汉英语篇衔接对比分析及翻译——以《一件小事》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对比原文和译文,我们发现以下 几个现象:第 一 ,原文中的“我”和“ 我的”在 译文中 得到了保 留。 第 二,原文中 有四处省 略了主 语,译者 根据目的 语 行文要求一一进行了补充,使译文中的指 代关系明 确 。 第 三, 译 者 将 “这 些 事 ” 转 换为 物 主 代 词 “t hei r ”,使表达更加明确。最后,译者将“我心里” 省略。由此可见,为了忠实于原文并照 顾到英汉不 同 的行文 习惯,译者 在这段 语篇中综 合运用 了保 留、增加、删减和转换四种翻译方法,使人 称照应符 合英语小说的写作习惯,从而使原文中由 于见过众 多世面而有些自恃过高的“我”的形象更加突出。
[摘 要] 从语篇的角度来说,翻译研究主要通过源语文本与其译语文本的对比分析来实现。本文通过对中
文 小说《一件 小事》及其英 译本的对比 分析,主要 讨论了英汉两 种语言中衔 接手段的 异同及 其在译文 中的
体现,最后总结了相应的翻译策略。
[关键词] 语篇衔接 小说 对比 翻译
[中图分类号] I046
3. 3 词汇衔接 词 汇衔接 指运用词 语达到 语篇衔接 目的的 手 段 [1] 。与语法衔接不同,词汇衔接不受语法的约束, 能够在较长语篇中具有衔接力,体现语篇语言成分 之间的语义联系,从而影响语篇的整体风格。词汇 衔接的转换是否恰当对于小说翻译是十分重要的, 因为它影响着小说主题的忠实再现。词汇衔接可以 分为重复、同 / 反义词、上下 义词和搭配。其中,由 于重复是汉语语篇常见的修辞方法,又是汉英差异 突出的衔接手段之一,所以笔者将对其进行重点讨 论。 3. 3. 1 重复 在汉译英时,我们应根据重 复在原文中的不同 作用,采取不同的翻译方法。如果汉语原文中重复 仅仅是为了语篇的衔接,英语译文中可以用替代、 词形变化等手段进行处理;如果原文中的重复是为 了达到某种特殊的修辞效果,译文中应给予保留。 下面我们 将对原 文中的重 复现象 及其在语 篇中的 具体作用进行举例分析,并归纳相应的翻译策略。 3. 3. 1. 1 同 / 近义词替代 汉语原文中重复出现的词语,英语译文中可以 用相应的同 / 近义词来替代,多用于连续重复。如
原文中,作者连续用了两个“搀”作为 衔接的手 段 ,描绘出热心 的车夫 是如何帮 助老妇 人的,突 出 了车 夫助人为 乐和敢 于承担责 任的可 贵精神和 崇 高 形象 。 译文 中 ,译 者则 分 别使 用 了“t ake”和 “hol d”来避 免词语 的重复,同时传 达了原 义,完 成 了语篇的衔接。
- 69 -
益阳职业技术学院学报
下例所示。 ③原文:车夫毫不 理会,……扶 那老女人慢慢起来 ,
搀着臂膀立定,……车夫听了这老女人的话,却毫不踌 躇,仍然搀着伊的臂膀,便一步一步的向前走。
译文:He pai d no at t ent i on, - - he may not have hear d- - but s et down t he s haf t s , t ook t he ol d woman' s ar m and gent l y hel ped her up … But t he ri cks haw man di d not hes i t at e f or a mi nut e af t er hear i ng t he ol d woman' s ans wer . St i l l hol di ng her ar m, he hel ped her s l owl y f or war d.
②原文:我从乡下跑到 京城里,一转眼已经六年了 。 (我)其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也 很不少;但
在我心里,(他们)都不留什么痕 迹,倘要我寻出这些事的 影响来说,(他们)便只是增长了我的坏脾气,- - 老实 说, (他们)便是教我一天比一天的看不起人。
译 文 :Si x year s have s l i pped by s i nce I came f r om t he count r y t o t he capi t al . Dur i ng t hat t i me t he number of s o- cal l ed af f ai r s of s t at e I have wi t nes s ed or hear d about i s f ar f rom s mal l , but none of t hem made much i mpr es si on. I f as ked t o def i ne t hei r i nf l uence on me, I can onl y s ay t hey made my bad t emper wor s e. Fr ankl y s peaki ng, t hey t aught me t o t ake a poor er vi ew of peopl e ever y day.
第一期 2007 年 3 月
益阳职业技术学院学报 Jour nal of Yi ya ng Voca t i onal a nd Te chni ca l Col l e ge
NO. 1 Mar . 2007
汉英语篇衔接对比分析及翻译 — — —以《一件小事》为例
黄晓丽 顾飞荣 (南京农业大学外国语学院外语系 江苏南京 210095)
3 、衔接手段对比分析及翻译策略 根据韩礼德的划分,衔接手段 主要分为照应、 省略与替代、连接 词语和词汇衔 接[4]。其中 ,照应、 替代、连接和词汇衔接明显与词语 的运用有关,只 有省略被看作一种语法手段。“将 语篇分析中的这 些概念运用于翻译研究,是从单语语篇研究转为双 语语篇对比研究,需要根据双语转换的实际有所调 整,有所创建。[ 5] ”因此,笔者 将根据两个文 本的语 篇特点重点讨论以下的衔接手段,即 :连接词语,照 应以及词汇衔接。 3. 1 连接词语 英汉两 种语言中 连接词 语的应用 既有相 似点 也存在差异。在翻译中对于这些具有相似用法的连 接词语进行双语转换困难不大。但是根据某些英汉 连接词语不同的用法,我们需要通过 增加或者删除 的方法来调整译文,使连接词语的运用符合译入语 的用法。我们先看下面的例子。 ①原文:伊伏在地上 ,车夫便 也立住脚,我料定这老 女人并没有伤,又没有别 人看见,便很怪他 多事,要自己 惹出是非,也误了我的路。 译 文 :She huddl ed t her e on t he gr ound,
鲁 迅先生 在行文中 常常喜 欢用“便 ”来叙述 事 件发生的顺序。但是将这样的行文译成英文 时,我 们 不必把每 一个“ 便”都转 换为“t hen”。 如我们 所 知,英语写作中一般要尽量避免词语的重复。因此, 当翻译在原文中重复出现的词语时,我们需 要根据 目的语的行文特点对它们进行调整,必要 时可以不 译。
[文献标识码] A
1 、引言 由于以“信”为 本的传统 翻译标 准片面强 调文 本,而“动态 / 功能对等”的翻译标准又 片面强调交 际功能,因此 ,我们需 要更深 入地对翻 译活动 进行 考 察,应将这 两者结 合起来,建立以语 篇为视 角的 翻译标准,即用“交际情境中的语篇”的观点来审视 翻译成果。以语篇为对象的翻译研究集中在源语文 本 和译语文本 的对比 分析,即“自成体 系的体 现特 定 交际过程 的源语语 篇和译 语语篇为 适应某 一翻 译情境而出现的对应关系”[1]。 Beaugr ande 和 Dr es s l er 认为,作为一 种“交 际活动”,语篇应具有七项标准, “如 果其中任何一 项标准没有达到,语 篇就失去了 交际性”[ 2] 。其中, 首要的标准便是衔接 性。“衔接是将 语句聚合在一 起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语 言现象。[3]”衔接既是语篇的重要特征之一,也是组 句成篇必不 可少的 条件。衔 接手段的 应用是 否恰 当 ,密切关 系到读者 对语篇 信息的接 收与认 可与 否。 本文以鲁 迅的《一件小事》及杨宪 益夫妇 的英 译本为对照,研究语篇衔接在汉英小说 中的异同及 相应的翻译策略。 2 、小说原文和译文简介 本文选取的语料是鲁迅先生的代 表作之一《一 件小事》及杨宪益和戴乃迭的英译 本。这篇小说描 述了一个知识分子为人力车夫的高 尚品德所感动, 敢于解剖心 灵深处的“私”,勇 于改造 自己的 故事。 该小说仅九百余字,语言朴实无华,但含义深刻。
杨宪益夫妇是我国极富盛名的 翻译家,他们熟 悉鲁迅,了 解鲁迅,翻译了《鲁迅小 说选》、《中国小 说史略》等鲁迅的作品。他们以精 深的文化造诣和 蔚为壮观的 翻译精 品为介绍 和传播 中国丰 富的文 化遗产作出了巨大贡献。在文学翻 译实践中,他们 一贯坚持“忠实为翻译第一要义”的 原则,这为汉英 语篇的对比分析提供了理想素材。
3. 3. 1. 2 词形变化 与汉语词汇不同,英语词汇在形式上具有 明显 的语法标记。汉译英时,译者可以通过增加词缀,转 换时态或语态,在避免重复的同时实现衔接。例如: ④原文:“你怎么了?”“我摔坏了。”我想,我眼见你 慢慢倒地,怎么会摔坏呢。 译 文 :“Ar e you al r i ght ?” he as ked. “I hur t mys el f f al l i ng. ” I t hought : I s aw how s l owl y you f el l , and how coul d you be hur t ? 原 文中,车夫扶起 老妇人 后,老妇 人说自己 摔 伤了,但是作者并不相信。因此译者通过 改变原词 的语态,既避免重复,实现语义的衔接,又 突出作者 的情绪。 3. 3. 1. 3 保留重复 为了达到某种修辞效果,翻译时对重 复的词语 应当给予保留。如下例。 ⑤原文:这事到了现在 ,还是时 时记起,我因此也时 时熬了苦痛,努力的要想到我自己。 译文:Even now, t hi s i nci dent keeps comi ng back t o me. I t keeps di s t r es s i ng me and make me t r y t o t hi nk about mys el f . 作 者用“ 时时”强 调出自己 在车夫 高尚行为 的 影响下,对过去那件小事产生的羞愧之情 和后悔之 意。译者在翻译时对此词的语义进行了 保留,用相 同的一个动词“keep”来实现这个修辞意图。 3. 3. 2 同 / 反义词、上下义词和搭配 相 对于重 复而言,中英文 中同 / 反义 词、上 下 义词和搭配等衔接手段不存在太大差异,所以大多
[收稿日期] 2007- 01- 09 [作者简介] 黄晓丽,女,汉族,南京农业大学外国语学院硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践。
顾飞荣,男,汉族,南京农业大学外国语学院副教授,硕士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译教学。
- 68 -
黄晓丽、顾飞荣:汉英语篇衔接对比分析及翻译
and t he r Biblioteka Baidu cks haw man had s t opped. As I di d not bel i eve t he ol d woman was hurt , and as no one el s e had s een us , I t hought t hi s hal t of hi s uncal l ed f or , l i abl e t o l and hi m i n t r oubl e and hol d me up.
人称 第一 第二 第三 物主 反身 关系 其他 总计 照应 人称 人称 人称 代词 代词 代词
原文 22 5 11 9 4 0 1 52
译文 41 5 27 13 5 2 2 94
从上表我们看到,译文中人称照应 的使用频率 差不多是汉语的两倍,突出体现了汉英 语言语法结 构的差异。众所周知,汉语在结构形式 上缺乏显性 的连接手段,往往“以意统形,削尽冗繁 ,词约义丰” [5] 。相反,英语在遣 词造句和组 句成篇方面 都注重 形式上的照应,衔接严谨,脉络清晰。因 此,英语常 常用代词或替代手段来完成衔接,而 汉语则大量省 略代词以求简洁。以下面一例说明。
3. 2 照应 语篇分析中一般把照应分为如下几类 :人称照 应 ,指示照应 ,比较照 应和分 句照应。 而就翻 译转 换,特别是英汉 互译而 言,人称 照应是 最具实 践和 理论价值的语篇现象[ 1] 。所以笔者以下主要讨论这 篇小说中的人称照应及其在英译中的体现 。 我们知道,只有将形式和内容完 美结合才会创 造出好的文学 作品,“综合运 用人称 照应往往 是构 成文学作品独特风格的一 个不可或缺的要素 " ”[6]。 人称照 应即 用代 词复 指上 文 (anaphor i c r ef er ence)或 预指下文(cat aphor i c r ef er ence)出现的 名词的一种衔接手段[ 7] 。虽然汉语和英语的人称照 应系统不存在一一对应的关系,但在功 能上并无太 大差异。汉英人称代词都可分为第一 人称代词、第 二人称代词、第三人称代词、反身代 词、关系代词和 其他人称代 词(如大 家、别人 / one, s omeone)。我 们对其在《一 件小事》的原文 及其英译 中出现 的频 率进行了统计,并列表统计如下:
相关文档
最新文档