常用旅游翻译标准(1)

合集下载

旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)

旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)
1) 武陵源集“山俊、峰奇、水秀、 峡幽、洞美”于一体,5,000座 岩峰千姿百态,耸立在沟壑深幽 之中;800条溪流蜿蜒曲折,穿行 于石林峡mous for its high mountains, queer crags, clear waters, deep valleys, and fine caves. Towering from the valleys are 5,000 crags with 800 streams winding forward through the gullies.
Covered by groves of olive, lemon and pine trees, the island is cool, green and shady, and, in the spring is a fragrant mass of blossoms.
12) 满树金花,芳香四溢的金桂;花白 如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花 多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花 的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入 桂林公园,阵阵桂花香扑鼻而来。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers form these trees in different colours pervade the whole garden with their fragrance.
5)西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深, 风光绮丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

旅游口译词汇大全

旅游口译词汇大全

旅游口译词汇大全引言在旅游口译中,熟悉一些基本的旅游口译词汇是非常重要的。

本文将为大家提供一份旅游口译词汇大全,帮助大家更好地进行旅游口译工作。

以下是一些常用的旅游口译词汇,供大家参考。

基本词汇1. Tourist (游客)• A person who is traveling or visiting a place for pleasure or interest.•Example sentence: There were many tourists visiting the famous landmarks.2. Tour (旅游)• A journey for pleasure in which several different places are visited.•Example sentence: We went on a tour to explore the ancient city.3. Sightseeing (观光)•The activity of visiting interesting places, especially by people on holiday.•Example sentence: The tourists went sightseeing in the beautiful countryside.4. Guide (导游)• A person who shows tourists around places of interest.•Example sentence: The guide explned the history and culture of the city to the tourists.5. Destination (目的地)•The place to which someone or something is going or being sent.•Example sentence: Paris is a popular destination for tourists from all over the world.6. Itinerary (行程)• A plan or list of intended stops and activities during a journey.•Example sentence: The tour operator provided us with a detled itinerary.7. Passport (护照)•An official document issued by a government, certifying the holder’s identity and citizenship and entitling them to travel under its protection to and from foreign countries.•Example s entence: Don’t forget to bring your passport when traveling abroad.交通词汇1. rport (机场)• A complex of runways and buildings for the takeoff, landing, and mntenance of civil rcraft, with facilities for passengers.•Example sentence: We arrived at the rport two hours before the flight.2. Flight (航班)• A journey made by flying in an rcraft.•Example sentence: Our flight was delayed due to bad weather.3. Ticket (机票)• A piece of paper or card that gives the holder a certn right, especially to enter a place, travel by public transportation, or participate in an event.•Example sentence: I booked the tickets for the trn journey in advance.4. Trn (火车)• A connected set of vehicles for rl transport, running on steel rls.•Example sentence: We decided to travel by trn to enjoy the scenic views.5. Bus (公共汽车)• A large motor vehicle carrying passengers by road, typically one serving the public on a regular route and stopping to pick up or set down passengers.•Example sentence: We took a bus to the city center.6. Taxi (出租车)• A car with a driver who you pay to take you somewhere.•Example sentence: We hled a taxi to go to the hotel.7. Metro/Subway (地铁)•An underground electric rlway.•Example sentence: The city has a well-developed metro system.饮食词汇1. Restaurant (餐厅)• A place where people pay to sit and eat meals that are cooked and served on the premises.•Example sentence: We had dinner at a local restaurant.2. Menu (菜单)• A list of dishes avlable in a restaurant.•Example sentence: The wter handed us the menu to choose our food.3. Reservation (预订)•An arrangement whereby something, especially a seat or room, is booked or reserved for a particular person.•Example sentence: I made a reservation at the restaurant for tonight.4. Dish (菜品)• A particular variety or preparation of food served as part of a meal.•Example sentence: The restaurant serves a variety of delicious dishes.5. Beverage (饮料)• A drink, especially one other than water.•Example sentence: There is a wide selection of beverages avlable in the hotel.6. Tip (小费)• A sum of money given to someone as a reward for their services.•Example sentence: It is customary to leave a tip for the wter in restaurants.景点词汇1. Landmark (地标)•An object or feature of a landscape or town that is easily recognized from a distance, especially one that enables someone to establish their location.•Example sentence: The Eiffel Tower is a famous landmark in Paris.2. Monument (纪念碑)• A statue, building, or other structure erected to commemorate a notable person or event.•Example sentence: We visited the historical monuments in the city.3. Museum (博物馆)• A building in which objects of historical, scientific, artistic, or cultural interest are stored and exhibited.•Example sentence: The museum houses a collection of ancient artifacts.4. Park (公园)• A large area of public land, typically in a natural setting, for recreational activities.•Example sentence: We enjoyed a picnic in the park.5. Beach (海滩)• A pebbly or sandy shore, especially by the ocean between high- and low-water marks.•Example sentence: We spent the afternoon relaxing on the beach.6. Zoo (动物园)• A park-like area in which live animals are kept in cages or large enclosures for public exhibition.•Example sentence: The zoo has a wide variety of animals from around the world.结论以上是一些常用的旅游口译词汇,涵盖了基本词汇、交通词汇、饮食词汇和景点词汇等方面。

旅游标准化英文翻译第一部分

旅游标准化英文翻译第一部分

第一部分
旅游景区公示语英译汇编
公示语是公开面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业、休闲相关的文字及图形信息。

旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。

在旅游景区,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目,更加直接发挥其信息指示功能。

随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流增多。

近年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。

拥有世界自然遗产九寨沟、黄龙、大熊猫栖息地,世界文化遗产都江堰—青城山,世界自然和文化双遗产峨眉山—大佛;还有享誉中外的国宝大熊猫和广汉三星堆遗址,另有九处国家级风景名胜区,七座国家级历史名城,是西部地区旅游资源最丰富的省份之一,具有极强的市场吸引力和竞争力,每年接待的外国游客越来越多。

为了更好迎接各国游客,旅游景区应提供恰当的英语旅游公示语。

旅游公示语能及时满足的社会公众和旅游者的行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。

因此其翻译质量将影响游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我省旅游业的发展。

因此,对省旅游景区公示语进行统一规势在必行。

以下将省旅游景区常见公示语及其标准英译按照分类的形式进行罗列。

常见翻译:公共服务领域旅游翻译规范

常见翻译:公共服务领域旅游翻译规范

常见翻译:公共服务领域旅游翻译规范国家级景区National Tourist Attraction自然保护区Natural ReserveNature Reserve主题公园Theme Park森林公园Forest Park生态公园Ecopark世界文化遗产World Cultural Heritage (泛指)World Cultural Heritage Site (特指一处遗产)爱国主义教育基地Patriotism Education Base名胜古迹Scenic Sports And Historical Sites (泛指多处景物)国家级文物保护单位National Cultural Heritage Site故居Former Residence古迹Historical Residence遗址Ruins纪念馆;纪念堂Memorial Hall一级文物First Grade Cultural RelicGrade One Cultural Relic度假村Resort野生动物园Wildlife Park海洋公园Ocean ParkMarine Park游乐园Amusement Park步行街Pedestrian ZonePedestrian Street售票口TicketsTicket Office免票Free Admission半票;半价Half Rate Ticket (Ticket可以省略) 优惠票Concession Ticket电子检票口E-Ticket Check-InE-Ticket Entrance残疾人证Disability Certificate过山车Roller Coaster观光船Sightseeing BoatSightseeing Ship租船处Boat Rental观赏区Viewing Area休闲区Leisure Area无烟景区Non-Smoking Area住宿区Loading Area农家乐Agritainment观景台Observation DeckObservation PlatformViewing Platform旅游观光车Sightseeing BusSightseeing Car纪念品店Souvenir Store皮影Shadow Puppets景泰蓝Cloisonne唐三彩Tang Tri-Color Glazed Ceramics 玉器Jade Ware。

旅游英语常用词汇带翻译

旅游英语常用词汇带翻译

旅游英语常用词汇带翻译在我们踏上愉快的旅程时,掌握一些旅游英语常用词汇是非常有帮助的。

无论是在国外的街头问路,还是在酒店办理入住,亦或是在餐厅点餐,能够用英语进行简单的交流都能让我们的旅行更加顺畅和愉快。

下面就为大家介绍一些常见的旅游英语词汇及翻译。

一、交通出行1、“Airport” 机场2、“Train station” 火车站3、“Bus stop” 公交车站4、“Taxi” 出租车5、“Subway” 地铁6、“Platform” 站台7、“Ticket” 票8、“Oneway ticket” 单程票9、“Roundtrip ticket” 往返票10、“Boarding pass” 登机牌11、“Baggage claim” 行李领取处12、“Luggage” 行李13、“Suitcase” 手提箱14、“Backpack” 背包二、住宿相关1、“Hotel” 酒店2、“Motel” 汽车旅馆3、“Inn” 小旅馆4、“Resort” 度假村5、“Room” 房间6、“Single room” 单人间7、“Double room” 双人间8、“Twin room” 双床房9、“Suite” 套房10、“Checkin” 入住11、“Checkout” 退房12、“Reservation” 预订13、“Reception” 前台15、“Do not disturb” 请勿打扰三、餐饮用语1、“Restaurant” 餐厅2、“Café” 咖啡馆3、“Bar” 酒吧4、“Menu” 菜单5、“Appetizer” 开胃菜6、“Main course” 主菜7、“Dessert” 甜点8、“Beverage” 饮料9、“Coffee” 咖啡10、“Tea” 茶11、“Juice” 果汁12、“Soda” 汽水13、“Wine” 葡萄酒14、“Beer” 啤酒16、“Bill” 账单四、购物方面1、“Shop” 商店2、“Supermarket” 超市3、“Department store” 百货公司4、“Souvenir” 纪念品5、“Brand” 品牌6、“Size” 尺寸7、“Color” 颜色8、“Price” 价格9、“Discount” 折扣10、“Cash” 现金11、“Credit card” 信用卡五、景点与活动1、“Attraction” 景点2、“Monument” 纪念碑3、“Museum” 博物馆4、“Park” 公园5、“Beach” 海滩6、“Mountain” 山7、“River” 河8、“Tour” 旅游9、“Sightseeing” 观光10、“Hiking” 徒步旅行11、“Swimming” 游泳12、“Surfing” 冲浪六、日常交流1、“Hello” 你好2、“Goodbye” 再见3、“Thank you” 谢谢4、“You're welcome” 不客气5、“Sorry” 对不起6、“Excuse me” 打扰一下7、“Yes” 是8、“No” 不9、“Please” 请10、“How are you?” 你好吗?11、“I'm fine, thank you” 我很好,谢谢。

常用旅游翻译标准

常用旅游翻译标准

公共场所双语标识英文译法SignsPublic of English Translation第2部分景区景点Part2:Tourist Attractions1范围DB11/T334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

2.1旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。

4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。

4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2博物馆Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient BellMuseum of Great Bell Temple。

4.3.3纪念馆4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加's,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

旅游常用英语口语900句翻译

旅游常用英语口语900句翻译

旅游常用英语口语900句翻译介绍在旅游过程中,掌握一些基本的英语口语可以帮助我们更好地与他人交流。

本文收集了900句旅游中常用的英语口语,并提供了中文翻译,希望对您的旅行有所帮助。

准备篇1.Excuse me, where is the tourist information center? 对不起,请问旅游信息中心在哪里?2.Can you recommend a good local restaurant? 你能推荐一个好的当地餐厅吗?3.How much does a city map cost? 这张城市地图多少钱?4.What time does the museum open/close? 博物馆什么时间开放/闭馆?5.Is there a free Wi-Fi hotspot here? 这里有免费的Wi-Fi热点吗?6.Could you take a photo for us, please? 你可以为我们拍张照片吗?7.Do you accept credit cards? 你们接受信用卡吗?8.Where can I buy a ticket? 我在哪里可以买到票?9.Is there a restroom nearby? 附近有厕所吗?10.How far is it to the nearest ATM? 最近的ATM机离这里有多远?交通篇11.How do I get to the airport? 我怎么去机场?12.When is the next bus/train to [destination]? 下一班去[目的地]的公共汽车/火车是什么时候?13.How much is a taxi to downtown? 去市中心打车要多少钱?14.Is there a shuttle bus to the hotel? 有到酒店的班车吗?15.Excuse me, is this seat taken? 对不起,这里有人坐吗?16.Could you please slow down a bit? 你能慢一点吗?17.Could you drop me off at the next intersection? 你能在下一个十字路口放我下来吗?18.I’d like to book a round-trip ticket to [destination]. 我想订一张去[目的地]的往返票。

GBT30240_2017年公共服务英文翻译标准规范标准[详]

GBT30240_2017年公共服务英文翻译标准规范标准[详]

公共服务领域翻译规范---旅游1国家级景区National tourist attraction2自然保护区Natural Reserve或Nature reserve3主题公园Theme park4森林公园Forest park5生态公园Ecopark6世界文化遗产World cultural heritage(泛指)或World cultural Heritage site(特指一处遗产)7爱国主义教育基地Patriotism education base8名胜古迹Scenic spots and historical sites(泛指多处景点)9国家级文物保护单位National cultural heritage site10故居Former residence11古迹Historical site12遗址Ruins13纪念馆;纪念堂Memorial hall14一级文物First grade cultural Relic 或grade one cultural relic15度假村Resort16野生动物园Wild life park17海洋公园Marine park或Ocean park18游乐园Amusement park19步行街Pedestrian street或Pedestrian zone20售票口Ticket office或Tickets21免票Free admission22半票;半价Half rate ticket(Ticket可以省略)23优惠票Concession ticket24电子检票口e- Ticket check-in或e- Ticket entrance25残疾人证Disability certificate26过山车Roller coaster27观光船Sightseeing boat或Sightseeing ship28租船处Boat rental29观赏区Viewing area30休闲区Leisure area31无烟景区Non- Smoking area32住宿区Loading area33农家乐Agritainment34观景台Observation deck或Observation platform或Viewing platform 35旅游观光车Sightseeing bus或Sightseeing ca36纪念品店Souvenir store37皮影Shadow puppets38景泰蓝Cloisonne39唐三彩Tang tri- color glazed ceramics40玉器Jade ware公共服务领域翻译规范---商业金融1批发市场Wholesale market2使利店;方便店Convenience store3免稅店Duty- Free store4网上购物Online shopping5存包处Locker(自助);Left baggage(有人服务)6取包处Bag claim7试衣室Fitting room或Dressing room8过磅处;称重处Weigh counter9折扣店Discount store10结账台;付费处;收银处Cashier11试营业Soft opening12.营业时间Business hours或Opening hours13产地Place of origin或Made in14特价Special offer15促销Promotion16环保袋Recycle bag ex environment - friendly bag 17手续费Service charge18代售火车票Train tickets19感谢惠顾Thanks for your patronage20汇款Remittance21借记卡Debit card22信用卡Credit card23人寿保险Life insurance24 24小时服务热线24- Hour hotline25网上银行Online banking service26报刊亭Newsstand或News kiosk27中药店TCM pharmacy28照相馆Photo studio29理发店Barber's或Barber shop30洗衣店Laundry31中央商务区Central business district或CBD32证券交易所Stock exchange33公积金货款Housing provident fund loan34理财服务Financial planning service35 24小时自助服务24- Hour se- Service36自动扶梯Escalator37人民币结算RMB settlement38系统故障Out of order39条码扫描口Barcode scanner或Barcode reader40.理赔Claim settlement公共服务领域翻译规范---文化娱乐1历史博物馆History museum或Museum of history2自然博物馆Natural history museum 或museum of natural history3展览馆;展示馆Exhibition center或Exhibition hall4美术馆;艺术馆Art gallery或Art museum5数字图书馆Digital library6大剧院Grand theater7.电影院Cinema或Movie theater8歌剧院Opera house9音乐厅Concert ha‖10活动中心Activity center11.少年宫Children' s palace12.文学类Literature13.艺术类Arts14学术类Academics15.科学类Science16教育类Education17.身份证登记Photo id required18失物招领Lost and found19.警告Notice20.暂停开放Temporarily closed21.图书查询Book search22畅销书Bestsellers23.科技馆Science and technology museum 或museum of science and technology24.网吧Internet cafe或Internet bar25休闲会所Recreation club或Club26.KTV包房KTV Room27展品Exhibits28文物Cultural relic29复制品Duplicate或Replica30.艺术品Artwork31.手工艺品Handicrafts32.院线Cinema chain33.上线(影片)Playing in theaters34.即将上映Coming soon或Upcoming movies35正在上映Now showing或Now playing36进口片;原版引进Imported37.演播厅Studio038.__元/半小时__Yuan/Half-Hour或__Yuan/30 Minute39会员售票处Membership tickets40.免费开放Free admission公共服务领域翻译规范---体育1体育场Stadium2足球场Football field或Soccer field3篮球场Basketball court4高尔夫球场Golf course5田径场track - and- Field ground6射箭场Archery range7卡丁车场Karting track8体育馆Indoor stadium或Gymnasium或Sports hall 9篮球馆Basketball Gym10.台球馆;桌球馆Billiard hall11瑜伽馆Yoga gym12训练馆Training gym13保龄球馆Bowling alley14体操馆Gymnasium15柔道馆Judo gym16贵宾席VIP seats17竞赛区Competition area18裁判台Referee stand19工作人员区Staff area20摄影记者区Photo zones21游泳Swimming22跳水Diving23射箭Archery24田径Athletics25举重Weightlifting26滑冰Skating27滑翔Gliding28帆船Sailboat29散打Sanda30攀岩Rock climbing31现代五项Modern pentathlon32铁人三项Triathlon33锦标赛Championships或Tournament34公开赛Open championships35大师赛Masters tournament36职业联赛Professional league37甲级联赛League one38小组塞Group stage39 1/4决赛;四强赛1/4 Finals或Quarter finals40半决赛Semifinals或Semi- Finals公共服务领域翻译规范---教育1办公楼Administration building或Office building2实验楼Laboratory building3教室Classroom4实验室Laboratory或Lab5计算机房Computer room6借书处Circulation7还书处Book drop或Book return8阅览室Reading room9资料室Resource center10.档案室Archives center11大礼堂Auditorium或Assembly hall 12学生宿舍;学生公寓Student dormitory 13自习室(图书馆内)Study room14.学术报告厅Lecture ha‖15.多媒体教室Multimedia classroom16大学生活动中心Student center17.听课证Course registration card18课程表Class schedule或Timetable19.监控摄像头Surveillance camera20.校车School Bus或Shuttle bus21禁止滑板No skateboarding2不得带入食物No food allowed inside 23不得占座No seat reservation24男士止步Women only25办公室(行政)Administration office26.财务处Finance office27.审计处Audit office28政教处Moral education office29.人事处Human resources office30学生工作处Student affairs office31.出版社Press或Publishing house32.编辑部Editorial office33信息中心Information center34科研处Office of academic research35校长室(大学)President s office36学生会Student union或Stu dents’ Union37招生办公室Admissions office38校广播电视台Campus broadcasting station39学生证Studented card40.校园卡Campus card公共服务领域翻译规范---医疗卫生1医院Hospital2中心医院Central hospital3康复医院Rehabilitation hospital4疗养院Sanatorium或Convalescent home或Convalescent hospital 5胸科医院Chest hospital6肺科医院Lung hospital7脑科医院Brain hospital8眼科医院Eye hospital9皮肤病医院Dermatology hospital10.肿瘤医院Tumor hospital或Oncology hospital11.社区卫生服务中心Community healthcare center12门诊部Outpatient department或Outpatients(用于Department可以省略的场合13急症部Emergency department(Department可省略)14.医护部Medical and nursing department15.护理部Nursing department16.住院部patient department17病房;病区Inpatient ward18检查室Examination room19.治疗室Treatment room20.观察室Observation room21手术室Operating room或Operating theater22.第诊室Consulting room23.内科Internal medicine department(Department可以省略)24挂号处Registration25收费处Cashier或Payment26.出院手续办理处Discharge27.住院手续办理处Admission28急诊办公室Emergency Department office29门诊办公室Outpatient department30.血液中心Blood center31体检中心Physical Examination center32产房Delivery room33.护士站Nurses station34投诉电话;投诉热线Complaints hotline35易燃物品Flammable materials36剧毒物品Toxic materials37门诊须知Outpatient guide38专家门诊Expert clinic39患者入口Patients entrance40.探视须知Visitor' s guide公共服务领域翻译规范---邮政电信1中国邮政集团公司China post2中国电信China telecom3中国移动China mobile4中国联通China Unicom5快递公司Courier services company(Company可以省略)6快递服务Express service或Courier service7同城快递Intra- City express service8国际快递International express service9中国邮政China post10.邮政储蓄Postal savings11邮政汇款Postal remittance12明信片Postcard13邮政编码Postal code14到付件Freight collect express item15汇票Money order16邮戳Postmark17纪念邮票Commemorative stamp18纪念封Commemorative envelope19贺卡Greeting card20自取件Self pick-up express item21到付件Freight collect express item22邮筒(寄信用)Mailbox23信箱(收信用)Letter box24邮政包裹Postal parcel25邮政报刊亭Newsstand或News kiosk26视频会议Videoconferencing27电话会议Teleconferencing28有线电视Cable TV29.捆绑式服务Bundled service30.电话每分钟计费标准Rate per minutes(可以缩写为RPM)31欠费停机Service suspended due to Insufficient balance 32应急电话Emergency call33来电显示服务Caller id display34电话区号Area code35话费充值Prepaid refill或Prepaid recharge36移动宽带Mobile broadband37即时通讯服务Instant messaging service或m service 38长途电话Long distance call39营业厅Service hall或Business hall40彩铃服务Color ring back tone公共服务领域翻译规范---餐饮住宿1火锅Hot pot2麻辣烫Spicy hot pot3烧烤Grill(在平底锅里烤)Barbecue(直接在火上烤)4拉面Lamian noodles5刀削面Diaoxiao noodles6米线Rice noodles7馄饨Huntun或Wonton8月饼Moon cake9白酒Liquor and spirits10米酒Rice wine11.豆腐Doufu或Bean curd12糕点Cakes and pastries13熟食Delicatessen(也可简作Deli)或Cooked food14花椒Sichuan pepper15醋Vinegar16茶馆Teahouse17小吃店Snack bar或Snacks18大堂经理Lobby manager19单人房间Single room20双人间(两张单人床)Twin room21双人间(一张双人床)Double room22.青年旅社Youth hosted23.快捷酒店Budget hotel24.连锁酒店Chain hotel25招待所Guesthouse26.客栈Inn27.自助餐厅Buffet或Cafeteria28.宴会厅Banquet hall29.禁烟区;无烟区Non- Smoking area30包间;包房Private room31.快餐店Snack bar或Fast food restaurant(Restaurant可省略)32西饼屋Pastry store(Store可以省略或Bakery)33.酱油Soy sauce34.三分熟Rare35.五分熟Medium36.七分熟Medium well37.十分熟(全熟)Well done38黄酒Yellow rice wine或Shaoxing wine39豪华套房Deluxe suite40.标准客房Twin room或Standard room或Double room公共服务领域翻译规范---交通1高速公路Expressway2国道National highway3省道Provincial highway4县道County highway5收费公路Tollway或Toll road6高架桥Overpass(指城市中的高架桥);Viaduct(指横跨河流或山谷的高架桥)7立交桥Highway interchange或Flyover8公共停车场Public parking9免费停车场Free parking10内部停车场Private parking(私人用);Staff parking(员工用)11临时停车Temporary parking12计时停车Hourly parking或Metered parking13交叉路口Crossroads或Intersection14双向交通Two- way traffic15注意行人Watch for pedestrians16注意信号灯Traffic lights ahead17注意障碍物Watch out for obstacles 或caution / obstacles ahead 18注意危险Drive with caution19小心雪天路滑Road may be icy20禁止通行Do not enter或No entry21禁止掉头No U-Turn22禁止超车No overtaking23禁止停车No stopping或No stopping at any time24禁止向左向右转弯No left or right turn或No turns25路口优先通行Priority at intersection26右转车道Right- Turn lane27左转车道Left- Turn lane28直行车道Straight lane29掉头车道U- Turn lane30转弯慢行Turn ahead/ Slow down31城际列车Inter- City rail service32动车组D- Series high- Speed train33高速列车;高铁G- Series high- Speed train34一等座First class35二等座Second class36硬卧车厢Hard sleeper或Hard berth 37软卧车厢Soft sleeper或Soft berth 38第__航站楼Terminal__39航班号Flight no.__40办理登机手续;办票Check-in。

旅游景点名称翻译1

旅游景点名称翻译1

湖南省张家界Zhang Jiajie岳阳楼Y ueyang Tower陕西景点秦始皇陵The Emperor Qin Shihuang’s Tomb秦始皇陵兵马俑Terra Cotta Warriors四川景点杜甫草堂Du Fu Cottage都江堰Dujiang Dam峨眉山Emei Mountain九寨沟Nine-village Valley (Jiuzhaigou)北京景点天安门广场Tian’anmen Squ are人民英雄纪念碑The Monument to the People’s Heroes 毛主席纪念堂Chairman Mao Memorial Hall人民大会堂The Great Hall of the People故宫The Forbidden City天坛The Temple of Heaven颐和园The Summer Palace长城The Great Wall北海公园Beihai Park故宫博物院the Palace Museum圆明园The Ruins of Yuanmingyuan Ruins of the Old Summer Palace革命历史博物馆The Museum of Revolutionary History 紫金山天文台: Purple and Gold Hills Observation周口店北京人遗址Peking Man Site at Zhoukoudian明朝十三陵Ming Dynasty Tombs鼓楼Bell Tower and Drum Tower卢沟桥Lugou Bridge恭王府Prince Gong Mansion北京古观象台Beijing Ancient Observatory天/地/日/月坛Temple of Heaven / Earth / Sun / Moon雍和宫Lama Temple孔庙Confucius Temple北海Beihai Park景山Jingshan Park香山Fragrant Hills大观园Grandview Garden金融街Beijing Financial Street贵州黄果树瀑布Huangguoshu Falls 洛阳龙门石窟Longmen Cave江西庐山Lushan Mountain陕西景点大雁塔Big Wild Goose Pagoda 青龙寺Green Dragon Temple 碑林Stone Forest钟楼Bell Tower鼓楼Drum Tower华山Huashan Mountain法门寺Famen Temple半坡博物馆Banpo Museum 云南滇池Dianchi Lake湖北省黄鹤楼Y ellow Crane Tower归元寺Guiyuan Temple安徽黄山Mount Huang of Anhui重庆长江三峡the Three Gorges on the Y angtze River台湾景点日月潭the Sun and Moon Lake of Taiwan阿里山风景区Alishan National Scenic Area鼓浪屿Gulangyu Islet新疆景点天池Tianchi Lake 天池、Heavenly Lake卡纳斯湖Kanas Lake吐鲁番Turpan丝绸之路Silk Road Tour巴音布鲁克草原Bayanbulak Grassland乌鲁木齐二道桥民族风情一条街(大巴扎)Urumqi erdaoqiao national conditions and customs a street(Grand Bazaar),吐鲁番葡萄沟Turpan Grape Valley火焰山Flaming Mountains伊犁赛里木湖Ili Sailimu Lak那拉提草原narat steppe喀什的艾提尕清真寺the Id Kah mosque in Kashgar阿克苏的克孜尔尕哈千佛洞Aksu Kizil Ga Ha Caves克孜尔魔鬼城Kizil Mo Guicheng拙政园Zhuozheng or the Humble Administrator’s Garden 狮子林Shizilin留园Liuyuan or Lingering Garden观前街Guan Qian Walk Street北寺塔North Temple Pagoda枫桥Feng(Maple) Bridge仓浪亭Changlang(Blue Wave) Pavilion木渎古镇Historic Town of MuDuor Mudu,a Town of Ancient gardens严家花园Yans Garden灵严山Lingyen Mountain天平山Tianpin Mountain.沧浪亭Canglangting or the Surging Wave Pavilion网师园Wangshiyuan环秀山庄Huanxiushanzhuang Garden虎丘山the Tiger Hill枫桥Fengqiao Bridge盘门Panmen寒山寺Cold Mountain Temple角直Luzhi Town双桥Shuangqiao Bridges (Double Bridges)断桥Broken Bridge西湖West Lake三潭映月Three Pools Mirroring the Moon岳飞祠Yue Fei Temple六和塔Six Harmonies Pagoda保俶塔Baoshu Pagoda花港观鱼Fish Wonder at Huagang Crook西泠印社Xiling Seal Club黄龙洞Yellow Dragon Cave灵隐寺Lingyin Temple or Temple of Soul’s Retreat飞来峰Carved Stone Statues on Peak Flown From Afar 千岛湖Thousand-Island Lake严子陵钓鱼台Yan Ziling’s Fishing Platform天目山Tianmu Mountains富春江Fuchun River桂林景点七星岩Seven-star Park漓江Li River骆驼山Camel Hill花桥Flower Bridge桂林山水Guilin Scenery with Hills and Waters中山陵Dr.Sun Y et-Sen’s Mausolum 错误译法Mem.(memorial 纪念堂纪念馆) Sun Y et-Sen’s南京大屠杀遇难同胞纪念馆 Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders南京市美术馆Nanjing Art Academy南京圣划艺术馆 NANJING SHENGHUA ART CENTER南京绿博园 NANJING GREENING EXHIBITION PARK南京中山植物园 Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Y at Sen南京梅园新村纪念馆 MEMORIAL OF MEIYUAN NEW VILLAGE NANJING南京总统府Mansion of President’in Nanjing南京白马公园nanjing White Horse Park南京太平天国历史博物馆 nanjing Taiping Heavenly Kingdom History Museum南京阅江楼The Y uejiang Tower of Nanjing江苏省美术馆 = Former National Art Gallery = 原国立美术馆= Art Gallery of Jiangsu province Art Gallery南京雨花台Nanjing Y uhua南京博物馆Nanjing Museum南京栖霞山 Nanjing Qixiashan少林寺Shaolin Temlpe山东泰山Taishan Mountain大连景点大连老虎滩公园Dalian Laohutan Park海之韵广场Ocean Plaza大连星海会展中心Dalian Xinghai Convention and Exhibition Center 大连极地馆Dalian Polar Museum大连星海湾广场Dalian Xinghai Bay Square港湾广场Dalian Harbor Square上海景点不夜城sleepless city龙华塔Longhua Pagoda东方明珠塔Oriental Pearl TV Tower龙华寺Longhua Temple浦东新区Pudong New Area万国建筑博览exhibition / gallery of International Architecture外滩the Bund信息港infoport玉佛寺Jade Buddha Temple豫园Yu Yuan Garden陆家嘴金融贸易中心Lujiazui Financial and Trade Zone城隍庙Town God’s Temple(浦东) 世纪公园Century Park上海体育馆Shanghai Stadium上海大剧院Shanghai Grand Theater上海科技馆Shanghai Science & Technology Museum香港旅游景点超动感影院(Peak Explorer Motion Simulator)立法会大楼(Legislative Council Building)皇后像广场(Statue Square)兰桂坊(Lan Kwai Fong)香港会议展览中心(Hong Kong Convention and Exhibition Center)金紫荆广场(Golden Bauhinia Square)香港赛马博物馆(Hong Kong Racing Museum)浅水湾(Repulse Bay)海洋公园(Ocean Park)香港中环广场(CentralPlaza)星光大道(Avenue of Stars)香港迪士尼乐园(Hong Kong Disneyland)香港湿地公园Hong Kong Wetland Park澳门景点澳门大三巴牌坊(Ruins of St. Paul)圣保罗大教堂遗址,一般称为大三巴或牌坊。

CATTI笔译旅游汉译英词汇

CATTI笔译旅游汉译英词汇

CATTI笔译旅游汉译英词汇随着旅游业的蓬勃发展,翻译在旅游行业中扮演着越来越重要的角色。

作为翻译专业的学生或从业人员,拥有一些旅游汉译英词汇显然至关重要。

其中,CATTI笔译旅游汉译英词汇是学习翻译的一个重要方面。

在本文中,我们将讨论一些常见的CATTI笔译旅游汉译英词汇,并希望能够对大家有所帮助。

1.景点(Attractions)景点是旅游业中最重要的元素之一。

景点有很多种类,比如历史文化遗址、自然风景区和主题公园等。

在翻译旅游文本时,常常需要将“景点”翻译为“attractions”。

例如:“北京故宫是中国最著名的景点之一,每年吸引了大量的游客”。

2.导游(Tour guide)导游是旅游中不可或缺的角色,他们负责向游客介绍景点的历史和文化,同时组织游客进行游览。

在翻译旅游文本时,常常需要将“导游”翻译为“tour guide”。

例如:“如果您需要一位英语导游,我们可以为您安排一位非常好的tour guide。

”3.旅行社(Travel agency)旅行社是旅游行业中提供旅游产品和服务的机构,通常会提供旅游路线、酒店、机票和旅游保险等服务。

在翻译旅游文本时,常常需要将“旅行社”翻译为“travel agency”。

例如:“如果您需要预订机票和酒店,我们可以联系我们的travel agency为您安排。

”4.自助游(Self-guided tour)自助游是指游客自行计划和组织旅游活动,而不是通过旅行社组织。

在翻译旅游文本时,常常需要将“自助游”翻译为“self-guided tour”。

例如:“这个地方非常适合self-guided tour,您可以自己规划您的旅游路线。

”5.直飞航班(Direct flight)直飞航班是指没有中转的航班,即从出发地直接飞往目的地。

在翻译旅游文本时,常常需要将“直飞航班”翻译为“direct flight”。

例如:“我们已经帮您预订了一张直飞航班的机票。

公共服务英文翻译标准规范

公共服务英文翻译标准规范

公共服务领域翻译规范---旅游1国家级景区 National tourist attraction2自然保护区 Natura| Reserve或 Nature reserve3主题公园 Theme park4森林公园 Forest park5生态公园 Ecopark6世界文化遗产 World cultural heritage(泛指)或 World cultura| Heritage site(特指一处遗产)7爱国主义教育基地 Patriotism education base8名胜古迹 Scenic spots and historical sites(泛指多处景点)9国家级文物保护单位 National cultural heritage site10故居 Former residence11古迹 Historical site12遗址 Ruins13纪念馆;纪念堂 Memorial ha‖14一级文物 First grade cu|tura|Reic at grade one cultural relic15度假村 Resort16野生动物园 Wild life park17海洋公园 Marine park或 Ocean park18游乐园 Amusement park19步行街 Pedestrian street或 Pedestrian zone20售票口 Ticket office或 Tickets21免票 Free admission22半票;半价 Half rate ticket( Ticket可以省略)23优惠票 Concession ticket24电子检票口e- Ticket check-in或e- Ticket entrance25残疾人证 Disability certificate26过山车 Roller coaster27观光船 Sightseeing boat或 Sightseeing ship28租船处 Boat rental29观赏区 Viewing area30休闲区 Leisure area31无烟景区Non- Smoking area32住宿区 Loading area33农家乐 Agritainment34观景台 Observation deck或 Observation platform或 Viewing platform 35旅游观光车 Sightseeing bus或 Sightseeing ca36纪念品店 Souvenir store37皮影 Shadow puppets38景泰蓝 Cloisonne39唐三彩 Tang tr- Color glazed ceramics40玉器 Jade ware公共服务领域翻译规范---商业金融1批发市场 Wholesale market2使利店;方便店 Convenience store3免税店Dut- Free store4网上购物 Online shopping5存包处 Locker(自助};Left baggage(有人服务)6取包处 Bag clain7试衣室 Fitting room或 Dressing room8过磅处;称重处 Weigh counter9折扣店 Discount store10结账台;付费处;收银处 Cashier11试宫业 Soft opening12.营业时间 Business hours或 Opening hours13产地 Place of origin或 Made in14特价 Special offer15促销 Promotion16环保袋 Recycle bag ex environment - friendly bag17手续费 Service charge18代售火车票 Train tickets19感谢惠顾 Thanks for your patronage20汇款 Remittance21借记卡 Debit card22信用卡 Credit card23人寿保险 Life insurance24 24小时服务热线24- Hour hotline25网上银行 Online banking service26.报刊亭 Newsstand或 News kiosk27中药店 tcm pharmacy28.照相馆 Photo studio29理发店 Barber's或 Barber shop30.洗衣店 Laundr31.中央商务区 Central business district或CBD32.证券交易所 Stock exchange33公积金货款 Housing provident fund loan34理财服务 Financial planning service35 24小时自助服务24- Hour se- Service36自动扶梯 Escalator37人民币结算 rmb settlement38系统故障 Out of order39条码扫描口 Barcode scanner或 Barcode reader40.理赔 Claim settlement公共服务领域翻译规范---文化娱乐1历史博物馆 History museun或 Museum of history2自然博物馆 Natural history museun a museum of natural history 3展览馆;展示馆 Exhibition center或 Exhibition hall4美术馆;艺术馆 Art gallery或 Art museum5数字图书馆 Digital library6大剧院 Grand theater7.电影院 Cinema或 Movie theater8歌剧院 Opera house9音乐厅 Concert ha‖10活动中心 Activity center11.少年宫 Children' s palace12.文学类 Literature13.艺术类Arts14学术类 Academics15.科学类 Science16教育类 Education17.身份证登记 Photo id required18失物招领 Lost and found19.警告 Notice20.暂停开放 Temporarily closed21.图书查询 Book search22畅销书 Bestsel|ers23.科技馆 Science and technology museum ax museum of science and technolog24.网吧 nternet cafe或 Internet bar25休闲会所 Recreation c|ub或Cub包房KT∨Room27展品 Exhibits28文物 Cultural relic29复制品 Duplicate或 Replica30.艺术品 Artwork31.手工艺品 Handicrafts32.院线 Cinema chain33.上线(影片) Playing in theaters34.即将上映 Coming soon或 Upcoming moives35正在上映 Now showing或 Now playing36进口片;原版引进 Imported37.演播厅 Studio038.元伴半小时Yuan/Ha|f-Hour或Yuan/30 Minute39会员售票处 Membership tickets40.免费开放 Free admission公共服务领域翻译规范---体育1体育场 Stadium2足球场 Football field或 Soccer field3篮球场 Basketball court4高尔夫球场 Golf course5田径场 track - and- Field ground6射箭场 Archery range7卡丁车场 Karting track8体育馆 Indoor stadium或 Gymnasium或 Sports hall9篮球馆 Basketball Gym10.台球馆;桌球馆 Billiard hall11瑜伽馆 Yoga gym12训练馆 Training gym13保龄球馆 Bowling aley14体操馆 Gymnasium15柔道馆 Judo gym16贵宾席 vip seats17竞赛区 Competition area18裁判台 Referee stand19工作人员区 Staff area20摄影记者区 Photo zones21游泳 Swimming22跳水 Diving23射箭 Archery24田径 Athletics25举重 Weightlifting26滑冰 Skating27滑翔 Gliding28帆船 Sailboat29散打 Sanda30攀岩 Rock climbing31现代五项 Modern pentathlon32铁人三项 Triathlon33锦标赛 Championships或 Tournament34公开赛 Open championships35大师葚 Masters tournament36职业联赛 Professional league37甲级联赛 League one38小组塞 Group stage39 14决赛;四强赛1/4 Finals或 Quarter finals40半决赛 Semifinals或Sem|- Finals公共服务领域翻译规范---教育1办公楼 Administration building或 Office building 2实验楼 Laboratory building3数室C| assroon4实验室 Laboratory或Lab5计算机房 Computer room6借书处 Circulation7还书处 Book drop或 Book return8阅览室 Reading roon9资料室 Resource center10.档案室 Archives center11大礼堂 Auditorium或 Assembly hall12学生宿舍;学生公寓 Student dormitory13自习室(图书馆内) Study roon14.学术报告厅 Lecture ha‖15.多媒体教室 Multimedia classroom16大学生活动中心 Student center17.听课证 Course registration card18课程表 Class schedule或 Timetable19.监控摄像头 Surveillance camera20.校车 Schoo|Bus或 Shuttle bus21禁止滑板 No skateboarding2不得带入食物 No food a|owed| nside23不得占座 No seat reservation24男士止步 Women only25办公室(行政) Administration office26.财务处 Finance office27.审计处 Audit office28政教处 Moral education office29.人事处 Human resources office30学生工作处 Student affairs office31.出版社 Press或 Publishing house32.编辑部 Editorial office33信息中心 nformation center34科研处 Office of academic research35校长室(大学) President s office36学生会 Student union或 Stundents’ Union37招生办公室 Admiss| ons office38校广播电视台 Campus broadcasting station39学生证 Student| d card40.校园卡 Campus card公共服务领域翻译规范---医疗卫生1医院 Hospital2中心医院 Central hospital3康复医院 Rehabilitation hospital4疗养院 Sanatoriun或 Convalescent home或 Convalescent hospita5胸科医院 Chest hospital6,肺科医院 Lung hospital7脑科医院 Brain hospital8眼科医院 Eye hospital9皮肤病医院 Dermatology hospital10.肿瘤医院 Tumor hospital或 Oncology hospital11.社区卫生服务中心Community healthcare center12门诊部 Outpatient department或 Outpatients(用于 Department可以省略的场合13急症部 Emergency department( Department可省略)14.医护部 Medical and nursing department15.护理部 Nursing department16.住院部 patient department17病房;病区 Inpatient ward18检查室 Examination room19.治疗室 Treatment roon20.观察室 Observation room21手术室 Operating room或 Operating theater22.第诊室 Consulting room23.内科 Internal medicine department( Departmen可以省略) 24挂号处 Registration25收费处 Cashier或 Payment26.出院手续办理处 Discharge27.住院手续办理处 Admission28急诊办公室 Emergency Depatment office29门诊办公室 Outpatient department30.血液中心 Blood center31体检中心 Physical Examination center32产房 Delivery room33.护士站 Nurses station34投诉电话;投诉热线 Complaints hotline35易燃物品 Flammable materials36剧毒物品 Toxic materials37门诊须知 Outpatient guide38专家门诊 Expert clinic39患者入口 Patients entrance40.探视须知 istor' s guide公共服务领域翻译规范---邮政电信1中国邮政集团公司 China post2中国电信 China telecon3中国移动 China mobile4中国联通 China Unicom5快递公司 Courier services company( Company可以省略)6快递服务 Express service或 Courier service7同城快递nta- City express service8国际快递 International express service9中国邮政 China post10.邮政储蓄 Postal savings11邮政汇款 Postal remittance12明信片 Postcard13邮政编码 Postal code14到付件 Freight collect express iten15汇票 Money order16邮戳 Postmark17纪念邮票 Commemorative stamp18纪念封 Commemorative envelope19贺卡 Greeting card20自取件 Self pick- up express item21到付件 Freight collect express iten22邮筒(寄信用) Mailbox23信箱(收信用) Letter box24邮政包裹 Postal parce25邮政报刊亭 Newsstand或 News kiosk26视频会议 Videoconferencing27电话会议 Teleconferencing28有线电视 Cable tv29.捆绑式服务 Bundled service30.电话每分钟计费标准 Rate per minutes(可以缩写为RPM)31欠费停机 Service suspended due to Insufficient balance32应急电话 Emergency call33来电显示服务 Caller id display34电话区号 Area code35话费充值 Prepaid refill或 Prepaid recharge36移动宽带 Mobile broadband37即时通讯服务 Instant messaging service或 m service38长途电话 Long distance call39营业厅 Service hall或 Business hall40彩铃服务 Color ring back tone公共服务领域翻译规范---餐饮住宿1火锅 Hot pot2麻辣烫 Spicy hot pot3烧烤Gri(在平底锅里烤) Barbecue(直接在火上烤4拉面 Lamian nood|es5刀削面 Diao| ao noodles6米线 Rice noodles7馄饨 Huntun或 Wonton8月饼 Moon cake9白酒 Liquor and spirits10米酒 Rice wine11.豆腐 Doufu或 Bean curd12糕点 Cakes and pastries13熟食 Delicatessen(也可简作Dei)或 Cooked food14花椒 Sichuan pepper15醋 Vinegar16茶馆 Teahouse17小吃店 Snack bar或 Snacks18大堂经理 Lobby manager19单人房间 Single room20双人间(两张单人床) Twin roon21双人间(一张双人床) Double room22.青年旅社 Youth hosted23.快捷酒店 Budget hotel24.连锁酒店 Chain hotel25招待所 Guesthouse26.客栈nn27.自助餐厅 Buffet或 Cafeteria28.宴会厅 Banquet hall29.禁烟区;无烟区Non- Smoking area30包间;包房 Private room31.快餐店 Snack bar或 Fast food restaurant( Restauran可省略)32西饼屋 Pastry store( Store可以省略或 Bakery33.酱油 Soy sauce34.三分熟Rare35.五分熟 Mediun36.七分熟 Medium well37.十分熟(全熟) Well done38黄酒 Yellow rice wine或 Shaoxing wine39豪华套房 Deluxe suite40.标准客房 Twin roon或 Standard roon或 Double room公共服务领域翻译规范---交通1高速公路 Expressway2国道 National highway3省道 Provincial highway4县道 County highway5收费公路 Tollway或 Toll road6高架桥 Overpass(指城市中的高架桥); Viaduct(指横跨河流或山谷的高架桥) 7立交桥 Highway interchange或 Flyover8公共停车场 Public parking9免费停车场 Free parking10内部停车场 Private parking(私人用); Staff parking(员工用11临时停车 Temporary parking12计时停车 Hourly parking或 Metered parkin13交叉路口 Crossroads或Intersection14双向交通TwWo- way traffic15注意行人 Watch for pedestrians16注意信号灯 Traffic lights ahead17注意障碍物 Watch out for obstacles De caution / obstacles ahead18注意危险 Drive with caution19小心雪天路滑 Road may be icy20禁止通行 Do not enter或 No entry21禁止掉头NoU-Turn22禁止超车 No overtaking23禁止停车 No stopping或 No stopping at any time24禁止向左向右转弯 No left or right turn或 No turns25路口优先通行 Priority at intersection26右转车道 Right- Turn lane27左转车道Left- Turn lane28直行车道 Straight lane29掉头车道U- Turn lane30转弯慢行 Turn ahead/ Slow down31城际列车 Inter- City rail service31城际列车nter- City rail service32动车组D- Series high- Speed train33高速列车;高铁G- Series high- Speed train 34—等座 First class35二等座 Second c|ass36硬卧车厢 Hard sleeper或 Hard berth37软卧车厢 Soft sleeper或 Soft berth38航站楼 Termina39航班号 Flight no.40办理登机手续;办票 Check-in。

旅游英语翻译技巧

旅游英语翻译技巧

E.g.满树金花、芳香四溢的金桂;花如白雪、香气 扑鼻的银桂;红 里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开 放,竞艳媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
Revised: The Park of Sweet Osmanthus is known for its The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees and variety of osmanthus profusion of osmanthus trees.Flowers from these flowers.It boasts golden osmanthus,silver osmanthus, trees in different colors are in full bloom which purple osmanthus,four-season osmanthus,and much pervade the whole garden with the fragrance of their more.They are in full bloom in the golden fall,filling blossoms. the whole garden with their sweet fragrance.
Tourism English introduction The problems and principles in Tourism translation Newmark’s translation theories and its application in travel Tourism English translation in cultural perspective

常用旅游翻译标准(1)

常用旅游翻译标准(1)

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

旅游常用英语带翻译

旅游常用英语带翻译

旅游常用英语带翻译当我们踏上旅途,无论是在异国他乡的街头漫步,还是在酒店与工作人员交流,掌握一些常用的旅游英语会让我们的行程更加顺畅和愉快。

下面就为大家整理了一份丰富的旅游常用英语,并附上对应的中文翻译。

一、机场相关“Checkin counter, please”(请问办理登机手续的柜台在哪里?)“Where is the boarding gate?” (登机口在哪里?)“I have a luggage to check” (我有一件行李要托运。

)“Can I have an aisle seat?” (我可以要一个靠过道的座位吗?)二、酒店相关“I'd like to make a reservation for a single room” (我想预订一间单人房。

)“Checkin, please My reservation is under the name of _____ ” (我要办理入住,我的预订名字是_____。

)“Could you please tell me the room rate?” (请问房价是多少?)“When is the checkout time?” (退房时间是什么时候?)三、交通相关“How can I get to the city center?” (我怎样才能到市中心?)“Is there a subway station nearby?” (附近有地铁站吗?)“Take me to this address, please” (请带我去这个地址。

)“How much is the fare?” (车费是多少?)四、餐饮相关“A table for two, please” (请给我一张两人桌。

)“Can I see the menu?” (我可以看一下菜单吗?)“I'd like to order a pizza” (我想要一份披萨。

旅游英语翻译

旅游英语翻译

中文旅游标语和揭示语的英译 1 标语英译的通病分析 鹦鹉学舌的硬译 创一流服务,迎四海嘉宾。 原译:Welcome our honored guests from all over the world with first class service. 改译:First class service to all guests. 北岭旅游度假区是您的投资宝地。 原: Beiling Tourist & Holiday Spending Area… 改:Beiling Resort is a promising land for investment. 上有天堂,下有苏杭。 In the sky, the best is heaven, on the earth, the best are S
2.3.5 注意文化对应词问题 non – equivalence, lexical gap 1 人物:西施(西子) Chinese Cleopatra 月下老人– Chinese Cupid 2 节气:霜降– Jack Frost 3节日:清明节– Chinese Easter 4季节:六月中的西湖- West Lake in midsummer 5地理:鱼米之乡- Land of milk and honey 6城市:绍兴/苏州- Oriental Venice 7 建筑:苏提-Lover‘s lane
被誉为“国色天香”的牡丹,色彩斑斓,雍容华贵, 历来被称作为“花中之王” Noble and graceful, charming and captivating , the peony has constantly deserved such titles of ―Supreme Beauty and Peerless Fragrance‖ and the ―King of Flowers‖.

旅游常用英语中英文对照并附有发音

旅游常用英语中英文对照并附有发音

转机时在机场里可能要用的词汇:Flight Number或者Flight No.读作:服来特拿木波儿翻译为:航班号读作:切克银check-in counter考恩特儿翻译为:登记上飞机的窗口读作:给特Gate翻译为:登机口读作:低趴欠儿loungeDeparture劳嗯几翻译为:候机室读作:保定BoardingPass 怕四翻译为:登机牌读作:白给几claimBaggage克雷木翻译为:行李认领读作:爱哥细特Exit翻译为:出口皮克阿普读作:太可斯诶pointpick-upTaxi 泡恩特翻译为:出租车乘车点读作:爱鹅TicketAir 梯肯特翻译为:飞机票读作:乳爱斯特入木Restroom翻译为:洗手间读作:涛爱里特Toilet翻译为:厕所读作:门思s Men '翻译为:男洗手间Women读作:喂米恩翻译为:女洗手间读作:闹思North翻译为:北South读作:臊思翻译为:南读作:亿思特East翻译为:东West读作:外思特翻译为:西读作:克油Queue here嘿儿翻译为:在此排队读作:饿赛斯吞斯Assistance翻译为:问讯处counterflightsConnecting服来次读作:克耐克挺考恩特儿翻译为:转机服务台皮克Luggage读作:拉给几pick up阿普翻译为:取行李读作:台里服恩Telephone翻译为:电话Elevator读作:爱里喂特儿或者lift读作:里服特翻译为:电梯Airport读作:爱鹅泡特翻译为:机场Date读作:嘚(dei)特翻译为:日期Time读作:太木翻译为:时间Departure读作:低怕企鹅翻译为:出发Take off读作:忒克熬付翻译为:起飞Delayed读作:低雷得翻译为:延误Restaurant读作:乳爱斯特乳昂特翻译为:餐厅Stairs and lifts to departures读作:思带额思安得里付次图低扒企鹅翻译为:由此乘电梯前往登机BUS 读作:把思翻译为:公共汽车Departuretime读作:低扒企鹅太木翻译为:起飞时间UP 读作:阿普或者Upstairs读作:阿普思带额思翻译为:由此上楼Down读作:荡恩或者Downstairs读作:荡思带额思翻译为:由此下楼Duty –free shop读作:丢特诶服瑞是熬普翻译为:免税店Bank读作:白恩克翻译为:银行Moneyexchange读作:马你埃克斯琴几翻译为:货币兑换处Hotelreservation读作:猴太欧乳爱色为深翻译为:订旅馆Luggagetag读作:拉给及泰哥翻译为:行李牌Shop读作:是熬普翻译为:商店机场常用语1.Excuse me ! Could you do me a favor ? Where is the restroom ?热意子飞五额?外额读作:爱克斯克油思迷!哭的有杜密额乳爱斯特入目?翻译为:打扰一下,您能帮我个忙吗?请问洗手间在哪里?Thank you verymuch !读作:三克油外瑞嘛去。

(旅游行业)CATTI笔译旅游汉译英词汇

(旅游行业)CATTI笔译旅游汉译英词汇

CATTI笔译旅游汉译英词汇(1)安全第一,旅客至上saftety first, passengers supreme 保护珍稀动物和植物protect rare animals and plants 避暑胜地summer resort冰雪节Snow Festival兵马俑博物馆the Terra-Cotta Warrior Museum草原旅游grassland tour出境游客out-bound visitors瓷都ceramics metropolis道观Taoist temple登山旅游mountaineering tour东方神韵charm of oriental culture东方夏威夷the Oriental Hawaii度假村holiday resort非物质文化遗产intangible cultural heritage丰富的文化遗产rich cultural heritage风景区scenic spot风土人情local customs and practices风味小吃local snack服务监督电话service supervision phone高速公路express way/freeway高原自然风光plateau scenery购买实名制real-name system for ticket purchase购物旅游shopping tour购物天堂a paradise for shoppers故居former residence观光游览道路scenic drive国家法定假日statutory holiday国家级园林城市nationally designated garden city海滨度假地beach resort海水浴场bathing beach航海博物馆maritime museum黑车unlicensed car红色旅游区red tourist destinations黄金周golden week机场建设费departure tax机场免税店aiport duty-free shop寄宿家庭host family假冒商品fake commodity假日经济holiday economyCATTI笔译旅游英译汉词汇(2)接待游客人数tourism arrivals久负盛誉long-cherished fame离开旅馆check out from a hotel历史文化名城historical and cultural city历史遗产historical heritage两日游2-day tour龙门石窟Longmen Grottoes露天博物馆open-air museum露营车与旅宿汽车campervans and motor homes for hire驴友frequent travelers旅馆行李员hall porter旅客登记簿hotel register旅行结婚honeymoon trip旅行社travel agency/service旅行团tourist group旅行支票traveller’s check旅游巴士包租、游览服务charter bus and coach services and tour旅游城市tourist city旅游淡季slack season for tourism旅游定点商店/餐厅officially designated shop/restaurant旅游景点attraction for tourists旅游签证visi tor’s visa旅游热潮tourism bloom旅游收入tourist revenue乱收费impose unjustifiable charges每位游客消费额consumption per arrival美食节gourmet festival美术馆art gallery免税商品duty-free goods庙会temple fair民俗景观ethnic cultural park民俗旅游folklore tour民俗文化村folk culture village名特产品famous special local products盘山公路skyline drive配套服务设施supporting service facilities汽车旅馆motel全国重点文物保护单位a major historical monument under state protection 全聚德烤鸭Quanjude Peking Roast Duck人文景观human landscape如画的风景picturesque landscape入境游客in-bound visitors散客旅游independent tour山清水秀beautiful hall of ethnic customs商务中心business center少数民族风俗陈列馆exhibition hall of ethnic customs生态旅游ecotourism湿地自然保护区wetland natural preservation zones水乡泽国water resort水族馆aquarium四合院quadrangle/courtyard dwellings寺院Buddhist temple特产商店specialty store天文馆planetarium亭,台,楼,阁pavilion, stage, building and multistoried pavillion 同仁堂Tongrentang Chinese Medicine徒步旅行walking tour途中休息停车comfort stop文化遗址site of ancient cultural remains文物保护preservation of cultural relics星级饭店star-rated hotels严禁触摸/手扶Don’t touch/Hands off严禁携带物品prohibited checked articles野生动物保护wildlife conservation游乐园amusement park游山玩水tour scenic spots鱼米之乡land of fish and rice中国文明的摇篮the cradle of Chinese civilization中国优秀旅游城市the Chinese Outstanding Tourism City中华老字号China Long-Standing Shop住进旅馆check in a hotel自行车旅游travel by bike自助游private travelCATTI笔译艺术英译汉词汇(1)abstract art 抽象派艺术Academy Award 奥斯卡金像奖a cameo appearance客串演出ace actor 金牌演员Acid Jazz 酸性爵士乐Adult Alternative Pop (Rock) 成人另类流行/摇滚Adult Contemporary成人时代(一种音乐演奏风格)adventure film 探险剧alternative country-rock 另类乡村摇滚alternative rap 另类说唱ambient pop 氛围流行American Idol 美国偶像an A-lister 一线明星animated cartoon/music film/New Year greeting film 动画片/音乐片/贺岁片antique sculpture古代雕塑a powder-puff sport 粉扑运动(花拳绣腿)a profitable sideline 赚钱的副业art director艺术总监artistic coterie画家同行arts and crafts 工艺美术a rule-of-thumb photographer靠经验摄影的摄影家audio-video tape market 音像市场award ceremony music 颁奖音乐backup dancer 伴舞演员best art direction 最佳艺术指导black-and-white epic黑白史诗片bonus track附赠曲目box office appeal票房号召力box office battle 票房大战box office flop票房毒药box office value 票房价值Cannes Film Festival 戛纳电影节cast member 演职人员cave painting 石洞壁画close-up/special shot 特写镜头conceptual photography 观念摄影;前卫摄影costume drama 古装剧country music 乡村音乐culture week文化周curtain call 谢幕debut single 首支单曲decorative schemes 装饰性图画deluxe binding 精装drawing from nature 写生画dubbed film 译制片electrifying effect 令人震撼的效果CATTI笔译艺术英译汉词汇(2)fashion victim时尚牺牲者film critic影评家film production assistant 电影摄影助理fine arts 美术finishing touch 最后一笔flat stitching 平装foreground figure前景人物foreshortened figure透视画法freaks of nature天籁之声glee club 合唱团Golden Palm 金棕榈奖graphic arts 形象艺术graphic designer画面设计师hard-to-get ticket 一票难求hidden track隐藏曲目hi-fi system 高保真组合音响historical drama 历史剧hit movie/Hollywood blockbuster 大片/好莱坞大片hit parade 流行歌曲排行榜Honoray Oscar 终身成就奖horror film 恐怖片kinetic art 活动艺术light literature 通俗文学lip syncing 假唱local craftspeople 当地艺人long-running television series 长篇连续剧made-for-television movie 电视电影Mando-pop scene华语歌坛mannerist frescoes 风格主义湿壁画modern movie musical 现代音乐剧mood music 情调音乐movie trailer 宣传片,为电影做广告的简短影片music comedy音乐剧musical festival 音乐节music TV (MTV) 音乐电视mystery story 怪诞小说op art 光效应艺术operatic music 歌剧音乐original artist 原唱艺术家Oscar Bait来势汹汹问鼎奥斯卡的影片pastel drawing 蜡笔画performance artist 行为艺术家pirated film/theatre of the absurd盗版片/荒诞剧plastic arts 造型艺术pop art 大众艺术popular media大众媒体portrait painting 肖像绘画prize-awarding ceremony颁奖仪式production coordinator 制片协调员reality show 真人秀road show 巡回演出salad days 少不更事的青涩时代scalped tickets 黄牛票(screen) debut/premise首演;首映show business 演艺业simultaneous narrative同步叙述solo concert独唱音乐会spinach cinema 菠菜电影(即有教育意义、令人深思的电影)standing ovation长时间起立鼓掌stereoscopic film 立体电影still life 静物画symphony concert交响音乐会talent show 业余歌手演唱会television/audience rating 收视率television special 专题片the Asia Arts Festival 亚洲艺术节the Motown sond 摩城之音the Newport Folk Festival 纽约特民间艺术节the three unities 三一律(一个情节,一个地点,一个时间)title track主打曲目top-grossing movie 票房冠军tour de force 代表作video art 视频艺术visual artist 视觉艺术家CATTI笔译工业汉译英词汇(1)成品finished products人才talent/competent personnel human resources半成品semi-finished products滞销货unsalable product打工妹country girls working in cities服务业service industry利改税substitution of tax payment for profit delivery 生产力productive forces出资方式means of contributing investment传统产品traditional products窗口行业service trades创汇产品hard currency-earning exports资本项目capital account包工包料contract for labor and material采矿工业mining industry操作方法working technique; method of operation草根工业grassroots industry代理协议agency agreement电力工业power industry产品设计design of products朝阳产业sunrise industry成套设备whole sets of equipment驰名商标well-known trademark电子工业electronics industry独家代理sole agency; exclusive agent纺织工业textile industry服装工业clothing industry钢铁工业iron and steel industry隔离开关isolating switch工程绘图engineering drawing工业基地industrial base工业停滞industrial stagnation工业园区industrial park公开招标public bidding; open tender国有企业state-owned enterprise合营期限contractual term of a joint venture合作方式methods of cooperation后备工业supporting industry化学工业chemical industry基础工业basic industry技术入股technology invested as capital stock技术转让technology transfer加工工业processing industry尖端产品highly sophisticated/state-of-the-art product建筑工业building industry来料装配assembling with supplied parts龙头产品flagship product龙头老大leading enterprise; flagship of the industry内联企业inland associated enterprises配套工程auxiliary/supporting project配套资金supporting funds批量生产mass production切削工具cutting tool升级换代upgrading and updating生产资料capital goods市场疲软a market slump市场准入market access拳头产品highly competitive product人才市场human resources market私营部门the private sector乡镇企业township enterprises以销定产fix production target according to marketability知识产权bids for technology主导工业leading industry抓大放小invigorate large enterprises while relaxing control over small ones专利技术patented technology产地证明书certificate of origin工业增加值industrial added value企业所得税corporate income tax出口转内销domestic sales of commodities originally produced for exports CATTI笔译工业汉译英词汇(2)代表性样品representative sample电视机工业TV industry豆腐渣工程jerry-built projects进口环节税import linkage tax经理负责制manager responsibility system劳动密集型labor-intensive机械制造业machine-building industry招标承包制system of public bidding重点开发区key development zone飞机制造工业aircraft industry固定资产投资investment in fixed assets国家统配物资materials allocated by the state黑色金属工业ferrous industry品质检验证书quality inspection certificate企业技术改造technological updating of enterprises企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses全面投产开工go into full operation商办工业企业industrial enterprises run by commercial units适销对路产品readily marketable product现代企业制度modern corporate system优化资源配置optimize allocation of resources重量检验证书inspection certificate of weight (quantity)转化经营机制change the method of operation改进技术规程improve the technological process新的生机与活力new vigor and vitality出口创汇型产业foreign exchange-earning industry独家经营/专营权exclusive right非国有工业企业non-state industrial enterprise工业控制一体化integrated industrial control科研成果产业化industrialization of research findings质量信得过单位quality trustworthy organization独立核算工业企业independent accounting industrial enterprise发电设备制造工业power equipment industry高附加值的深加工intensive processing with high added value走新型工业化道路take a new road to industrialization纠正行业不正之风rectify malpractice in various trades就业前和在职培训pre-job and on-the-job (in-service) training向基础工业倾斜的政策preferential policy for basic industry技术、智力、资本密集型technology-, knowledge- or capitalz- intensive三来一补(来料加工,来件装配,来样加工和补偿贸易)processing of imported materials or according to supplied samples, assembling of supplied parts, and compensation tradeCATTI笔译外贸金融英译汉词汇(1)absorb idle fund 吸引游资a business incubator企业孵化器accounting fraud财务作假案;假案accumulated deficit 累计赤字after-sale service 售后服务after-tax profit 税后利润anti-inflation measures 制止通货膨胀措施anti-monopoly law 反垄断法auditing sacandals 假账丑闻bank discount票据贴现Black Monday 黑色星期一blue chip 绩优股bonded area 保税区bottom wholesale price 批发底价business cycle 商业周期business lending 商业贷款cargo handing capacity货物吞吐量cash dividend现金股利cash on delivery (COD) 货到付款ceiling price 最高限价chamber of commerce商会clearance sale 清仓销售closing price 收盘价common stock普通股compensation trade 补偿贸易concessionary loans 优惠贷款corporate bond公司债券corporate identity企业标识cost of living index生活成本指数currency appreciation货币升值customs barrier; tariff waff关税壁垒Doha Round 多哈回合dot-com boom高科技公司(股票)引起的繁荣double-digit inflation两位数通货膨胀率(指一个国家的通货膨胀年率超过10%)double –entry budget复式预算Dow-Jones Industrial Average 道琼斯工业股票平均指数downstream product 下游产品durable goods 耐用产品export customs declaration出口申报export incentives 出口刺激export licensing system 出口许可证制度favorable balance of trade/trade surplus贸易顺差financial (industry/sector) rescue plan 金融救援计划financial statement财务报表foreign exchange reserve外汇储备CATTI笔译外贸金融英译汉词汇(2)Goldman Sachs 高盛(集团)公司(美)government securities公债holding company 控股公司hot money from abroad 国际游资import quota进口配额imports of merchandise and services 商品和劳务进口inflation-proof deposit保值储蓄inflation-ridden country通货膨胀居高不下的国家insurance broker保险经纪人intangible assets无形资产interest-free loan无息贷款international financial center 国际金融中心investment ratio 投资比例IPO (Initial Public Offerings) 发行原始股junk bond垃圾债券line of business 业务范围listed company 上市公司listed shares (stock) 上市股票market access/entry市场准入merger and acquisition (M&A) 并购money laundering 洗钱money supply货币供应量National Association of Securities Dealers Automated Quotation (NASDAQ) 美国纳斯达克指数National Council for US-China Trade 美中贸易委员会New York Stock Exchange (NYSE) 纽约证券交易所online share trading 在线股票交易portfolio investment 证券投资port of destination目的口岸preferential loan优惠贷款preferred stock优先股price-curbing policy 抑价政策primary goods 初级商品property dividend财产股利protective tariff保护性关税ration-free goods 敞开供应的商品reciprocal trade 互惠贸易retaliatory tafiff 报复性关税return on investment 投资回报risk capital 风险投资shock method 休克疗法Standard & Poor’s Index(美国证券)标准普尔指数stock market crash 股市暴跌stock market quotation股市行情stock option认股权stock sinks below the IPO price 破发subprime mortgage次级房贷supply-demand imbalance供求失衡switch trade 转手贸易tax-free zone免税区time deposit 定期存款toll-free service 免费服务total volume of imports and exports 进出口总额trade dispute贸易争端trade in goods 货物贸易trade in services 服务贸易trade liberatlization 贸易自由化trade partner贸易伙伴trade protectionism 贸易保护主义trade protocol贸易议定书transnational corporation跨国公司transnational operation 跨国经营unfavorable balance of trade/trade deficit 贸易逆差upstream product 上游产品US Federal Reserve Board 美国联邦储备委员会US Securities and Exchange Commission美国证券交易委员会venture capital 风险资本voucher of clearing 结算凭证Wall Street magnate华尔街财阀warranty period 商品保修期win the bid/tender中标World Economic Forum 世界经济论坛(达沃斯会议)year-end report 年终报告zero tariff treatment 零关税待遇CATTI笔译外贸金融英译汉词汇(3)You should guarantee that no information under the contract should be transferred to a third party.你方应保证不向第三方转让本合同的信息资料。

旅游英语翻译

旅游英语翻译

生动而形象—文明语言、敬语、谦语,生动流畅; 情景交融、恰当比喻。 幽默而端庄—谈吐、行为、说景使人逗乐、发笑 或消遣的特点。幽默的语言、幽默的性格。 T: Look, a pig on the country road there! G: What the pig would say when the farmer take hold of its tail? Well, that’s the end of me. T: aha.
Translate the following
长沙位于湖南东北部,湖南省省会, 是一座有三千多年历史的古城。 名胜古迹有岳簏山、橘子洲、天心阁 等。还有一些与毛泽东主席革命活动有关 的地方,例如清水塘、船山学社及第一师 范等。
Located in northeastern Hunan, Changsha, capital of Hunan Province, is an old city dating back more than 3,000years. Its scenic spots and historical sites include Mt Yuelu., Orange Islet, TianxinTower on the highest city wall and so on. There are also some historical sites of revolution relating to activities of the late Chairman Mao Zedong, such as Qingshuitang (Clear Water Pond). Changsha Society and Hunan First Normal College.

旅游标准化英文翻译第一部分

旅游标准化英文翻译第一部分

第一部分
四川旅游景区公示语英译汇编
公示语是公开面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业、休闲相关的文字及图形信息。

旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。

在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目,更加直接发挥其信息指示功能。

随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流增多。

近年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。

四川拥有世界自然遗产九寨沟、黄龙、大熊猫栖息地,世界文化遗产都江堰—青城山,世界自然和文化双遗产峨眉山—乐山大佛;还有享誉中外的国宝大熊猫和广汉三星堆遗址,另有九处国家级风景名胜区,七座国家级历史名城,是西部地区旅游资源最丰富的省份之一,具有极强的市场吸引力和竞争力,每年接待的外国游客越来越多。

为了更好迎接各国游客,四川旅游景区应提供恰当的英语旅游公示语。

旅游公示语能及时满足的社会公众和旅游者的行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。

因此其翻译质量将影响游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我省旅游业的发展。

因此,对省内旅游景区公示语进行统一规范势在必行。

以下将省内旅游景区常见公示语及其标准英译按照分类的形式进行罗列。

二、提示类。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第2部分景区景点
Part 2: Tourist Attractions
1 范围
DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点tourist attractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3 分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求
4.1 警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2 博物馆
4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3 纪念馆
4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。

4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling。

4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。

4.3.6 陈列室译为Exhibition Room/Display Room。

4.3.7 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。

有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。

4.3.8 殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。

4.3.9 寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。

4.3.10 亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan Pavilion。

4.3.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔White Dagoba。

4.3.12 牌楼译为Memorial Archway。

4.3.13 高山译为Mountain,如太行山Taihang Mountain或Mt. Taihang。

比较小的山、山丘等译为Hill, 如万寿山Longevity Hill。

4.3.14 岛译为Island,如南湖岛South Lake Island。

4.3.15 湖译为Lake, 如昆明湖Kunming Lake。

4.3.16 桥译为Bridge, 如玉带桥Jade Belt Bridge。

4.3.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。

4.3.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。

4.4 专名
4.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

4.4.2 采用被社会普遍接受的名称。

如颐和园Summer Palace。

4.5 经营类信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。

如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。

(规范性附录)
景区景点双语标识的英文译法A.1 警告提示信息
A.2 功能设施信息
A.3 服务类信息
A.4 其他信息。

相关文档
最新文档