexes its joints 25 million times during a lifetime. (10)To keep your feet warm, put on a hat. Eighty percent of all body heat escapes through the head.
三、法律文体 涉外经济合同法 宪法
中华人民共和国涉外经济合同法
(一九八五年三月二十一日第六届全国人民代表大会 常务委员会第十次会议通过并公布) 第一章 总 则 第一条 为了保障涉外经济合同当事人的合法权益,促进 我国对外经济关系的发展,特制定本法。 第二条 本法的适用范围是中华人民共和国的企业或者其 他经济组织同外国的企业和其他经济组织或者个人之间订立 的经济合同(以下简称合同)。但是,国际运输合同除外。 第三条 订立合同,应当依据平等互利、协商一致的原则。
6、世界猎奇
(1) 现今存在的昆虫的种类,比所有其它动物加起来的种类 还要多。 (2) 科学家们平均每年发现大约7,000到10,000种新的昆 虫——他们认为还有100万至1,000万种有待发现。 (3) 在身体中大脑占的比例最大的动物是蚂蚁。 (4) 蚂蚁醒过来时要伸懒腰,而且在开始工作之前会像人那 样打呵欠。 (5) 蜜蜂能看到紫外线。 (6) 蜜蜂有五只眼睛。三只小眼睛长在头顶上,两只大眼睛 长在头前。 (7) 蝴蝶用后足感受味道。 (8) 蟑螂在地球上已存在了2.5亿年,没有任何变化。 (9) 蟑螂头被切掉后仍能活好几个星期。 (10)蜘蛛的血液是透明的。
(11)大多数种类的蜘蛛有八只眼睛,长在头和靠近头前部的 地方,一般四只一行,排成两行。 (12)如果在蝎子身上放上少许一点儿酒,它会立刻发疯,将 自己螫死。 (13)白鲨的牙齿硬度可以和钢相比。 (14)鲸鱼的心脏每分钟只搏动9次。 (15)老鼠从五层楼上掉下来可以不受伤。两只老鼠在不到一 年内可以生出15,000只后代。 (16)长颈鹿比骆驼更耐渴。 (17)猫尝不出甜的东西。 (18)马能站着睡觉。 (19)鸭子只在清晨下蛋。 (20)据估计,世界上有几百万棵树是松鼠无意中种下的。它 们到处埋藏坚果,有的被遗忘就长成了树。
王佐良翻译风格研究 培根作品汉译: 一 谈读书 OF STUDIES By Francis Bacon 弗朗西斯·培根
1. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。 水天同译文:读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识。 王楫译文:读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。 王佐良译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 高健译文:学之为用有三:充娱乐、供装饰、长才干也。 何新译文:读书可以作为消遗,可以作为装饰,也可以增长才干。 陈才宇译文:读书可以作为娱乐,作为装饰,作为能力的培养。 的 姚宗立译文:学习以获乐趣,以装饰门面,以求才能。 廖运范译文:读书能给人乐趣、文雅和能力。 曹明伦译文:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才 益智。 陈毅平译文:读书可以娱乐,可以装饰,可以增长才干。
其实,美国主妇的回答并非不谦虚,中国女翻译回 答也不是不诚恳。讲英语的人听到别人赞扬,一般 说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬 是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不 应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对中国人 来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做 得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或 者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味 着有骄傲自满情绪或缺乏教养。因此,上述两种回 答引起不同反应是由于双方语言习惯不同。他们都 根据各自的风俗去理解别人所说的话。
5 语言与文化
有一次,几个中国人到一位比较富裕的美国人家里去做 客。主人引他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房 子多好啊。非常漂亮。”主人听了十分高兴,按美国习惯笑 着回答说:“谢谢。”有些中国客人对她的回答感到意外。 后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的中国女翻译 说:“你的英语很好,很流利。”女翻译谦虚地说:“不! 不!我的英语说得很不好。”主人没想到她会这样回答,感 到有些迷惑不解。 那位美国主妇的回答是否像有些中国人认为的那样“不 够谦虚”呢? 那位年轻的中国女翻译的回答是否像美国主人听起来那 样“不够诚恳”呢?
文体与翻译
一、应用文体 1、公务信件(英译汉) 2、宴会讲话(英译汉) 3、政策简介(汉译英) 4、国情简介(汉译英)
二、科技文体 1、语言现象 2、科技奇闻 3、伽利略和灯 4、心脏是如何工作的 5、语言与文化 6、世界猎奇 7、宝光佛影
ห้องสมุดไป่ตู้ 2 科技奇闻
(1)In photography’s pioneer days, sitting for a portrait called for extreme patience. Making a daguerreotype in 1837 required a fifteen-minute exposure. The subject’s head was put in a clamp to hold it still. (2)The shoe string was invented in England in 1790. Prior to this time all shoes were fastened with buckles. (3)The average lead pencil will draw a line 35 miles long or write approximately 50,000 English words.
(4)Take fifteen books and number them “1” to “15”. If you tried to line them up in all possible arrangements, and if you made a change a minute, it would take you 2,487,996 years to do it. (5)A ball of glass will bounce higher than a ball made of rubber. A ball of solid steel will bounce higher than one made entirely of glass. (6)When glass breaks the cracks move faster than 3,000 miles per hour. To photograph the event a camera must shoot at a millionth of a second.
相关文档
最新文档