应用文体翻译教程第六章 商贸函电的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例1:There are many advantages to such programs. 改为:Such programs boast/prompt/bring you many advantages.
具有极强方向性的动词传递了一种强烈的自豪感。
例2:The technology treadmill is constantly moving. 改为:The technology treadmill moves constantly. 这个句子有一个行为动词move,比它的---ing形式显得生动有力多了。
O F R (Offer) 报价 电文缩略语有很多, 外贸业务人员草拟电报稿时, 应使用国际惯用的、 常见的缩略词或简化字, 切忌生编乱造, 词不达意。
6.1.3商务函电书面语言正式,凸显礼貌

6.1.3.1词语正式
在商贸谈判等正式场合,正式性的词语更具有严肃性和约束力, 给人一种权威感,取得信任。如:inform 或advise 代替tell (通知、告知) 以duplicate 代替copy(份),以dispatch 代替 send(运送)等。 外贸英语函电语言也较正式, 书面语色彩较浓, 体现在一些合 同和单证中的旧体词,出现最多的是以here、there、where 为词 根, 加上一个或几个介词构成的旧体词。
下面是一些日常语言在商务函电中有特殊意义的词汇:
Inquire/inquiry
offer quote/quotation document draft collect negotiate maturity
询问
提供 引用,引证 文件 草稿 收集 协商 成熟
询盘
报盘 报价 单据,交单 汇票 托收 押汇、议付 到期(票据等)
shall be honored by T.T. on presentation of the documents at this office. 本行兹向根据本证并按照本证内条款开出汇票的出票人、背书人和合法持有人 保证, 在单据提交本行办公室时, 本行即应电汇方式承兑该汇票。
(2)Amount (s) of draft (s) negotiated under this credit must be endorsed on the back hereof。 所有根据本证议付的汇票金额必须在本证背面批注。 句中是以here 为词根加介词by, of 和in 构成hereby, hereof, herein 分别表示“by this …”(以此 ……) 、“of this …”(中的 ……)和“in this …”( 在……中) 。
间, 又简炼、规范地表达了客户的 意见。 如:A/C(账户),L/C (Letter of Credit) 信用证; B/L (Bill of Lading) 提单等;
end
want
terminate
desirous
6.1.1.4 一词多义
( 1)A reference to our fax inquiry of the 18th June will show that we have asked you to execute the order within the time stipulated. 句中的reference 意为“查看、查询”,译为“查阅我方6 月18 日的询盘传真 可以看出, 我方已催促贵方在规定的时间内完成交货”。 ( 2) In regard to references, you may write to the Bank of England, London. 句中的reference 为“资信情况”,译为“关于我方资信情况, 你们可向伦敦英 国银行写信查询”。 ( 3) Reference is made to your Order No. GH 4652. 句中的reference 指“谈到”,译为“现谈到你方第GH 4652 号订单”。 ( 4) Thank you for your letter reference GT852, of 23rd May. 句中reference 为“编号”,译为“感谢你方5 月23 日编号为GT852 的来信”。
第六章
商贸函电的翻译

商务函电是商贸领域人们用以沟通交流的各
种书面文本, 主要以外贸知识为依托,内容通常包括:建立业 务关系、询盘、发盘、回复、销售合同、包装、保险、赔偿、 仲裁等。目前国际间主要以英语为交际语言。
商务英语作为书面用语的文体特征表现在用词准确、专业 性强、语言规范、行文严谨等。
本章结构与内容
commitment.
句中的appreciate具有很多外延意义,如“甚盼”、“对 …甚 表感激”、“乐意” 等,容易产生歧义。此外,fresh 与 in this line 搭配不符商务用语习惯,应将句子改为: 1). We are very sorry that we cannot accept any order now
W e regret that…
Much to our regret , … We do not think that it would be fair to…
6.1.1.6 用词积极
使用语意明确、富有动感的积极动词和具体名词使文章看起来条理清晰,商务 文件也变得生动具体,引人入胜。 比较下面二组例子:
6.1.1.2 时代信息效度高
时效性指信息的新旧程度,市场行情最新的动态与进展,和交流的
有效性及效率度。例如, 间状态, 即萧条膨胀;
slumpflation 代表经济萧条与通货膨胀之
Average price on London Metal Exchange on day of
delivery to buyer's processing plant.(意指货物运至乙方
because of heavy commitment.
2). Unfortunately , we cannot accept any order now because of heavy commitment.
另要注意的是一个段落最好只有一个主题,只说明一个问题。在每 个段落之间空出一行,突出问题,这样既显得美观又容易引起读者
be greatly appreciated.
( 由于发生海啸, 我们不能按期发运全部货物。…… 兹特请贵方…… 若蒙 贵方合作, 将不胜感激。)
外贸书信中常用的婉转词语有很多, 如: W e should be glad if you would… W e are pleased to … We would like to… We are obliged to you for …
Monetary Fund) 国际货币基金组织、CTG (Council for Trade in Goods) 货币贸易理事会 。
6.1.2.3电文的运用
电传以时间长短作为收费标准, 电文语言既不同于生 活语言, 也不同于书信语言, 因而在语法上不要求结构完整, 但电文必须遵循两条原则:清晰和节约,使用电文的目的在 于节约时间和成本, 因此, 能用一个字说明的问题就决不用 两个字。电传除使用电报中常见的缩写字外, 也采用由几个 字母来代替整个词或短语。有的取词首几个字母;有的略去中
加工厂当日伦敦金属交易所的平均价格)。
6.1.1.3简单词、缩略词多
简单词
在商务函电中简单基础词汇出现的 频率很高。下面是一些例子可以体
缩略词
许多常用词语随着贸易的不断发展 演变为一种约定俗成的简化形式。
现出以上两个特性 :
start now initial.commence presently
采用这种形式,既有效地节约了时
6.1 商贸函电的文体特点
6.2 英汉译文举例 6.3 翻译要领、译文分析及策略
6.4 翻译病句举隅
6.5 补充练习
6.1
商贸函电的文体特点
6.1.1 文本格式性强
6.1.2 词义专业性强
6.1.3 语言正式,凸显礼貌
6.1.1 文本格式性强
商务信函的书写格式大体可归为三种:齐头式(block styles )、缩行 式(indented style )、简易式(simplified style)。 1) 齐头式:每行都从左边开始、取齐、成一垂直线。(见书中 sample 1) 2) 缩行式:每段开始一般缩入5个英文字母。段与段之间要双行距。
6.1.1.5
表达婉转
国际贸易书信作为一种友好谨慎地协商而达成互惠互利协议及解决交易 过程中出现问题的书面凭证, 常常使用大量的婉转词语, 与客户进行情感 沟通, 以顺利达到合作目的。如:
We could not deliver the total quantity on schedule due to the tsunami …We hereby request you to …your compliance will
(1)We hereby engage with the drawers, endorsers and bona fide holders of
draft(s) drawn under in accordance with the terms of this credit that the same
间元音字母等。
电传中常用的缩略词有:

A S A P (As soon as possible)尽快 A C K (Acknowledge) 承认 A P P R ( Approximately) 大约 C F M (Confirm ) 确认


G /W (Gross Weight) 毛重
外贸函电以其独特的格式、惯用的商务词汇、丰富的贸易
术语、固定的句式和缩写形成了独特的函电文体,具有强烈的
商业色彩。在长期的发展中,外贸行业Hale Waihona Puke Baidu步形成了许多既定的
专业缩略语,准确使用缩略语可减少信件的篇幅,节省读者的 阅读时间。如:国际经济贸易组织缩略语。如:EEC(欧洲经
济共同体),WTO(世界贸易组织)、IMF (International
的注意。请看下面的这一封信:
We find difficulty in entertaining your claim.(一句话一段,主题明
确,信息突出)
In the absence of a settlement through negotiation, the case under
dispute can be submitted to arbitration.(这一段着重阐明不得已的原
因,能够引起读信的重视)
Yours sincerely
6.1.2 词义专业性强
6.1.2.1. 外贸专业词汇
6.1.2.2 专业名词缩略语
6.1.2.3 电文的运用
6.1.2.1. 外贸专业词汇
“libor”是国际金融专业词汇,其含义是“伦敦银行间同业
拆放利率”(London Inter Bank Offered Rate),逐渐演变成其 缩略语的方式并按新的词形式发音,普通词典中没有这个缩略
6.1.1.7 使用短句和短段落
用词准确、句式简单、表达清晰、简短明了

While we appreciate your order, we very much regret that we cannot entertain any fresh business in this line owing to heavy
语形式。
有的专业词汇, 虽然在普通词典中能找到, 在外贸英语中 却有特定含义。如“nay origin”,一般词典解释为“nay”是否 定的意思, 是开会表决时的否决用语。“origin”是发源地的意 思。外贸英语中, 这个词组应解释为“未说明产地”而不能随
意套用。
6.1.2.2 商务专业名词缩略语
日期打在信笺的右上端,签名放在偏右下方。(见书中sample 2). 3) 简易式:大体与齐头式相同,但删去称呼和结束语,把事由
(subject line)作为信内的一个组成部分,突出了主题。
6.1.1.1 针对性强
在商务信函中,我们将建立业务关系的信函分成四个具有针 对性的环节,并且每个环节都有可套用的句子。
(1)Opening Sentence———告知怎样获得辩方公司的名称和地
(2)Self- Introduction———介绍你自己的公司是进口商还是出 口商 并告知你方的业务范围。 (3)Invitation Sentence———表明你方愿与对方建立业务关系的
愿望
(4)Closing Sentence———希望对方尽快给予明确答复
相关文档
最新文档