科技英语翻译技巧论文(2)
浅析科技英语长句的翻译技巧
浅析科技英语长句的翻译技巧在进行科技英语翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题。
依据蓝译编译的经验来看,科技英语翻译与普通英语文章的翻译有很大的区别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征,对译者有很高的要求,不仅需要比较系统地了解科技英语的翻译原则,还需要掌握一定的翻译方法。
一、科技英语的翻译原则。
科技英语翻译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确。
基于科技语言特征,科技英语的翻译过程中应顺应其相应的翻译标准。
科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的翻译要求在准确传达信息的基础上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的翻译原则。
1.表达准确。
表达准确就是要求译者在翻译的时候将原文内容完整准确地表达出来。
科技英语翻译是科研者学习国外领先技术的重要途径,表达准确在科技英语长句翻译中的重要性。
由于很多科技资料和数据参数翻译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件来使用的,其翻译必须严谨精确;任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败。
2.通顺流畅。
通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯。
仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要确保译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规则和表达习惯。
科技英语习惯于用长句表达比较复杂的概念,而汉语则习惯使用短句作层次分明的叙述。
译者在翻译时候应避免受原文句法结构的束缚,根据汉语表达方式,采用适当的翻译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到翻译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象。
3.富有逻辑性。
科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在翻译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理。
同样,在科技英语长句的翻译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点。
科技英语翻译技巧和写作
Company Logo
8. 省略句较多 (1) 并列复合句中的省略。
在并列复合句中,各句里的相同成分——主、谓、或宾 可予以省略。 例:Low density polyethylene has a crystallinity
range of 65 perceEntv,aalnudathioignh odennlys.ity polyethylene ted(whaitshaAcsrypsotaslelin.Sitlyidreansgfeo)ro.fN8E5Tpe3r.c5enCt.lient Profile 5.2
Company Logo
3. 表达方式程式化。 文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结
论)。
介绍某个过程或E功v能al及ua达ti到on某种on目ly标. 时,一般利用动词 ted 不例w定:ith式TA短os语ipn构ocrs成eea目.sS的elid状the语es,rfao放tre在.No句fE子rTe的a3开c.t5头ioC。n,lieanctaPtarloyfsilte 5.2
in thCeofpam yriilgyhot f2p0o0l4yo-2le0f1in1sAcsopmopsoesPedtyoLf td.
long chain saturated hydrocarbons.
Company Logo
5. 条件句较多。 科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句
使用得较多。 Evaluation only. ted wi一th般A条sp件os句e由.S两lid个es句f子or组.N成E:T表3.示5假C设lie条nt件P的rofile 5.2
If Creoqpuyirriegdht 需20要0时4-,2如01果1需A要s(po的s话e)Pty Ltd.
科技英语的翻译——02 专业词汇的构成
专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。
技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。
半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。
非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。
非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。
2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。
科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。
(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。
前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。
科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。
需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。
表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。
表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。
科技英语的特点及其翻译技巧
ENGLISH ON CAMPUS2018年01期总第389期科技英语的特点及其翻译技巧文/荆晓燕【摘要】科技英语是英语文体中惯常采用的一种,也是具备翻译特点和自身翻译技巧的应用类型。
掌握其特征,对其翻译策略的应用,具有重要的应用研究价值。
本研究以科技英语的特点为切入点,以石油专业英语为例,分析了科技英语的特点与翻译误区,并提出了相应的翻译解决对策,以期为科技英语的精准翻译提供可行性借鉴。
【关键词】科技英语;特征;翻译技巧【作者简介】荆晓燕,胜利油田高级人才培训中心。
随着科技强国政策和英语在世界范围内的广泛使用,对新科技传播的文体翻译中,更多的需要科技英语作为传播媒介来使用,也更多的需要在意义彰显中,突出其重要性价值。
科技英语具有英语正式场合的应用价值,需要准确把握行文深意并在翻译中实现严谨化和简洁化,以体现科技英语的准确性,同时朗读押韵以及词汇的华丽方面可以弱化。
一、科技英语的特点与翻译误区科技英语作为一种实用性很强的英语文体,是用专业的语言来描述客观事实,在翻译中要求简洁明确、客观真实。
因此,了解基本特点的了解领悟,对掌握科技英语用语习惯和提升翻译效果,具有科学的应用前景价值。
1.科技英语基本特点概述。
(1)名词化结构大量使用。
名词化结构大量使用是科技英语的基本特点,也是科技英语注重行文的连贯性(coherence)、清晰性(clarity)、流畅性(fluency),避免行文同英语其它文体的个人感情色彩相区别的基本体现。
在实现目的上,是要达到平易(Plain )、客观(objective)和精确(accurate)的表述效果。
从使用效果来看,名词化结构的基本概念延伸中,以简单的问题表现,实现了对客观事实的传达和心理认定,如“advances in technology,energy lose,recovery,a day and night weather observation station”等。
科技英语翻译技巧
科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。
下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
科技英语论文写作及翻译
LOGO第一章记叙文体的英译与写作第二章法律文体的英译与写作第三章应用文体英译与写作第四章广告文体英译与写作QQ:105448245424学时科技英语(二)EST ⅡREFERENCES:1、张梦井,杜耀文汉英科技翻译指南,航空工业出版社,19962、王运,实用科技英语翻译技巧,科技文献出版社,19923、熊第霖,英文科技写作,国防工业出版社,20011 记叙文体的汉译英1. 1 科技论文的汉译英问题1. 2 摘要的英译与写作1. 3 国际会议文献的英译与写作1. 1 科技论文的汉译英问题一、科技论文的分类◆按学科的性质和功能⏹基础学科论文⏹技术学科论文⏹应用学科论文◆按照写作目的和发挥的作用⏹学术性论文⏹技术性论文⏹学位论文◆按论文内容所属学科数学论文物理论文化学论文天文学论文机械工程技术论文建筑工程技术论文◆按研究和写作方法理论推导型实(试)验研究型观测型设计计算型发现发明型争鸣型综述型Title标题Abstract摘要Keywords关键词Table of contents目录Nomenclature术语表Introduction引言正文Acknowledgement致谢Reference参考文献Appendix附录Methods方法Results结果Discussion讨论Conclusion结论二、科技论文的一般结构LOGOacknowledgmentReferencesTitle 标题Author 作者Abstract 摘要Introduction 引言4 Summary and conclusion三、论文标题的英译与写作1、标题的作用⏹Generalizing the Text⏹Attracting the Reader⏹Facilitating the Retrieval2、标题的长度(单词总数)及词性⏹标题不宜过长,大多为12个单词以内。
⏹标题中用得最多的是名词(包括动名词),除名词外,用得较多的是介词,有时使用形容词、冠词、连词、副词。
科技英语(2)
第一章概论一、科技英语翻译的标准准确规范,通顺易懂, 简洁明晰。
准确规范Samples 1We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.Oil and gas will continue to be our chief source of fuel.Three of Archimedes’s extant works are devoted to plane geometry.Translate by yourself 1:1.The power plant is the heart of a ship.发电设备是船只的核心。
2.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一个50马力的发动机。
3.The largest and most expensive products can not, because of their size, be testable in the factory.这个大型又昂贵的产品由于它的型号问题不能在这间工厂里测试,通顺易懂Samples 2A more common way of joining these metal pieces together is to weld them.Molten salts range from ideally ionic fluids to molecular melts and liquid.These compressors have proved themselves useful in a variety of ways in installations where large volumes of air or other gases are compressed.Translate by yourself 2:1.Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.被称为晶体管的半导体装置正在许多应用中取代电子管。
科技英语翻译
浅谈科技英语翻译A brief disscusion about translation of S&T摘要:科技即科学技术,它是推动各行各业发展的关键因素。
二战以后,科学技术的突飞猛进为社会的加速发展注入了强进的动力。
随着世界经济的蓬勃发展,科技的作用也日益明显。
继而全球经济一体化的形成,国与国之间的往来必不可少。
而在这个时候,作为全世界通用的语言———英语,成了人们交流沟通的必要工具。
就这样,翻译就诞生了。
继而,出现了各种文体的翻译,在这我只浅谈科技英语的翻译。
Abstract : Science and Technology , are the main factors in promoting all industries . Afterthe World warⅡ , the improvement of science and technology provides the strong forcefor the development of our society . With the development of world economy , scienceand technology play effective roles . Then comes the economic globlalization , the communication among countries is indespensible . At this time , English appears ,as the most popular language all over the world , becoming this very tool . Then Translation come into being . Later , different kinds of translation follow . HereI just make a brief disscusion about Translation of Science and Technology .关键词:科技经济全球化交流翻译Key words : Science and Techonology economic globalization communication translation一.科技文体的分类。
英语毕业论文格式模板范文(实用3篇)
英语毕业论文格式模板范文(实用3篇)科学技术发展进步的同时,国际间的科技交流活动也越来越多,因此,科技英语的使用需要也在相应扩大,为了准确、全面解释科技英语所表达的内容,应掌握客观性、真实性、合理性、严谨性等特点,同时,还应注意上下文的有序衔接,科技英语特点主要体现在词汇、句法以及句型等方面。
1.基本特点。
科技英语翻译时,应尽可能做到释义还原,避免出现片面还原、语义歧义、主观猜测等现象,做到完整释义的基础上,针对所翻译的科技文章进行修饰,选择适合的风格。
首先,严密性。
翻译科技内容时,只有坚持严密性原则才能完成翻译目标,才能彰显科技文章的信息价值,如果不注重翻译的严密性,那么药理类科技文章、实验操作类科技文章则会失去研究意义,并且还会对阅读者产生误导,影响学习方向和研究深度。
然后,多变性。
科技文在表达的过程中无需绝对化和一致化,但在翻译过程中,应注意语序、语法以及词义的合理性,避免主观翻译、随意翻译,选择恰当词义对其准确翻译、灵活翻译。
最后,深入浅出。
由于阅读科技英语翻译文的读者存在差异性,读者群体的知识结构、理解能力不尽相同,翻译者确保原文释义不变的前提下,应适当改变语言风格和类型,确保翻译后的科技文章能够被不同读者理解,同时,这也是完成翻译目标的基本表现。
专业词汇:由于这类单词的释义较明确、单一,并且单词应用较具体,对于这类词汇应注重日常积累,广泛查阅相关资料,做好记录、温习等工作,例如,atom,原子、diode,二极管。
常用词汇:这类词汇在日常生活中较为常见,并且应用率较高,同一词汇在生活中和科技类文章中会被解释成新的意思,例如,feed在生活中和科技词汇翻译中分别指“饲料”和“注入”;solution分别指生活中的“答案”以及科技词汇“溶解”;sevice在生活中有“服侍”之意,科技词汇将被翻译成“检修”、“保养”。
一词多义:这类词汇在科技英语中的应用次数较多,并且应用范围较广,并且多义即针对不同领域而言,例如,power一词常出现在物理学领域、数学领域光学领域、工程领域和机械领域,分别指的是“功率”、“乘方”、“放大率”、“电力”和“工具”。
浅谈科技论文翻译时的一些技巧 聂燕
浅谈科技论文翻译时的一些技巧聂燕摘要:思维活动是翻译过程中最活跃最基本的活动,翻译理论同思维规律、思维内容密不可分。
掌握英汉思维的差异对于提高翻译者对语言转换的恰当性很有意义。
科技英语外文资料中术语较多、论证严密,因此在翻译时尤其需要注意逻辑严密、术语准确以及表达简明。
关键词:文化差异;语言转换的恰当性;术语准确;忠于原文;语句通顺;表达简明语言是思维的载体。
思维和语言之间存在一定的对应关系,思维方式影响语言表达。
思维和语言互相推动彼此的发展。
英汉民族由于文化差异形成了不同的思维方式、特征、风格等,即英汉思维差异,从而形成了英汉两种语言不同的表达方式。
故英汉互译的本质是英汉两种思维的转换。
思维活动是翻译过程中最活跃最基本的活动,翻译理论与思维规律及思维内容密不可分。
因此,掌握英汉思维的差异对于提高翻译者对语言转换的恰当性很有意义。
借助外文资料进行课题研究时,需要根据要求选择合适的科技论文资料进行辅助,常常需要查阅外文资料翻译成汉语,其中就有英文译汉语环节。
英语科技论文的特征之一是上下文语义联系紧密,所以把握科技论文的语义联系才使译文质量有保证。
在语篇中,句内以及句间的语义关系须完整,语义成分之间的关联需要依靠衔接手段来达到。
英译汉时,译者须依据汉语的自然语篇特点,适当调整译语的衔接方式,使译文达到语义连贯通顺的效果。
英汉语的衔接手段使用频率不同,英语重形合,衔接手段丰富、使用频率高,汉语重意合,较少使用街接手段,而是利用省略或重复某语义成分等。
为达到相同或相似的语义关联,英汉语可能使用不同的衔接形式,因此在翻译时可能无法做到完全对等。
此次探讨围绕英译汉进行。
科技英语资料中术语较多、论证严密,故在翻译时尤其需要注意逻辑严密、术语准确以及表达简明。
一、选词很重要英译汉时正确选词很重要,这是保证译文资料质量的重要前提。
在翻译英文资料时选词注意以下几个方面:1、根据原文联系上下文正确理解原文词义,推敲确切用词。
科技文章的翻译技巧
浅谈科技文章的翻译技巧摘要:随着科学技术的飞速发展,关于科技方面的英语文章、资料日益增多,科技文章的翻译显得尤为重要。
而科技文章是一种严肃的书面文体,它有自己的语言特点,有不同于其他文体的翻译方法,也有对译者的特殊要求。
本文主要就科技文章的翻译方法作一个初浅的阐述,使读者对科技文章的翻译技巧有一个初步的认识,有利于将来对科技文章的翻译。
关键词:科技英语、翻译、方法翻译科技文章与翻译其他体裁的作品没有什么本质上的差异,应该遵循的翻译原则是不变的,采用的基本方法也是大同小异,但科技文章的翻译有其独特的技巧。
这些独特的技巧是翻译科技文章所必须掌握的。
科技文章的译法,与其他种类的作品诸如新闻报道、小说、散文、应用文、论说文等的译法相比,其独特之处主要包括;①使用术语;②注重叙述事实;③在保持原作风格的基础上深入浅出。
1、使用术语科技文章是探讨科技理论,陈述科研过程、成果及其应用的作品,具有自己的语言特点,使用术语就是其语言特点之一。
由于科技文章涉及到各个学科及专业的专门知识,用词具有高度的术语性,因此译者要在理解内容的基础上正确地使用术语,这一点尤为重要。
见例句:(1)for many application thin-film resistors andcapacitors offer certain distinct advantages over their junction counterparts.在许多场合,薄膜电阻、薄膜电容与结电阻、电容相比,有某些明显的优点。
(2)the rotor has a will-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.转子的结构设计得很好,它由一个迭片铁心构成,铁心上绕着线圈。
以上两例译文中由于使用了专业术语,使陈述更地道了。
如果改用普通词语,定会影响译文质量。
英语科技论文(5篇)
英语科技论文(5篇)英语科技论文(5篇)英语科技论文范文第1篇1.较多的新词词汇量。
据统计显示,英语也许有两百万左右的词汇量,其中新词大约占到了50%左右的比例,而且每年都会有大约15001600个的新词和新义会进入到计算机数据库中。
现代的农业科技渐渐的取代了传统的农业,因此传统农业渐渐朝着精准农业的方向进展。
在现代农业中信息技术得到了广泛的运用,许多崭新的词汇也不断的涌现出来,比如防滴过滤系统、促进生态修复、建设资源节省型、环境友好型社会等。
2.较强的专业性。
在长期的工作实践中,每个行业都具备各自的惯用语和术语,作为一门具有较强综合性的学科,农业包括的渔业、牧业、副业、林业以及农业等。
其中的专业词汇具有很强的专业性,假如缺乏肯定的专业背景,在翻译一些专出名词的时候就很简单会消失误会的状况,甚至会消失严峻的翻译错误。
比如美国所谓的"亚洲鲤鱼'实际上是我国的鲢鱼。
二、农业科技翻译中的问题和缘由由于无法变通翻译程序或者专业学问储备不够,一些翻译者在翻译农业科技文章的时候,忽视了两种语言之间存在的差异,因此使得翻译出来的句子变成了英式汉语或汉式英语,并且常常闹出许多笑话。
导致这些问题存在的缘由主要包括以下几点。
1.没有储备足够的农业专业学问。
我们都知道,现在许多翻译人员都是在英语相关专业毕业的,很少了解相关的农业学问,所以许多的望词生义的现象消失在了实际的翻译过程中。
比如在对landreform进行翻译的时候应当将其翻译成"农业改革'或者"草地改革',而不应当翻译成"'。
"肥'这个常常消失在高校《土壤学》课程中的词假如处于不同的语境就会有不同的翻译方法,例如肥料应当翻译成为fertilizer,追肥应当翻译成为topdressing,底肥应当翻译成为basemanure。
假如在进行农业专业翻译的过程中,翻译人员只具备了肯定的语言基础,却缺乏过硬的专业学问,就很简单消失各种错误。
目的论视角下科技类文本的翻译
目的论视角下科技类文本的翻译随着全球化的深入和科技的飞速发展,科技类文本的翻译变得越来越重要。
科技类文本包括各种与技术、工程、计算机等领域相关的文献,如科学论文、技术手册、专利申请等。
这些文本的翻译不仅需要准确传达原文的含义,还需满足特定目的和受众的需求。
本文将从目的论视角探讨科技类文本的翻译。
目的论是翻译理论的一个重要分支,由德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出。
目的论认为,翻译过程中译者的首要任务是确定翻译的目的,并根据目的选择合适的翻译策略。
在科技类文本的翻译中,目的通常是为了传达特定信息、解决问题或促进技术交流。
科技类文本的翻译具有特殊性。
这类文本往往包含大量的专业术语和复杂的句子结构,这增加了翻译的难度。
科技类文本的读者往往具有特定的背景和需求,因此翻译不仅要考虑语义的准确性,还需读者的认知背景和交际需求。
在目的论视角下,科技类文本的翻译可采取以下策略:充分理解原文:对于科技类文本,理解原文的含义是翻译的关键。
译者需要熟悉相关的专业知识和背景,以准确传达原文的含义。
考虑读者需求:在确定翻译目的时,译者需要考虑读者的背景和需求。
例如,如果翻译的目的是为了指导读者解决技术问题,那么译者在翻译过程中应如何使译文更清晰、更易于理解。
适当调整语言风格:科技类文本往往使用复杂的语言和表述方式,这可能影响读者的理解。
译者在翻译过程中应根据目的和读者的需求,适当调整语言风格,使译文更加通俗易懂。
保持信息的准确性:科技类文本中往往包含关键的信息和技术细节,这些信息在翻译过程中必须准确传达。
译者应采取措施确保翻译的一致性和准确性,避免因翻译错误导致的技术问题。
参考权威资料:在翻译科技类文本时,译者可以参考权威的资料和规范,以确保翻译的准确性和专业性。
例如,在翻译专业术语时,可以查阅行业标准、学术论文等资料,以确保翻译的准确性。
目的论为科技类文本的翻译提供了有力的理论指导。
在翻译过程中,译者应根据具体的目的和读者的需求,采取合适的翻译策略,以确保准确传达信息并满足读者的需求。
科技英语翻译特点及技巧研究
科技英语翻译特点及技巧研究高梅【摘要】随着社会经济的发展和科技的进步,各国之间的科技交流越来越频繁,先进的技术和设备也快速更新换代.英语作为世界通用语言,始终是国际经济、贸易等各项交流活动中必不可少的语言工具.先进的英语翻译技术也随着各行各业的交流活动涌入中国.科技英语翻译与其它专业的英语翻译有一定的差别,比如对文字的处理:采用不同的翻译方法翻译相同的科技资料,所达到的效果是有差别的.要保证翻译效果,首先应该熟悉科技英语翻译的特点,及时总结翻译过程中遇到的难题及其处理经验,并逐步汇总出科技英语翻译技巧,为先进科技在全球范围内无障碍流通创设先决条件.本文基于对科技英语的定义、特点的分析,从语法、词汇等的运用、句式的转换以及科技术语的处理等几方面,总结出科技英语的译法和翻译技巧,以供同行参阅.%With the development of social economy and the progress of science and technology, science and technology exchanges between countries are becoming more and more frequent. English as the world's common language, has always been an important tool for international economic, trade and other exchanges. Advanced English translation technology has also entered the Chinese market with the exchange of various industries. There are some differences between EST translation and other professional English translation, for example, the processing of the text:the use of different translation methods to translate the same scientific and technological information, the effect is different. To ensure the effect of translation, should be familiar with the characteristics of scientific English translation, summarize the experience and problems encountered in theprocess of translation, and gradually summarize translation skill, advanced science and technology barrier in the global scope of liquidity creation prerequisite. This paper analyzes the definition, the characteristics of English for science and technology based on the grammar and vocabulary use, sentence conversion and terminology processing aspects, summed up the translation of scientific English and translation skills, in order to consult with.【期刊名称】《价值工程》【年(卷),期】2017(036)020【总页数】2页(P210-211)【关键词】科技英语;翻译特点;技巧【作者】高梅【作者单位】昆明理工大学外国语言文化学院,昆明650500【正文语种】中文【中图分类】H315.9西方发达国家在完成工业革命后,科技技术飞速发展,社会面貌不断换新。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是指将科技相关的内容从英语翻译成中文或者从中文翻译成英语的过程。
由于科技领域的专业性和复杂性,科技英语翻译常常遇到一些常见的错误。
下面将浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧。
科技英语翻译中的常见错误之一是术语翻译错误。
科技领域有很多专业术语,这些术语在不同语言中可能有不同的表达方式。
翻译者在翻译过程中容易将某个术语直译成中文或英语,导致翻译错误。
为了避免这种错误,翻译者应该在翻译之前对相关的术语进行充分的了解和研究,并且尽量使用行业内通用的译法。
如果遇到特殊的术语没有一个准确的对应译法,可以使用括号加注的方式将原文术语标注在翻译文中,以便读者理解。
科技英语翻译中的常见错误是语法错误。
科技英语的语法比较复杂,容易出现语法错误。
翻译者在翻译过程中需要对原文的语法结构进行准确的理解和转换,并且在翻译文中保持适当的语法结构,以便读者理解。
如果遇到语法结构比较复杂或者难以直接转换的句子,可以进行适度的调整和改写,使其适应中文或英文的语法要求。
科技英语翻译中的常见错误是篇章结构错误。
科技英语文献通常采用结构严谨的篇章结构,包括引言、方法、结果和讨论等部分。
翻译者在翻译过程中需要保持原文的篇章结构,并且正确地将每个部分的信息传达给读者。
为了避免篇章结构错误,翻译者可以在翻译之前对原文进行全面的了解,并且进行篇章结构的分析和归纳,使得翻译文的结构与原文保持一致。
科技英语翻译中的常见错误是词汇选择错误。
科技领域的词汇较为复杂,翻译者在翻译过程中容易选择不准确的词汇。
为了避免词汇选择错误,翻译者应该具备丰富的词汇量和专业知识,并且在翻译之前对文本进行细致的词汇分析和研究。
如果遇到词汇无法准确对应的情况,可以使用一些诸如解释、解释或加注的方式进行解释和说明。
科技英语翻译需要翻译者具备良好的科技知识、优秀的语言表达能力和翻译技巧。
在翻译过程中,翻译者要注意避免常见的错误,比如术语翻译错误、语法错误、篇章结构错误和词汇选择错误等。
翻译转换理论视角下的科技英语翻译
翻译转换理论视角下的科技英语翻译摘要近年来,随着科学技术的不断进步,对于科技英语汉译工作的要求也更高。
而科技类文本属于信息类文本,翻译时的主要侧重点在于准确传达原文的信息。
卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上的,更侧重于语义对等的翻译策略。
本文基于卡特福德的转换理论,结合科技翻译实例,分析科技英语翻译,旨在为科技英语汉译提供新的见解。
关键词:科技英语;卡特福德翻译转换理论Ⅰ引言如今我们处在信息时代,在这一时代里,经济、科技迅速发展,科技已经逐渐渗透到了我们每个人的生活中。
作为知识传播的载体,科技文献也是公众和某一领域的专家获取最前沿信息的基础。
但科技领域覆盖范围广泛,专业术语和长难句较多,对译者而言,做好科技翻译并非易事。
我国关于翻译方法策略的研究者很多,但很少有人从词汇、句法这些微观层面上开展细致研究,深入到翻译过程中的具体变化或者转换中去。
对科技翻译而言,如何提高译文质量和翻译速度,现已成为译员和研究员关注的重点。
本文从科技文本的特点出发,具体分析卡特福德翻译转换理论在科技英语翻译中的应用。
第一章翻译转换理论第一节翻译转换理论介绍翻译转换理论是由英国著名语言学家和翻译理论家,约翰·卡特福德(J. C. Catford) 提出的。
他的翻译的代表作是1965年由牛津大学出版社出版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation),也是其唯一一部翻译理论专著。
在书中他中定义了“转换”这一概念,即“在从源语到目的语的过程中偏离了形式上的对等。
”层次转换(level shift):卡特福德认为语言可以区分为以下四种可能的层次:语法层、词汇层、形态层和语音层。
层次转换是指,处于一种语言层次上的源语单位,具有处于不同语言层次上的译语等值成分。
翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。
范畴转换(category shift):范畴转换指的是不受限制的翻译和等级限制的翻译,是翻译过程中形式对应的偏离。
科技英语翻译技巧之我见
学 理 现 代 衾案 术・ 论
科技英语翻译技巧之我见
李 伟 ( 京工 程 高等 职业 学校 江苏 南京 2 1 3 南 1 1 5) 摘 要 :本 文从 科 技 英 语 的特 点 出发 ,列举 了科 技 英 语 翻 译 中 常见 的难 点 ,并 针 对 各 个难 点 给 出 了相 应 的解 决策 略 , 旨在 实 践基 础 上加强理论研究 ,以便更好地从事翻译工作。 关 键 词 :科 技 英 语 翻 译 技 巧
一
、
了句 子 ,在 翻译 的 时 候基 本 可 以顺 着 句 子 走 就 可 以 ,可 以译 为 : 试 食 前 后 血 压 、心率 、血 、尿 、 大便 常 规 及 肝 肾功 能 各项 检测 指 标 均 在 正 常 范 围 ,提示 该 片 剂 对 受 试 者健 康 无 明显 损 害 ,具 有 辅 助降血糖作 用。
科 技 英 语 的 特 点 科 技 英 语 泛 指 一 切 论 及 或 谈 及 科 学 或 技 术 的书 面 语 和 口头 语 ,其特 征 是 :语 言 规 范 、文 体 质朴 、语 气 正式 、陈 述 客 观 ,逻 辑 性 、专 业 性 较 强 。 与非 科 技英 语 文 体 相 比 ,具有 词 义 多 、长 句 多 、被动 句 多 、词性 转 换 多 、非 谓语 动 词 多 等 特点 ,这些 特 点 都 是 由科 技 文 献 的 内容 所 决定 的 。
组 ,每 组 5 O例 。
3 、对 专业 名 词 的 处 理
t h el s bet a dh a s t c i o eigbodgu oe otehat o ujcs hf n a s i a e nl r s sn w n lo lcs.
科技英语长句的翻译技巧
科技英语长句的翻译技巧【摘要】科技英语长句很多,在掌握相应的专业术语的前提下,熟练运用一些技巧,有利于保证译文的准确性和可读性。
长句的翻译技巧主要包括:顺译法、逆译法、分译法和综合法。
【关键词】科技英语长句翻译技巧【中图分类号】 H315.9【文献标识码】 A【文章编号】 1674-4810(2010)01-0046-02科技英语的特点主要是术语繁陈、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。
在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。
不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。
因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧,这些技巧包括:顺译法、逆译法、分译法和综合法等。
一顺译法例:(1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year,(2)while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2——(3)both contributing to a build up of carbon dioxide(4)that will soon trigger the greenhouse effect.在这个句子中,主句是( 1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。
顺句翻译得到的译文不难理解,比较符合汉语的表达习惯,适用顺译法。
译文:另外,矿物燃料每年释放 52亿吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出 18亿吨二氧化碳——这两方面都导致了二氧化碳的聚集,因而会很快引发温室效应。
科技英语翻译技巧
科技英语的翻译技巧Abstract: why English for science and Technology(EST) is different from general English and it have been become a independent discipline, because it has own characteristics .Translate EST is a hard word,I think we need to grasp the kinds of skills.摘要:科技英语,它之所以能同普通英语不同,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,翻译科技英语是一件很难的工作,我根据自己所学,认为我们要掌握其中的几种技巧。
Keywords:EST, translate, skills一、首先要拥有一本好的科技词典。
学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态。
被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语翻译技巧论文(2)探讨从辩证思维角度看科技英语翻译技巧作者:华双林论文关键词:科技英语翻译辩证思维翻译技巧论文摘要:科技英语属于功能性的正式文体,与普通英语有所不同。
基于科技英语的句法特征,在前人研究的基础上,从辩证思维这一视角对科技英语的翻译技巧进行探讨,把辩证法引入科技英语翻译领域,从哲学的高度理解科技英语翻译中的一些技巧,这一策略有助于解决翻译活动中遇到的问题,特别是对于科技英语长句的翻译具有一定的指导意义。
翻译是从原文到译文的转换,涉及到种种矛盾。
关于翻译的标准、特征、原理、原则和方法等问题,国内外学者纷纷著书立说。
翻译学应引入哪些学科的理论仍未有穷极。
把辩证法引入翻译领域,从哲学的高度搞清楚科技英语翻译中的一些技巧及彼此之间的辩证关系有助于解决翻译活动中的一些问题,很有探究的必要。
一、文献综述随着改革开放的日益深入,科技英语的翻译也日益重要,对其翻译技巧及翻译理论的研究更是层出不穷。
国内学者侯维瑞就科技英语与文学英语进行对比,提出科技英语比文学英语更讲究准确性。
[1]刘春燕从科技翻译的信息等价性标准出发,提出科技文体的主要功能是传递信息。
[2]郑声滔首次提出科技英语长句汉译的括号翻译法,并以实例分析了括号翻译法的六种使用场合。
[3]祁慰提出翻译人员必须了解相关科技领域的知识;遵循简洁准确、避免误译的原则;注意直译、意译、音译、形译方法的采用;注重词类转换。
[4]杨榕采用实证研究的方法,探讨了受试对象在科技与文学语篇英译汉过程中选取的主观翻译单位和客观翻译单位的特点。
[5]严俊仁推出了“句型比对译法”和“英汉科技翻译关键词法”。
[6]可见,科技英语文体分析和翻译方面的研究成果已有不少,而从辩证思维的视角对科技英语的汉译进行探讨必有一定的价值性。
二、理论依据辩证唯物主义认为,辨证思维是以世间万物之间的客观联系为基础而进行的对世界进一步的认识和感知,并在思考的过程中感受人与自然的关系,进而得到某种结论。
[7]其方法包括:(1)联系法:运用普遍联系的观点来考察思维对象,从空间上来考察,是横向联系的一种方式。
(2)发展法:运用辩证思维的发展观来考察思维对象,是纵向上从时间方面来考察思维对象的过去、现在和将来的一种方式。
(3)全面法:就是运用全面的观点去考察思维对象,即从时空整体上全面地考察思维对象的横向联系和纵向发展过程。
科技英语翻译工作者对翻译技巧的理解需要加深方能灵活运用。
三、科技英语的句法特征科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,为人们从事科技活动时所使用,即描写自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构和操作说明等,包括描述其规律、特点、过程等,具有表达客观准确、逻辑性强、结构严谨等特点,其句式往往偏长、结构复杂,给读者和译者带来一定的困扰。
主要句法特征表现可归纳为下述“五多”,具体内容如下。
: 2992次大小: 92KB(共17页)1.被动句和非限定动词多科技英语文体本身旨在给读者提供客观的科技信息,很少用人称代词做主语,故而经常使用含有被动结构的句型以及非谓语形式和介词短语等来表述。
科技语言由于题材内容和使用方式的限定性,即阐述句子内部各成分之间的逻辑关系,更正确、更严密地反映出事物各成分的内在联系,从而形成了有别于其他文体的显著特征。
2.名词化结构多科技文体要求表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非某一行为。
为使行文简洁,常用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动名词形式以及名词短语结构,文章更为简洁,内容更为客观,单位句内传递的话语信息量更大。
3.结构复杂的长句多科技信息的传递需要精准、规范,表述一个复杂概念或事物常需使用长句。
长句通常是因被动句多、非限定动词多、名词化结构多,再加上从句和并列成分多而形成。
其特点是单词量大,句子结构复杂,一句中常带有一个或几个从句,同时还可能伴有几个非谓语动词形式的短语使之逻辑更为严密,结构更为紧凑。
4.常用句型多科技英语文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。
例如,先行词“it”的结构多,将较长的主语从句后置而用形式主语it来引导,避免了句子结构上的头重脚轻,行文更加凝重平稳,符合科技英语的风格。
5.一般现在时和现在完成时较多这两种时态在科技英语中使用频率高的原因是前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的研究成果。
上述特点很少单独出现,往往会被综合运用于一个句中,尤其是长句,在阅读和翻译时应引起注意。
从辩证思维的角度阐述科技英语翻译中运用的增译与减译、顺译与逆译、分译与合译以及正译与反译这些技巧各对之间的相互依存关系有其重要的探究意义。
四、科技英语翻译技巧中的辩证思维科技英语以客观事物为中心,即所谓的object-centered或concept-centered。
注意辩证思维,灵活运用翻译技巧,才会有得体的译作。
1.增译与减译增译法就是为忠实体现科技英语的句法特征,增加一些词语以符合汉语表达习惯。
减译法是指在不破坏原文的句法特征的情况下,把原文中一些无关紧要的及不符合译文表达习惯的词语去掉不译,使译文更通顺、流畅。
然而,增词与减词是有限制的,不可随心所欲,应根据译文语言的需要而采取适当的处理。
例(1)原文:The findings suggest that dark matter particles interacted so that they “annihilated” each other,producing subatomic particles called quarks and their antimatter counterparts,antiquarks. This annihilation produced heat that would have kept the proto-stellar cloud of hydrogen and helium from cooling and shrinking and thus preventing fusion reactions from igniting.译文:研究结果表明,暗物质粒子间发生相互作用并相互“湮灭”,同时释放出被称之为“夸克”的亚原子粒子及与其对应的反物质“反夸克。
”这种暗物质粒子的相互湮灭会产生足够的热量,以阻止氢和氦构成的原恒星云的冷却收缩,从而阻止核聚变反应的发生。
(曹胜男译)原文中的“annihilation”和“heat”都是名词化现象,意义很抽象,若不采用增译法,很难表达清楚原文的意思,因为由“produced”连接这两个词形成的主句“This annihilation produced heat”出现在含26个单词的长句的句首,译者增加了“暗物质粒子的和相互”用来修饰“annihilation”,增加了“足够的”用来修饰“heat”,以保证译文意思的明确,使该主句的意义在语境中让人一目了然。
以横向联系考察这种翻译技巧,既然需要增词,必然会有减词的需要。
减词,在忠实原文的基础上使译文更加简洁、精炼。
可以减去的词汇有代词、连词、冠词、介词等。
例(2)原文:“T o influence flow,you have to change the conditions underneath the ice sheet,because what’s going on beneath the ice dictates how quickly the ice is flowing.” said Das.译文:达斯说:要影响冰层的移动进程,就不得不改变冰层底部的状况,因为冰下所发生的一切决定着冰层移动的快慢。
(施小娟译) 译文中删减了主语“you”。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在英译汉时译者必须根据情况进行删减。
2.顺译与逆译顺译是指将原文按意群分切成各部分,然后将各部分按照英语句子原文的语序从前往后翻译,反之即为逆译。
例(3)原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it? 那究竟有没有可能找到一种让人一闻就喜欢的气味呢?(金欣译)找到一种让人一闻就喜欢的气味,究竟有没有这个可能呢?(笔者试译)例(4)原文:Exactly how scent exerts its effects is only beginning to be understood. 人们现在才刚刚开始认识到香味究竟是怎样发挥作用的。
(金欣译)香味究竟是怎样发挥作用的,人们(现在)才刚刚开始认识到。
(笔者试译)例(3)中笔者试译的译文在某些特定场合采用逆译法语气更强烈,例(4)中笔者试译的逆译法则要看语言环境是否能起到承上启下或强调的作用。
当然必须符合原文作者的目的和意图。
顺译与逆译如同世间万物一样,两者之间是互相联系、互相影响的。
翻译科技文本时顺译与逆译都会出现,根据需要和可能,有时顺译多一点,逆译少一点;反之,有时逆译多一点,顺译少一点。
全部用顺译或全部用逆译就显得太单调,缺乏灵活性,影响译文的阅读美感。
3.分译与合译科技英语长句翻译时需要灵活处理,在不损害原文意思的情况下将原句结构做较大的改变,拆分成两个或两个以上的句子再翻译,即化长为短、化整为零,避免生硬的汉语句子。
而有时候,又需要把原文的两个或两个以上的分句合译,即化零为整,使译文连贯,有整体感。
这两种方法都能使译文更通顺流畅。
例(5)原文:Dark matter,invisible stuff which scientists think makes up the bulk of the universe,has been considered to have role in the evolution of the early universe but not in the formation of the first stars.译文:暗物质是一种人类用肉眼无法观测到的物质,科学家们认为宇宙的大部分均由其构成。
人们认为暗物质在早期宇宙的演化过程中起过作用,但对于最早的恒星的形成并无作用。
(曹胜男译) 例(5)几乎具备了科技英语的全部句法特征,首先它属于典型的长句,其主句谓语是现在完成时态的被动形式,还有名词化结构“the evolution of”、“the formation of”。