翻译概述课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9
In China
“佛影胡人记,经文汉语 翻”(Buddha Images were recorded
by the Tartars while the Scriptures were
translated into Chinese)记录了我国 翻译史上的一个特定阶段—— 佛经翻译。佛教(Buddhism)源 自印度,随着教义跨越国界民 族,其经典亦被译成不同的语 言文字。在我国,佛教经文翻 译起源于东汉,发展于六朝, 大盛于隋唐。
style. –By Eugene A. Nida
6
Zhong Shukong 钟述孔
Translation, essentially, is the faithful representation, in one language, of what is written or said in another language. 曾做过周恩来翻译
10
▪In the Christian Society
基督教(Christianity)中用来解释世界各民族语言 来源的故事叫做通天塔(Babel)。据《圣经·创世 纪》(Genesis, Bible)的记载,初始人类想要建一 座通天的“巴别塔”,为了阻止人类到达天庭, 上帝让他们开始说不同的语言,于是人类的通天 梦成为泡影。这也成为了翻译活动的开始。
language (TL)” (J. C. Catford, 1965:20).
Prof. Huang Long Translatology
Catford (left) and
Nord
8
翻译的起源?(Origins) • In China • In the Christian Society • The Present Situation
2
第一章 翻译概述
什么是翻译?(Definition) 翻译的起源?(Origins) 翻译的标准?(Principles of Translation) 中西翻译史?(History) 翻译的一般性问题(Some Views on Translation)
3
什么是翻译?(Definition)
As is known to all China has a long history of translation for 3000 years and a system is said to have been developed with the revision of translation norms. But the popularly received norms are set up by those noted scholars who made much contribution to the translation in China. The development may be described as the norms prevalent in different historical periods.
张培基 Eugene A. Nida 钟述孔Zhong Shukong Catford J. C.
4
张培基
翻Tr译an的sla定tio义n i:s a翻译是 运lin用gu一ist种ic 语pra言ct把ice另o一f 种em语pl言oy所ing表o达ne的思维 内lan容gu准ag确e 而to 完rea整liz地e t重he 新tho表ug达ht出s e来xp的re语sse言d 活in 动an。other language exactly and completely.
11
▪The Present Situation
Today, more than 3,000 languages are being used in the world. Even the most widely used ones outnumbers ten. In order to exchange information of every conceivable kind with others, so as to make one’s country and the whole world more civilized, a modern existence must know how to translate.
7
J. C. Catford
(材翻料Tter译对xatnu是等salla用地tmioa一再nteirs种现iathl语另ein“言一othne(种erlea目语pnlga的言ucae语(gmee)源(nStL的出o)f b文语y 本) 的文eq本uiv材al料ent。te)xtual material in another
翻译理论与实践
Translation: wk.baidu.comheory & Practice
文化与翻译教研室 2008年1月
1
第一章 翻译概述 第二章 翻译的过程 第三章 翻译常用的八种技巧 第四、六章 专有名词&书名和标题的翻译 第五章 英汉声色词互译 第七章 Idioms与熟语的翻译 第八章 文化与翻译 第九章 同义词语、语域与翻译
5
Eugene A. Nida
T(ra所nsl谓ati翻on 译con,sis是ts在in 译rep语rod中uc用ing切in近th而e r又ec最ept自or 然lan的gu对age等th语e c再los现es原t n语atu的ral信息, et首eqrum先ivsa是olef n意mt eo义af nth,ineg其saonu次drcs是eelca文onng体dulay。gine,)tefirrmstsinof
‫ عربي‬English Français Русский Español 中文
12
翻译的标准? (Principles of Translation)
• Principles by Chinese Theorists • Principles by Western Theorists
13
Principles by Chinese Theorists
相关文档
最新文档