有关科技论文的翻译技巧汇总
小议科技英语翻译技巧
小议科技英语翻译技巧科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。
那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。
现分述如下:一、大量使用名词化结构大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
科技英语翻译中的常用技巧
1、定语倒置
•
▫
i、后置定语译为前置定语
在英语中,有时会出现两个单个词同时修饰同一 名词的情况。这时一般是形容词或名词性修饰词 在被修饰词前,分词性修饰词在被修饰词之后。
例如:
The heat energy produced is equal to the electrical energy utilized. 所产生的热能与所使用的电能相等。
设计电机
同一的 惟一的
练习
(1) All the metals are good conductors because there is a great number of free electros in them. (2) The unit smaller than a meter is called a decimeter. (3) The Industrial Revolution started in England at the second half of the 18the century. (4) The theory is of great importance that the hotter a body is, the more energy it radiates. (5) The three gas laws are true of gases as well as of air.
2、状语倒置
• ii、状语语序的倒置 例如: I was working with my two assistants (方式) in our laboratory(地点) at that moment(时间). 我那时(时间)正在实验室(地点) 与两个助手 一道(方式)工作。
3、同位语语序的倒置
多个方面探讨科技论文翻译技巧
多个方面探讨科技论文翻译技巧科技文章或文献的翻译,无论从专业的角度还是英语语言的角度来讲,都给从事科研的人员提出了更高的要求。
首先是专业信息的传递,其专业性和准确性是首要的;其次,英语的思维习惯和方式在交流和传递中要很好的衔接。
下面,达晋编译结合科技论文翻译过程中的工作经验,从专业词汇的推敲、句式的推敲以及文体的协调等方面加以探讨。
一、专业词汇的推敲。
通常的情况下,基于语句通顺,行文达意的前提下,文字的推敲上一般不需要太多的斟酌。
但是,在专业科技论文的翻译和写作过程中往往首先遇到的就是专业词汇的表达,如何更科学的获取专业词汇的准确含义是值得探讨的问题。
比较常见的方式有两种,一是从专业领域资料中获取,二是从词典中的获取。
从专业领域资料的获取,对于普通的非专业的英语翻译人员来讲,工作量无疑是较大的,短时间内形成翻译初稿比较困难。
如果从专业资料中很难获取,对于专业词典的翻译,基本在初始查询的时候先可以直接使用。
但是对于普通词典的使用我们要倍加慎重,字典中词语的释义往往只是其基本含义,而需要翻译的资料五花八门,种类繁多,字典上的释义不可能适用于所有资料,译者需要从词语在字典中的释义出发,结合资料的行文语境,灵活选用不同的汉语词语以适应不同的情况。
这一过程难度很大,经常会有各种错误出现,译者必须对这些错误给予足够的重视。
在科技术语翻译过程中,理解是前提。
只有正确理解其含义,才有可能产生正确的译文,错误理解只能导致错误的翻译。
二、句式结构的推敲。
英语句式本身和汉语就有许多的不同,在科技英语的写作,语句的理解中又增加了专业英语的特色,被动句式和复杂难句随处可见,如何理解和翻译在科技论文的形成过程中都很关键,有助于科技专业术语的把握和逻辑关系的准确传递。
1.主被动语句的推敲。
英语中被动语句的使用可以讲是一大特色,与此相对应,中文无主句形式的出现频率也是很高。
在科技英语的摘要部分的翻译中尤为明显,这是同摘要的本身特点相符的。
科技英语翻译技巧集锦
科技英语翻译技巧集锦一、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。
例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。
举例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
Computers may be classified as analog and digital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。
(或——缩短为三分之一。
)This steel alloy is believed to be the best available here .人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。
Electromagnetic waves travel at the same speed as light.电磁波传送的速度和光速相同。
科技英语翻译的五种技巧
1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。
例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。
主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。
主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。
原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。
译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。
科技论文翻译技巧
科技论文摘要英译技巧我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要,然后再译成英文,因此我们的探讨也围绕汉译英进行。
1 如何选词正确选词是保证译文质量的重要前提。
选词应注意以下几个方面:1.1根据上下文正确理解原文的词义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。
例1 本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。
A new computer—aided design method is presented(in this paper).说到“提出”,我们往往首先想到put forward,raise,advance或make等词,如“提出建议”,英语为put forward a proposal。
但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present。
当然,本例也可说成This paper presents⋯ method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。
例2 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。
The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper.原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推导出⋯⋯数学模型”,故选用derive(推导比establish(建立)更为贴切。
“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions比译成mathematical model更符合原文的本义。
1.2注意使用书面词语科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为big words),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。
例如,科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用obtain,少用get;多用finally,少用at last 或in the end;多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carry out,make up 等);例3 本文主要研究平面机构的可动性。
科技翻译技巧
如前所述,本章将介绍科技英语翻译中常用的五种技巧:转译法、省译法、增译法、还原法及倒置法。
转泽法主要有词类转译和句子成分转译两种。
一、词类的转译如前所述,英语的一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常需改变词类;而汉语的一个词类能充当的句子较多,充当不同句子成分时无需改变词类。
因此英汉翻译时,原语中的某种词类不一定还要,也往往不可能译成汉语中的同一词类,而应根据译语的习惯和需要,转译成另一种词类。
这就是所谓词类的转译。
(一)英语名词的转译1.转译为汉语的动词(1)具有动作意义的名词(也称“行为名词”,英语叫做Action Nouns)的转译英语中有一些具有动作意义的名词,这些名词汉译时往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,合符汉语的习惯。
如:1.Television is the transmission and reception, of images moving objects by radio waves.电视通过无线电发送和接收活动物体的图像。
2. Integrated circuits are fairly recent development.集成电路只是近年才发展起来的。
3. The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electric current being conducted over wires.信息从计算机的一部分传送到另一个部分,靠的是电线中传导的电流。
4. The transformation could be from any convenient input voltage to any convenient output voltage.可将任一所需转换的输入电压整换成任一所希望的输出电压。
5. The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.操作电机需要懂得电机的一些性能。
把科技论文翻译成英文的一些技巧
把科技论文翻译成英文的一些技巧可能有些人对科技论文的概念比较模糊,它在情报学中又称为原始论文或一次文献,是科学技术人员或其他研究人员在科学实验的基础上,对自然科学、工程技术科学、以及人文艺术研究领域的现象进行科学分析、综合的研究和阐述,进一步的进行一些现象和问题的研究,总结和创新另外一些结果和结论,并按照各个科技期刊的要求进行电子和书面的表达。
由于国内科研工作者大多面临英语能力匮乏的缺陷,因此一般会选择先写出中文科技论文,然后再翻译成英文。
从对它的诠释中,我们不难发现,科技论文翻译需要结构严谨,层次清楚,语句通顺,用词准确。
但有些译员做科技论文翻译时,往往会忽略一些细节上的技巧性问题,从而影响整体的论文质量。
以下是把科技论文翻译成英文的一些技巧:一是对科技论文标题的翻译。
科技论文标题的重要性在于能够明确地表达文章主题,以精炼准确的语言表现全文内容。
一般情况下,科技论文标题的核心词为动名词或名词,所以在翻译标题时,要以标题自身的语法结构为重,然后赋予一定的技巧。
需要注意的是,科技论文标题中通常涉及专业性强的术语,译员应当在完全理解之后再进行翻译,不然很容易出现词不达意的情况。
二是对科技论文引言部分的翻译。
引言属于科技论文的开头部分,它一般是概括介绍本论文的研究范围、背景资料、研究原意和结论情况,通常需要鲜明地提出全文主体,所以在翻译时,引言部分一般翻译为被动语态。
需要注意的是,译者一定要把引言和摘要进行区分翻译,千万不可混为一谈。
三是对科技论文摘要部分的翻译。
摘要往往总结和概括了论文的大部分主要内容,大多数时候,论文的摘要会被印在论文的封面,供读者参考并判断此文的阅读价值,所以在翻译摘要时,语言文字要精炼,叙述要客观有力,并突出全文的精华,而且要以简单,紧密的句子为重,以符合读者的阅读习惯。
四是对科技论文结论部分的翻译。
结论作为文章的最后总结要点,它主要突出介绍全文的初衷,因此在翻译结论时,要使内容表达具体,必要时可以分别以“结论”或“结语”做层次标题进行翻译。
科技英语翻译的技巧
科技英语翻译的技巧科技英语翻译的技巧科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。
科技英语翻译的技巧【1】一、名词从句英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。
名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。
下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。
1. 主语从句的译法由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。
How this material can be used depends upon its properties.这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。
That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.物体热胀冷缩是普遍的物理现象。
Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。
在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。
It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.气体像液体一样总是从高压区流向低压区,这是一个普遍规律。
浅谈科技论文翻译时的一些技巧
浅谈科技论文翻译时的一些技巧语言是思维的载体。
思维和语言之间存在一定的对应关系,思维方式影响语言表达。
思维和语言互相推动彼此的发展。
英汉民族由于文化差异形成了不同的思维方式、特征、风格等,即英汉思维差异,从而形成了英汉两种语言不同的表达方式。
故英汉互译的本质是英汉两种思维的转换。
思维活动是翻译过程中最活跃最基本的活动,翻译理论与思维规律及思维内容密不可分。
因此,掌握英汉思维的差异对于提高翻译者对语言转换的恰当性很有意义。
借助外文资料进行课题研究时,需要根据要求选择合适的科技论文资料进行辅助,常常需要查阅外文资料翻译成汉语,其中就有英文译汉语环节。
英语科技论文的特征之一是上下文语义联系紧密,所以把握科技论文的语义联系才使译文质量有保证。
在语篇中,句内以及句间的语义关系须完整,语义成分之间的关联需要依靠衔接手段来达到。
英译汉时,译者须依据汉语的自然语篇特点,适当调整译语的衔接方式,使译文达到语义连贯通顺的效果。
英汉语的衔接手段使用频率不同,英语重形合,衔接手段丰富、使用频率高,汉语重意合,较少使用街接手段,而是利用省略或重复某语义成分等。
为达到相同或相似的语义关联,英汉语可能使用不同的衔接形式,因此在翻译时可能无法做到完全对等。
此次探讨围绕英译汉进行。
科技英语资料中术语较多、论证严密,故在翻译时尤其需要注意逻辑严密、术语准确以及表达简明。
一、选词很重要英译汉时正确选词很重要,这是保证译文资料质量的重要前提。
在翻译英文资料时选词注意以下几个方面:1、根据原文联系上下文正确理解原文词义,推敲确切用词。
[例句]In order to prove the potential of this technology, a worst case was selected, i.e. the separation of very polar compounds. 在In order to prove the potential of this technology.这段文字中potential 具有形容词和名次词性,我们选用形容词:可行性意思。
科技英语翻译技巧
.
19
2.英语的介词使用得特别多,在很多的情况下,尤其是 构成状语时,往往译成汉语的动词。
A force is needed to move an object against inertia. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。
Modern industry would be out of the question without iron and steel. 没有钢铁,就谈不上现代化工业。
4.具有动作意义的抽象名词的增译
These principles will be illustrated by the following transition.
这些原理将由下列演变过程来说明。
The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal.
.
13
If A is equal to D, A plus B equals D plus B. 如果A=D,则A+B=D+B。
3.增加表示复数的词
Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。 The first electronic computers used vacuum tubes and other components. 第一批电子计算机使用真. 空管和其他元件。14
without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实 际接触加工材料。(不译“美丽”)
科技英语翻译技巧
科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。
一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。
因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。
例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。
专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。
半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。
例:reaction。
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。
例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。
(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。
科技文翻译技巧
科技文献翻译词汇特点及英译1. 什么是科技文体?随着科学技术的发展而形成的独立文本形式,包括科学专著,科学论文、报道,试验报告,工程技术说明、科技文献以及科普读物等,涉及自然科学各个专业的题材。
2. 科技英语有哪些特点?科技英语专业术语性强,汉译英时强调术语翻译的准确性;technical terms数字变焦Digital zoom快门速度Shutter百叶窗;活动遮板[P]They put wooden shutters on all the windows. 他们在所有窗户上都安装了百叶窗。
2.(相机的)快门;(摄影机的)遮光器He pressed the shutter whenCost you an arm and a leg连拍Continuous capture modes自拍Self-timer闪光灯指数Guide number高清晰度电视High-definition television(HDTV)温室效应The greenhouse effect科技英语重物称,表现为大量使用抽象名词化结构和介词,汉译英时注意将动态语言转换为英语的静态static-dynamic语言;more norminalization名词化结构:名词后附加介词短语或非限定动词的结构。
表达客观、负载信息量大便于写作修辞。
电视是通过无线电波发射和接收活动物体的图像。
Television is the transformation and reception of images of moving objects by radio waves.科技英语中被动语态使用较多;extensive use of the passive voice在物体上作用另一个力,可以改变物体的运动方向。
The direction of the motion can be changed by the action of another force on a body.自从采用数控以来,生存率大大提高了。
英语笔译技巧:科技文的常见翻译法
英语笔译技巧:科技文的常见翻译法一:准确理解英文原文如何准确理解英文原文——考验阅读理解能力。
如果说再阅读中遇到不认识的单词或词组,尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式不是一本字典可以打发的。
尤其在阅读科学性较强的英语文章是,这些文章与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为难懂。
这就需要我们运用自己的科技知识来理解原文的思想内容。
因此,英语水平和科技知识的修养,都是必不可少的,是从事科技英语翻译的重要基本功。
在这个基础上,通过广泛阅读科技文献,不断学习和研究,才能逐渐累计翻译知识和技巧。
二:使行文变得“地道”第二步是用地道的中文表达原文的含义。
这对中文功底是一个十足的考验。
这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。
很多时候,对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。
尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。
【短译法】英译汉时,有时候某个词或者某个短语在字典上找不到合适的意思时,应根据上下文活用词义。
如果死扣语法生译硬译,必然使译文晦涩难以达意。
这事应该在弄通原文准确的含义之后,灵活处理。
如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water——as if we had dropped a pebble in the dish of water.朱波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样。
这事一个比较长的英语句子。
翻译学术论文要遵循的一些翻译方法
翻译学术论文要遵循的一些翻译方法现在中国和外国之间的学术交流正变得更加的繁盛了,因此两边的专家学者们都在互相学习、借鉴对方的学术成果,但是在翻译学术论文的时候要比翻译文学作品更加的严谨,里面需要遵循的事情也更多,本文就说一下翻译学术论文要遵循的一些翻译方法。
一、颠倒法则在英语里面因果是能够颠倒的,不过在我们中文之中,因果却是不可以发生颠倒的。
英语翻译成中文需要先把原因说清楚,然后再说结果,并且还有一些“所以”,“因为”以及“后有”等等一类的连词,但是中文翻译成英语的话,能够使用到的表示因果的单词是“so”、“because”等等这些,不过这一类词语一般只需要使用一个就足够了,不能够同时使用两个以上,而且如果论文里面的原因不重要的话,也不需要使用,可以采取后置的形式来丰富翻译的句型。
二、主系表结构情况在英文之中经常都可以看到主系表结构的身影,但是在把主系表结构翻译成中文的时候,要尽可能避免把他们翻译成“是……的”的形式,因为这样看起来十分的生硬,最好是使用别的一些表达方法,但是中文里面这种主系表结构是很难看到的,大家在翻译的时候一定要特别小心这种情况,不然翻译出来的东西就显得非常难看了。
三、动词形式在英语单句之中的主要动词只有一个,但是在汉语里面却不需要回避什么动词,所以英译汉的时候能够把英文里面的名词以及形容词等等东西都变成动词,所以往往一个中文长句子里面能够有很多个动词冒出来,但是汉译英的时候,却需要把其中的主要动 词都保留下来,然后把别的的动词从句化,要不就是把动词形容词化或者是名词化等都可以,只要可以确保助词清楚、逻辑清晰就足够了。
四、重复问题英文里面最好不要出现重复的情况,但是中文的话,就不要回避重复问题了,英语翻译成汉语的时候可以把里面本来省略的一些内容补充进行,就算重复多次也没有关系,反倒会产生一种排比的效果,而且关键词是能够多次进行重复的,特别是在翻译学术论文的时候一定要保证用词统一和准确,不要发生一词的多译的情况,但是中文译英的话,就需要利用省略,来进行词性转换或者是同义词替换等等事情了,这样才可以避免出现多次重复的情况。
科技翻译技巧与方法汇总
about much use
possess
purchase identical indicate
have
buy same show
inquire
ask
科技英语
1.One of the major problems of nuclear energy is the inability of scientists to discover a safe way… 改译: One of the major problems of nuclear is that scientists are not able to find a safe way… 2.…the accumulation of wastes… 3.…under consideration above-ground… • N+offor 形式 • 名词连用形式 名词化特性
以语法判定词义 • 词性 eg: Bricks are also produced in many different colors and with various finishes. 砖可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度。 • 句子结构 +根据上下文 eg: Change can caused stress but, contrary to popula r opinion, stress can be good for you. It releases endorphins into your bloodstream, acting as a na tural high. 变化可能带来压力,但和普遍的看法相反的是,压 力可能会对你有利。压力促使人的分泌内啡肽到血液 中,从而使你表现出自然的兴奋状态。
2.人称方面:非人称主语或用it作形式主语/宾语 例:The success of Rutherford’s theory of alpha particle scattering gives him the distinction of having discovered the atomic nucleus. 由于卢瑟福成功地提出了a 粒子散射理论,因此, 人们将发现原子核的荣誉归功与他。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有关科技论文的翻译技巧汇总
有关科技论文的翻译技巧汇总
科技论文作为一种学术论文,是科研学者在实验基础上对人文自然工程等学科领域的现象进行科学阐述,经过总结得出结论的一种书面表达形式。
就我国现阶段而言,科技论文泛指sci、ei等论文。
如果要投ei和sci,有一个问题不能回避,那就是论文翻译的问题。
今天小编整理一下关于科技论文翻译方面的一些小技巧。
科技论文翻译要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现论文翻译的科学、准确、严谨的特征。
(1)、用分析结构法拆译长句
科技论文的语言表达客观准确,逻辑性强,结构严谨。
为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,科技论文中所采用的句子往往偏长,结构复杂,这点在论文摘要翻译中尤为突出。
(2)、被动语态的使用
科技论文本身具有科学性,重叙事和推理,因为读者看重的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,因此通常不会采用第一或者第二人称,并且,由于论文的结论是在大量的试验数据的基础上或是大量的考察基础之上,在医学论文翻译中为了表现其客观性就常用被动语态。
(3)、大量名词结构的使用
由于科技论文的准确性,要求行文简洁,表达客观,信息量大,强调存在的事实而非某一行为,因此在科技论文翻译的过程当中,可以大量地采用名词结构。
(4)、定语从句的应用
汉语没有词形的`变化,句子中各种成分词的关系主要靠语序来表示和保持。
英语则不同,由于语法和修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生变化。
特别是定语在句中的位置十分灵活,和汉语差异很大,因此在翻译的过程中要注意语序的调整。
(5)、非限定动词的应用
如前文所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语或状语从旬,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词+动名词短语代替定语或状语从句。
在学术论文的人工翻译过程中除了以上的5种技巧以外,还有很多的翻译技巧可以运用,有的时候会因为论文所涉及的领域不同而具体采用很独特的技巧。
不管运用哪一种技巧,所有的译者都只有一个目的,而且必须要达到的一个目的,使译文忠于原文,尊重科学,行文简洁,结构紧凑。
关键词:科技论文翻译技巧,科技论文怎么翻译,论文翻译的一些技巧。