浅析霍译_红楼梦_人名的翻译_肖文辉
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2009 年 1 月 第6卷 第1期
湖北经济学院学报(人文社会科学版) Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
Jan.2009 Vol.6 No.1
浅析霍译《红楼梦》人名的翻译
肖文辉
(郴州职业技术学院, 湖南 郴州 423000)
下面, 我们先对霍克斯的人名翻译方法及模式进行归纳 和总结。 首先,对于姓,主人的名以及年长仆人的名,他采取了 依据汉语拼音进行音译的方法。 其次,对所有年幼男仆和女仆 的名字采取了根据字面意思对译的方法。 再次,对于文中女戏 子,与佛教道教相关的人物,他采取了用法语,拉丁语进行翻 译的办法。 最百度文库,他采取一系列技巧在译语种重塑原文名字的 特色,以一种最自然,最易于接受的方式把它们介绍给西方读 者。
化间距离,为读者阅读理解提供方便。 如果这些名字都不加区 别的采取音译,西方读者将无法辨认如此多的人物,无法厘清 人物之间的关系,无法理解故事情节的发展。 在此种情况下, 读者只会中途将小说丢掉。
霍克斯则在序言中明确表达了自己的翻译思想:“我自始 至终格守一 个 原 则: 把 所 有 一 切— ——甚 至 双 关 语— ——都 译 出 来。 正如我在前面指出,虽然这是一部‘未完成’的小说,但它 是一位伟大的艺术家用一生心血反复改写而成的。 我认为,小 说 中 的 一 切 都 有 其 作 用 , 必 须 以 某 种 方 式 加 以 交 代 ”。 (Hawkes and Minford.1973:46) 正如序言中所说 , 霍克斯对人 名的翻译也体现了这一翻译思想。 他尝试各种办法来翻译原 文中的人名,尽量将人名中的文化信息表达出来。 当然翻译方 法的选择也并非随机的, 译者尽量选择最为妥当的办法来翻 译具体的人名, 尽量使译文能够再现原文的各方面信息。 同 时,在人名的翻译过程中,他对小说人物之间的关系也给予了 足够重视。 有的是根据人名的发音翻译的,有的是根据独特的 形式,有的是根据其隐含意义,而有的则略而不译。 因此,译文 中不乏充满智慧,创造性与洞察力的译例。
摘 要:本文对霍克斯《红楼梦》译本中人名的翻译进行了分析。 根据翻译方法与模式对霍译本中的人名进行了 总结;对译者的翻译技巧做了归纳,人名的翻译显示了译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和灵活性;分析了由 于文化因素造成的译者翻译过程中的一些失误与意义流失现象。
关键词:霍克斯; 《红楼梦》 人名; 翻译
(第 60 回) By an unlucky chance Mamma Xia had a granddaughter who worked in Tan -chun’s apartment … with all of whom she was popular. Her name was Cicada, but the maids all called her ‘Ciggy’. 此例中译者将“Cicada”变成“Ciggy”。 变化后的形式更接 近实际生活中的用法。在英国,人们经常缩短或改变一个人名 来显示相互之间的亲密关系, 拼写的变化通常是和人名的发 音情况相一致的。翻译中的这种变体不但丰富了表达,而且使 作品中的人物更加有些有肉。 翻译本身并非机械的对等。 译者的独特的创造力和渊博 的知识储备都能够在灵活, 多样, 地道的语言运用中得到体 现,变体技巧的使用就是其中一例。 四、翻译失误及语义流失 翻译过程中的失误及语义流失诗不可避免的, 这种不可 避免性是由众多原因造成的。以下几点是主要原因:不同语言 有着不同的文化背景, 原语中的文化专有项是无法在翻译过 程中得到实现的, 它们的翻译只能通过在译语中找意义接近 的词汇来实现; 不同的语言有着不同的词汇, 语法和语音系 统,它们对于物质世界乃至精神观念的划分是各异的,一般说 来两种语言文化越紧密,翻译难度也就越小;不同的个体对于 词汇及表达方式的选择都有其独特性, 这种独特性对于不同 语言中的两个个体来说差异就更明显, 译者要掌握原作者的 用词倾向并以相同的方式在译语中进行表达是非常困难的; 原作者和译者有不同的价值取向, 对于意义也有着不同的理 解,这也是造成翻译失误的一个潜在因素。 以下便是霍克斯先生的翻译失误: 例 5.Qian Hua(钱华) Bu Shi-ren(卜世仁) Bu Gu-xiu(卜 固修) Zhan Guang(詹光) Dan Pin-ren(单聘仁) 曹雪芹通过双关语的娴熟使用给这些小人物命了名,这 种命名方式目的在于彰显人物的个性特征。在汉语中,这些名 字可以做如下解释:“钱华”即“花钱的人”,“卜世仁”即“不是 人”,“詹光”即“沾光”,“卜固修”即“不顾羞”,“单聘仁”即“善 骗人”。译者采用音译法来翻译这些人名没能够表达出这些名 字的内涵意义,不得不说是一个不成功的译例。 另外,霍克斯
·113·
必须找到出路,找到一条能够与镣铐的束缚相适应的新路。与 这样的舞者相似,译者在翻译过程中也必须发挥创造性,才能 够更好的再现原文。 在《红楼梦》人名的翻译过程充分体现了 霍克斯先生的创造性。
例 1.“Droopy Duo” (多混虫) 这是贾家厨子鲍二的外号。鲍二是个糊涂愚蠢的家伙,只 知道喝酒,别的什么东西都不计较。 另外,他是一个无能的丈 夫,对于他妻子“多姑娘”的不忠行为不闻不问。所以人们给他 起了“多混虫”这个外号,意即“无知糊涂的人”。 霍克斯先生对这个外号给出的译文 是 “Droopy Duo”,表 面看来似乎与原文相去甚远。原文由一个语义单位构成,而译 文却由两个语义单位构成。实际上,霍克斯先生是根据原文对 这个人物的描述, 给他取了一个像原文一样能够形象的表现 其 特 点 的 新 名 。 “Droopy”是 “沮 丧 ,不 振 作 ,虚 弱 ,无 能 ”的 意 思,很好的总结了原文中人 物 的 特 点 。 第 二 部 分 ,“Duo”由 原 文中的“多”演化而来,但是它对“多”的原意没有任何损伤,可 以被视作一种美学附加物。 例 2.Jokey Jin (金荣) 这是一个淘气的男孩子的名字,他是个捣蛋鬼,经常欺负 别人。在小说中,他故意挑起了一场争斗,最后自食其果,成为 人 们 的 笑 柄 。 根 据 第 二 部 分 的 模 式 ,他 的 名 字 应 该 音 译 为 “Jin Rong”。 实际操作 中 ,霍 克 斯 先 生 并 未 采 取 音 译 ,而 是 给 他 重 命名为“Jokey Jin”。 他创造性地用“Jokey”来总结这个人物的 特点。这种创造性发挥并未损伤原文,反而似乎比原文更具表 现力,可以被视为成功翻译的一个范例。 通过以上两个例子可以得知, 创造是缩短语言文化间距 离的一种有效手段。 2. 借词 小说中出现了许多神仙,道士,和尚,尼姑以及十多个女 戏子,他们的名字不但具有指称得作用,还是他们独特身份的 标志。 对于这种名字,如何在翻译中保持他们的意义呢? 我们 还是通过以下几个译例的分析得出结论。 例 3.Charmante (龄 官 ) Elegante (文 官 ) Tresor (宝 官 ) Parfumee(芳 官 ) 所有这些女戏子的名字中都含有“官”字,这是她们女戏 子身份的一种标志。翻译过程中,霍克斯先生借用了法语词来 翻译这些名字。为什么他选用法语词而非英语词呢?读者是否 会接受这种翻译呢? 众所周知,法国作为文艺复兴运动的发源地,对英国的语 言和文化都产生过巨大的影响。 而英国作为法国的邻国更易 于接受法国辉煌灿烂的艺术成就, 法国艺术家出现在英国舞 台上是非常正常的事。因此,用法语词汇来翻译人名更能表现 女戏子们的身份。此外,即使是在现代英语中人们仍能找到法 语的痕迹,所以法语对于英国人来说并不陌生,他们在读到这 些名字时不会有任何困难。最后也是最重要的一点,法语词汇 有 阴 阳 性 的 区 分 ,而 英 语 却 没 有 。 以 上 例 中 词 缀 “-e”表 明 这 些 戏子都是阴性,原文中的姓名译文中得到了忠实确切的表达。 以上一例表明, 有时在翻译中采用借词的手段可以增加 译文的表达力。通过借用法语和拉丁词汇,译文中的名字更能 体现不同人物形象的身份。这两种词汇是英语读者所熟知的, 所以不会造成接受障碍。
·114·
3. 变体 根据奈达的理论, 译者的主要任务即使译文读者在读译 文时能够得到原文读者读原文同样的感受。 这一原则要求译 者具有丰富的想象力及创造力。因为他必须考虑读者的感受, 使他们像原文读者一样反应,获得和原文读者一样的感受。而 这一原则的实现就是靠交际实现的。日常生活中,在不同的关 系中,不统的语境下,不同的情景里,一个名字起指称作用时 往 往 有 几 个 变 体 。 比 如 ,Thomas Swift 可 能 被 他 的 朋 友 称 为 “Tommie”,被他的 同 事 称 为 “Mr. Swift”,被 他 的 孙 子 称 为 “Old Tommie”。 在汉语中也是一样的道理。 所以译者在翻译过程中必须模仿实际生活中的称呼方 式,使名字的翻译更加生动活泼。霍克斯先生成功的运用了变 体这一技巧来翻译人名。 以下即是两个成功的译例: 例 4. 谁知夏婆子的外孙女儿蝉姐儿便是探春处当役的 , ……众女孩儿都和他好。
一、引言 《红楼梦》被众多红学家称为“一部反映中国封建社会生 活的百科全书”,其篇幅长,字数多,并且内容广博。 所谓诗词 歌赋,酒令灯谜,琴棋书画,医卜星象,蓄养禽鱼,针黹烹调,宫 闱仪制,庆吊盛衰,色色俱全。 其理解之难度是可以想见的,将 其译成英文则是难上加难。 霍克斯的《红楼梦》全译本为西方 读者了解中国文化提供了一个机会, 为中西文化的交流做出 了巨大的贡献。 尽管由于各方面原因,霍译本中存在一定的纰 漏与误读,这也是在所难免的。 “我们中国人自己,是否已然看 对懂透了呢?我不知哪个最狂妄之辈敢这样正面答言”。(周汝 昌 2005:3)既然如此,我们怎么能够苛求外国人呢? 本文对霍克斯译文的一个方面进行了分析, 研究人名的 翻译。 姓名是人生的符号,也是一种文化。 小说中人物的姓名 更是这种文化的集中体现,它折射出作者的价值观念,爱憎喜 怒,创作意图,语言技巧及独具匠心的精妙设计。 深刻领会人 物姓名的深层含义,对于理解一部文学作品,了解一种文化是 必不可少的。 本文以奈达的动态对等理论为依托,对霍译人名 作了评价,指出了其翻译过程中体现出来的主动性、灵活性和 创造性;对译者人名的翻译方法,模式及技巧进行了归纳和总 结; 最后对译者翻译过程中的一些纰漏与语义流失现象进行 了分析。 二、翻译方法及模式 对于人名的翻译,不同的译者有不同的方法,诸如音译、 意译、音译加注、语义翻译等等。 一般来说,译者倾向于音译, 因为这种方法简单,省力,易于操作,而且标准统一。 这种方法 也许对于一般小说来说还可能行之有效,但是对于《红楼梦》 这种鸿篇巨著肯定是行不通的。 据专家统计,小说中涉及到的 人物有四百多个,其中主要人物也有一百五十多个。 由于原作 者曹雪芹对汉语运用娴熟,在很多人名中都包含着隐语、双关 等辞格,从而使这些名字具有了深刻的文化内涵。 如此多的人 名对于西方读者无非是一个沉重的负担。 根据尤金·奈达的理论, 翻译的核心即达到动态对等,使 译文读者不受文化和语言差异的限制, 得到与原文读者相同 的感受。 小说的目的包括娱乐、教导、启发和鼓舞读者等。 所 以,小说译者的首要任务是强调读者效应,尽力填补语言,文
三、翻译技巧 霍译人名充满了智慧,创造型与洞察力,为了达到这种目 的,霍克斯运用了各种翻译技巧。 下面我们就结合具体译例对 他采用的技巧进行分析与探讨。 1. 创造 翻译这一活动被德莱顿比作带着镣铐跳舞。 一位带着镣 铐的舞者只有有限的活动空间,对于他而言,要模仿实现原来 的动作设计是非常困难的。 有时对于一些不可能实现的动作 他会束手无策。 但是,为了能够充分实现原来的动作设计,他
湖北经济学院学报(人文社会科学版) Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
Jan.2009 Vol.6 No.1
浅析霍译《红楼梦》人名的翻译
肖文辉
(郴州职业技术学院, 湖南 郴州 423000)
下面, 我们先对霍克斯的人名翻译方法及模式进行归纳 和总结。 首先,对于姓,主人的名以及年长仆人的名,他采取了 依据汉语拼音进行音译的方法。 其次,对所有年幼男仆和女仆 的名字采取了根据字面意思对译的方法。 再次,对于文中女戏 子,与佛教道教相关的人物,他采取了用法语,拉丁语进行翻 译的办法。 最百度文库,他采取一系列技巧在译语种重塑原文名字的 特色,以一种最自然,最易于接受的方式把它们介绍给西方读 者。
化间距离,为读者阅读理解提供方便。 如果这些名字都不加区 别的采取音译,西方读者将无法辨认如此多的人物,无法厘清 人物之间的关系,无法理解故事情节的发展。 在此种情况下, 读者只会中途将小说丢掉。
霍克斯则在序言中明确表达了自己的翻译思想:“我自始 至终格守一 个 原 则: 把 所 有 一 切— ——甚 至 双 关 语— ——都 译 出 来。 正如我在前面指出,虽然这是一部‘未完成’的小说,但它 是一位伟大的艺术家用一生心血反复改写而成的。 我认为,小 说 中 的 一 切 都 有 其 作 用 , 必 须 以 某 种 方 式 加 以 交 代 ”。 (Hawkes and Minford.1973:46) 正如序言中所说 , 霍克斯对人 名的翻译也体现了这一翻译思想。 他尝试各种办法来翻译原 文中的人名,尽量将人名中的文化信息表达出来。 当然翻译方 法的选择也并非随机的, 译者尽量选择最为妥当的办法来翻 译具体的人名, 尽量使译文能够再现原文的各方面信息。 同 时,在人名的翻译过程中,他对小说人物之间的关系也给予了 足够重视。 有的是根据人名的发音翻译的,有的是根据独特的 形式,有的是根据其隐含意义,而有的则略而不译。 因此,译文 中不乏充满智慧,创造性与洞察力的译例。
摘 要:本文对霍克斯《红楼梦》译本中人名的翻译进行了分析。 根据翻译方法与模式对霍译本中的人名进行了 总结;对译者的翻译技巧做了归纳,人名的翻译显示了译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和灵活性;分析了由 于文化因素造成的译者翻译过程中的一些失误与意义流失现象。
关键词:霍克斯; 《红楼梦》 人名; 翻译
(第 60 回) By an unlucky chance Mamma Xia had a granddaughter who worked in Tan -chun’s apartment … with all of whom she was popular. Her name was Cicada, but the maids all called her ‘Ciggy’. 此例中译者将“Cicada”变成“Ciggy”。 变化后的形式更接 近实际生活中的用法。在英国,人们经常缩短或改变一个人名 来显示相互之间的亲密关系, 拼写的变化通常是和人名的发 音情况相一致的。翻译中的这种变体不但丰富了表达,而且使 作品中的人物更加有些有肉。 翻译本身并非机械的对等。 译者的独特的创造力和渊博 的知识储备都能够在灵活, 多样, 地道的语言运用中得到体 现,变体技巧的使用就是其中一例。 四、翻译失误及语义流失 翻译过程中的失误及语义流失诗不可避免的, 这种不可 避免性是由众多原因造成的。以下几点是主要原因:不同语言 有着不同的文化背景, 原语中的文化专有项是无法在翻译过 程中得到实现的, 它们的翻译只能通过在译语中找意义接近 的词汇来实现; 不同的语言有着不同的词汇, 语法和语音系 统,它们对于物质世界乃至精神观念的划分是各异的,一般说 来两种语言文化越紧密,翻译难度也就越小;不同的个体对于 词汇及表达方式的选择都有其独特性, 这种独特性对于不同 语言中的两个个体来说差异就更明显, 译者要掌握原作者的 用词倾向并以相同的方式在译语中进行表达是非常困难的; 原作者和译者有不同的价值取向, 对于意义也有着不同的理 解,这也是造成翻译失误的一个潜在因素。 以下便是霍克斯先生的翻译失误: 例 5.Qian Hua(钱华) Bu Shi-ren(卜世仁) Bu Gu-xiu(卜 固修) Zhan Guang(詹光) Dan Pin-ren(单聘仁) 曹雪芹通过双关语的娴熟使用给这些小人物命了名,这 种命名方式目的在于彰显人物的个性特征。在汉语中,这些名 字可以做如下解释:“钱华”即“花钱的人”,“卜世仁”即“不是 人”,“詹光”即“沾光”,“卜固修”即“不顾羞”,“单聘仁”即“善 骗人”。译者采用音译法来翻译这些人名没能够表达出这些名 字的内涵意义,不得不说是一个不成功的译例。 另外,霍克斯
·113·
必须找到出路,找到一条能够与镣铐的束缚相适应的新路。与 这样的舞者相似,译者在翻译过程中也必须发挥创造性,才能 够更好的再现原文。 在《红楼梦》人名的翻译过程充分体现了 霍克斯先生的创造性。
例 1.“Droopy Duo” (多混虫) 这是贾家厨子鲍二的外号。鲍二是个糊涂愚蠢的家伙,只 知道喝酒,别的什么东西都不计较。 另外,他是一个无能的丈 夫,对于他妻子“多姑娘”的不忠行为不闻不问。所以人们给他 起了“多混虫”这个外号,意即“无知糊涂的人”。 霍克斯先生对这个外号给出的译文 是 “Droopy Duo”,表 面看来似乎与原文相去甚远。原文由一个语义单位构成,而译 文却由两个语义单位构成。实际上,霍克斯先生是根据原文对 这个人物的描述, 给他取了一个像原文一样能够形象的表现 其 特 点 的 新 名 。 “Droopy”是 “沮 丧 ,不 振 作 ,虚 弱 ,无 能 ”的 意 思,很好的总结了原文中人 物 的 特 点 。 第 二 部 分 ,“Duo”由 原 文中的“多”演化而来,但是它对“多”的原意没有任何损伤,可 以被视作一种美学附加物。 例 2.Jokey Jin (金荣) 这是一个淘气的男孩子的名字,他是个捣蛋鬼,经常欺负 别人。在小说中,他故意挑起了一场争斗,最后自食其果,成为 人 们 的 笑 柄 。 根 据 第 二 部 分 的 模 式 ,他 的 名 字 应 该 音 译 为 “Jin Rong”。 实际操作 中 ,霍 克 斯 先 生 并 未 采 取 音 译 ,而 是 给 他 重 命名为“Jokey Jin”。 他创造性地用“Jokey”来总结这个人物的 特点。这种创造性发挥并未损伤原文,反而似乎比原文更具表 现力,可以被视为成功翻译的一个范例。 通过以上两个例子可以得知, 创造是缩短语言文化间距 离的一种有效手段。 2. 借词 小说中出现了许多神仙,道士,和尚,尼姑以及十多个女 戏子,他们的名字不但具有指称得作用,还是他们独特身份的 标志。 对于这种名字,如何在翻译中保持他们的意义呢? 我们 还是通过以下几个译例的分析得出结论。 例 3.Charmante (龄 官 ) Elegante (文 官 ) Tresor (宝 官 ) Parfumee(芳 官 ) 所有这些女戏子的名字中都含有“官”字,这是她们女戏 子身份的一种标志。翻译过程中,霍克斯先生借用了法语词来 翻译这些名字。为什么他选用法语词而非英语词呢?读者是否 会接受这种翻译呢? 众所周知,法国作为文艺复兴运动的发源地,对英国的语 言和文化都产生过巨大的影响。 而英国作为法国的邻国更易 于接受法国辉煌灿烂的艺术成就, 法国艺术家出现在英国舞 台上是非常正常的事。因此,用法语词汇来翻译人名更能表现 女戏子们的身份。此外,即使是在现代英语中人们仍能找到法 语的痕迹,所以法语对于英国人来说并不陌生,他们在读到这 些名字时不会有任何困难。最后也是最重要的一点,法语词汇 有 阴 阳 性 的 区 分 ,而 英 语 却 没 有 。 以 上 例 中 词 缀 “-e”表 明 这 些 戏子都是阴性,原文中的姓名译文中得到了忠实确切的表达。 以上一例表明, 有时在翻译中采用借词的手段可以增加 译文的表达力。通过借用法语和拉丁词汇,译文中的名字更能 体现不同人物形象的身份。这两种词汇是英语读者所熟知的, 所以不会造成接受障碍。
·114·
3. 变体 根据奈达的理论, 译者的主要任务即使译文读者在读译 文时能够得到原文读者读原文同样的感受。 这一原则要求译 者具有丰富的想象力及创造力。因为他必须考虑读者的感受, 使他们像原文读者一样反应,获得和原文读者一样的感受。而 这一原则的实现就是靠交际实现的。日常生活中,在不同的关 系中,不统的语境下,不同的情景里,一个名字起指称作用时 往 往 有 几 个 变 体 。 比 如 ,Thomas Swift 可 能 被 他 的 朋 友 称 为 “Tommie”,被他的 同 事 称 为 “Mr. Swift”,被 他 的 孙 子 称 为 “Old Tommie”。 在汉语中也是一样的道理。 所以译者在翻译过程中必须模仿实际生活中的称呼方 式,使名字的翻译更加生动活泼。霍克斯先生成功的运用了变 体这一技巧来翻译人名。 以下即是两个成功的译例: 例 4. 谁知夏婆子的外孙女儿蝉姐儿便是探春处当役的 , ……众女孩儿都和他好。
一、引言 《红楼梦》被众多红学家称为“一部反映中国封建社会生 活的百科全书”,其篇幅长,字数多,并且内容广博。 所谓诗词 歌赋,酒令灯谜,琴棋书画,医卜星象,蓄养禽鱼,针黹烹调,宫 闱仪制,庆吊盛衰,色色俱全。 其理解之难度是可以想见的,将 其译成英文则是难上加难。 霍克斯的《红楼梦》全译本为西方 读者了解中国文化提供了一个机会, 为中西文化的交流做出 了巨大的贡献。 尽管由于各方面原因,霍译本中存在一定的纰 漏与误读,这也是在所难免的。 “我们中国人自己,是否已然看 对懂透了呢?我不知哪个最狂妄之辈敢这样正面答言”。(周汝 昌 2005:3)既然如此,我们怎么能够苛求外国人呢? 本文对霍克斯译文的一个方面进行了分析, 研究人名的 翻译。 姓名是人生的符号,也是一种文化。 小说中人物的姓名 更是这种文化的集中体现,它折射出作者的价值观念,爱憎喜 怒,创作意图,语言技巧及独具匠心的精妙设计。 深刻领会人 物姓名的深层含义,对于理解一部文学作品,了解一种文化是 必不可少的。 本文以奈达的动态对等理论为依托,对霍译人名 作了评价,指出了其翻译过程中体现出来的主动性、灵活性和 创造性;对译者人名的翻译方法,模式及技巧进行了归纳和总 结; 最后对译者翻译过程中的一些纰漏与语义流失现象进行 了分析。 二、翻译方法及模式 对于人名的翻译,不同的译者有不同的方法,诸如音译、 意译、音译加注、语义翻译等等。 一般来说,译者倾向于音译, 因为这种方法简单,省力,易于操作,而且标准统一。 这种方法 也许对于一般小说来说还可能行之有效,但是对于《红楼梦》 这种鸿篇巨著肯定是行不通的。 据专家统计,小说中涉及到的 人物有四百多个,其中主要人物也有一百五十多个。 由于原作 者曹雪芹对汉语运用娴熟,在很多人名中都包含着隐语、双关 等辞格,从而使这些名字具有了深刻的文化内涵。 如此多的人 名对于西方读者无非是一个沉重的负担。 根据尤金·奈达的理论, 翻译的核心即达到动态对等,使 译文读者不受文化和语言差异的限制, 得到与原文读者相同 的感受。 小说的目的包括娱乐、教导、启发和鼓舞读者等。 所 以,小说译者的首要任务是强调读者效应,尽力填补语言,文
三、翻译技巧 霍译人名充满了智慧,创造型与洞察力,为了达到这种目 的,霍克斯运用了各种翻译技巧。 下面我们就结合具体译例对 他采用的技巧进行分析与探讨。 1. 创造 翻译这一活动被德莱顿比作带着镣铐跳舞。 一位带着镣 铐的舞者只有有限的活动空间,对于他而言,要模仿实现原来 的动作设计是非常困难的。 有时对于一些不可能实现的动作 他会束手无策。 但是,为了能够充分实现原来的动作设计,他