chapter 3 翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例3.The conclusion we reached is that change simply can not sensibly be put off. A. 我们得出的结论是,改革完全不能明显地 推迟。× B. 我们得出的结论是,很明显,改革绝对不 可延误。 C. 我们得出的结论是,很明显,改革势在必 行。√
我叫李老大。 I call Li old big. 见你第一眼,我便爱上你。 See you first eye, I shit love up you. 我对你一见钟情。 I right you one see clock feeling. 我爱死你了! I love death you!

例1.If Main Street didn’t understand this, Wall Street did. A. 如果大街不理解,华尔街是理解的。× B. 这一点,肆头百姓不理解,华尔街的大亨们却是 明白的。 例2: When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them. A. 当你本身是山里的孩子,你真的就属于它。你需 要大山。× B. 你要是在山里长大的,你就会对山有感情,离不 开它。 C.只要你是山里长大的孩子,你就会心系大山,永 远离不开它。√


直觉(instinct) 推敲(word-weighing) 灵感(inspiration) 顿悟(insight)等艺术思维方式,离不开各种艺术手 段和技巧的运用。 翻译,特别是文学翻译,展示的是一种语言表达艺 术,在不悖原文的基础上,力求尽量完美地再现原 文的语言艺术风采。


并非是排斥性的, 互补性的。 死译和胡译 × 因此,不管那种译法,我们的原则是,在准 确通顺地表达原文意义的前提下,能够不改 原文形式则尽量直译,而在形式与内容难以 两全的情况下就应舍“形”就“义”,采用 “意译”的手法。比较下列译法:





例1. Well, I don’t mind telling you my secret. I’m part of a noble family. I’ve just found out this afternoon, and I’m in all the history books. A. 好吧,不妨告诉你我的秘密。我是贵族家庭的一 员,今天下午我才发现。我在所有的历史书里。× B. 好吧,不妨告诉你我的秘密。我可出身名门,这 一点今天下午我才发现。在所有族谱里都有我的记 载。 C. 好吧,不妨告诉你我的秘密。我可是贵族子弟, 今天下午我才搞清楚。我的身世可是有据可查的。 √


什么是应用翻译? 应用翻译,pragmatic translation,practical translation或applied translation 是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效 果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用 面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文 化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文 学欣赏的文学翻译。 就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译以外的所有 作品,“包括人们日常接触和实际应用的各类文字, 涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等 方方面面”。而就文本体裁而言,它“包括政府文 件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸 信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、 科普读物、旅游指南等各类文本甚至还包括各种通 俗读物。




信息性、诱导性和匿名性 信息性:突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容 的关系上,它往往重内容而轻形式,为突出信息传递的效果 不惜改变原文形式; 诱导性:此类文本大多带有公共宣传品(publicity)的性质, 功能上突出译文效果和读者反映,注重译文的可读性与读者 的接受和理解,重在效唤起读者去体验去行动,因而往往出 于现实的甚至功利的目的,在原文与译文的功能上,它更倾 向于译文而不是原文; 匿名性:这类文本大多缺少个性,大有“官样文章”、“安民 告示”一类文本的特征,作者的身份往往处于一种“匿名” (anomymous)的地位。 在原文与译文形式的关系上,一般不太顾及原文,大多按译 文固有的格式和规范行文布局、选词用字,原文的作用仅仅 只是“提供信息”(offer of information),译者在提取原 文信息时,一般不会考虑原作者是谁。



口译 笔译 交传(consecutive interpretation) 同传(simultaneous interpretation) 口译强调“快捷、准确”(quick and accurate response)和“通顺”(smoothness), 笔译则要求在“准确”与“通顺”的基础上,还要 深究原文内涵,讲究行文用字自然得体、通顺地道。 文学翻译、科技翻译、经贸翻译、时政翻译、法律 翻译、旅游翻译、公文翻译、医学翻译以及广告宣 传翻译等等。 除文学翻译外,其它体裁大多归属于应用翻译的范 畴。

翻译方法有“直译”与“意译”两种。 所谓“直译”是指译文基本上按原文的形式 和结构进行翻译,但也并非是死扣原文、字 字对应,在原语与目的语有共同的表达方式 时,直译是最快捷有效的方法。例如:

例1. He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 他是个快乐的大块头,贪吃贪杯又好色。 例2.He ran his administration as a oneman show, and loved to exercise authority …Arthur Krock reported that he was “the boss, the dynamo(发电机), the works(内部机件)”. 他在政府里惯唱独脚戏,喜欢发号施 令。……阿瑟· 克罗报道说,罗斯福“是老板, 是发电机,是钟表的发条。”
例3.He walked round in a circle, taking tiny, nervous steps. An expressionless smile, frozen on his face, revealed a cemetery of rotten teeth. A. 他在那儿绕着圈子走,脚步又小又紧张。 毫无表情的微笑凝固在脸上,露出他那墓地 一样的烂牙。 B. 他脚步迟疑,一点一点往前挪动,绕着原 地兜圈子。木然的笑容挂在脸上,露出满嘴 乱坟般残缺的烂牙。

能直译则尽量直译,不能直译则意译。 “窗口”、“舞台”、“平台”

高交会已成为中国高新技术领域对外开放的 重要窗口之一,成为广大海内外客商展示实 力、获取信息、加强交流、寻求合作的重要 舞台。 The CHTF has become an important meeting ground for international high-tech organizations to display their products and services, exchange information, and provide support to business people both at home and abroad.

Hale Waihona Puke Baidu


例1.安全须知 The safety must know 比较:Notice 例2.鱼雷快艇 Quick boat of the fish thunder 比较:A PT boat (patrol torpedo boat) 例2.带有小孩的成人,切记管好身边的孩子。 Take to have the kid of the person, slice record the tube good nearby of child, do not let that the child takes a stroll at will, an occurrence accident. [天 书!] 比较:Take good care of your children when you take them aboard the boat.


例2. Elmer Gantry was drunk. He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously(好斗, 爱吵架) drunk. A. 埃尔默· 甘特利喝醉了,醉得一塌糊涂,醉得活泼可爱, 十分好斗。 (1)“eloquently drunk”≠一塌糊涂,而是指一个人喝醉后非常 的“talkative”,故用“eloquently”一词,有“胡话连篇”之 义; (2)“pugnacious” 仅指“好斗的/爱吵架的”,这里实指酒后 撒野,与人争吵。 (3) “lovingly”这里是一个反语(irony), 并非真指“活泼可爱”, 有“洋相”出得“可爱”之意。 全句不妨改译: B. 埃尔默· 甘特利喝醉了,醉得胡话连篇,洋相百出,动 不动还找人吵架。
“客观真实”、“言之有物”, “准确地道”和“通俗流畅”, 读者“喜闻乐见”而又能“雅俗共赏”的审 美标准。它偏重实用性和交际目的,功能上 更像商品广告,带有十足的功利性色彩,目 的就是要吸引读者,最大限度地获取推销 “商品”的预期效果。






翻译的方法:直译与意译 逐字逐句地翻译 英语和汉语不可能完全对等,二者在行文用字、句法结构方 面的差异可谓太大,各自的思维方式、审美习惯也大相径庭, 翻译中不可能也无必要做到原语与的语的完全对等。例如: 例1.Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole. A. 往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到他所完 成的少量的一堆工作对整个工作产生无限小的影响。 字面完全对应,但表达生硬、言不中的,与原文意义有出入。 这不是直译,而是死译。 B. 往往一天辛苦工作下来,发现所成之事微不足道,仅仅是 全部工作的九牛一毛,好不令人沮丧。(意译)
翻译策略与方法

跨语言(cross-linguistic) 跨文化(inter-culture) 跨社会(cross-social) 把“原语”SL(Source Language)的语言、文化 信息用“的语”TL(Target Langue)的语言形式 进行转达的活动,是具有不同语言文化背景的人相 互交际、交流思想、达到相互了解的一种媒介。




1) 文化搭台,经贸唱戏。 a. Cultral events set the stage; trade activities play the title role. b. Cultural events pave the way for trade activities. 2) 这条步行街拥有近十个主题商业平台,将集餐饮、 娱乐、旅游观光、休闲、购物于一体。 About 10 business centers will be formed on the Pedestrain Street for catering, entertainment, tour, leisure and shopping.

“意译”则是不拘泥于原文语言形式和结构, 按译文的习惯将原文意义表达出来。 当源语在的语中找不到对应表达,直译又无 法把原意传递出来时,意译是解决问题的有 效方法。 而在意译的过程中,一定要深究原文字里行 间的词义内涵,结合上下文语义选词用字, 准确表达原文实际意义。例如:





翻译更是一种艰苦的创造性劳动,需要大量的实践 和积累,需要有广博的知识和丰富的见识。 译者虽不需通晓各门专业,但至少应是一位“杂 家”。 翻译离不开原文文本和译文读者,否则成为无本之 木、无的之矢,谈不上“翻译”二字 “戴着镣铐跳舞”,不能长袖舒展,随心所欲。 “一名之立,旬月踌躇”

相关文档
最新文档