常用旅游翻译标准
第二章 常用旅游文本翻译技巧(1)
2.2 直译加注法
Fo Tiao Qiang or Buddha-Jumps-Over-theWall (steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw: Fujian’s Number One Special dish, carefully prepared with shark’s fin, abalone and more than 20 other ingredients. The dish is so tempting that even a Buddhist monk will jump over the wall for it).
第二章 常用旅游文本翻译技巧
Practice
北京是中国的政治、文化中心。在这里您可 以游览万里长城中的一段—八达岭;明、清两 代皇室居住的地方—故宫;清朝御花园---颐和 园和北海;还可品尝到正宗的北京烤鸭、涮羊 肉。 上海是中国最大的城市,在这里选购物品最合 适。上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品, 会使您感到满意。离上海仅有几小时路程的苏 州和杭州,是中国园林艺术的代表,被人称为 “天堂”。
Case Study
The well-known Rushmoore National Monument in the United States is erected on the Rushmoore Peak, 1829 meters above sea level, of the Black Hills in the south-west of South Dakota. It is a group of huge stone statues of four American presidents, George Washington, Thomas Jefferson, Abraham Lincoln and Theodore Roosevlet.
旅游文体及翻译
一、旅游文体翻译原则 二、地理位置的表达 三、旅游景点通名翻译 四、景点名称的翻译方法 五、景点导游词的常用翻译方法 六、楹联的翻译 七、旅游文体翻译的归化与异化 Homework 六级翻译
一、旅游文体翻译原则
旅游文体包括: 旅游景点介绍,旅游宣传广告, 旅游告示标牌,民俗风情画册,古迹对联解说, 等等。
Former Residence 如: 宋庆龄故居 Former Residence of Song
Chingling Exhibition Hall/Center
Convention&Exhibition Center
1. The most famous of the Welsh highland areas is
Snowdonia National Park in the north of the country,
which spreads across some 825 square miles.
威尔士高地最著名的地方是北部的Snowdonia 国家公 园,占地面积825平方英里。
主要的河流有南部的泰晤士河,西部的塞文河,还有苏 格兰的Spey
东部地区的主要河流: the major rivers of the east
2. 美国的北邻加拿大,南边和墨西哥接壤。 The USA is bordered by Canada to the north and
Mexico to the south.
英译汉:“位于”
位于:be located in/on(接壤)/at/to
be situated in/on/at/to
lies/stands in/on/at/to
1. Britain is located on the westernmost edge of the continental shelf of Europe, consisting of two large and several huandred small islands.
常用旅游翻译标准
公共场所双语标识英文译法SignsPublic of English Translation第2部分景区景点Part2:Tourist Attractions1范围DB11/T334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2博物馆Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient BellMuseum of Great Bell Temple。
4.3.3纪念馆4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加's,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
CATTI笔译旅游汉译英词汇
CATTI笔译旅游汉译英词汇随着旅游业的蓬勃发展,翻译在旅游行业中扮演着越来越重要的角色。
作为翻译专业的学生或从业人员,拥有一些旅游汉译英词汇显然至关重要。
其中,CATTI笔译旅游汉译英词汇是学习翻译的一个重要方面。
在本文中,我们将讨论一些常见的CATTI笔译旅游汉译英词汇,并希望能够对大家有所帮助。
1.景点(Attractions)景点是旅游业中最重要的元素之一。
景点有很多种类,比如历史文化遗址、自然风景区和主题公园等。
在翻译旅游文本时,常常需要将“景点”翻译为“attractions”。
例如:“北京故宫是中国最著名的景点之一,每年吸引了大量的游客”。
2.导游(Tour guide)导游是旅游中不可或缺的角色,他们负责向游客介绍景点的历史和文化,同时组织游客进行游览。
在翻译旅游文本时,常常需要将“导游”翻译为“tour guide”。
例如:“如果您需要一位英语导游,我们可以为您安排一位非常好的tour guide。
”3.旅行社(Travel agency)旅行社是旅游行业中提供旅游产品和服务的机构,通常会提供旅游路线、酒店、机票和旅游保险等服务。
在翻译旅游文本时,常常需要将“旅行社”翻译为“travel agency”。
例如:“如果您需要预订机票和酒店,我们可以联系我们的travel agency为您安排。
”4.自助游(Self-guided tour)自助游是指游客自行计划和组织旅游活动,而不是通过旅行社组织。
在翻译旅游文本时,常常需要将“自助游”翻译为“self-guided tour”。
例如:“这个地方非常适合self-guided tour,您可以自己规划您的旅游路线。
”5.直飞航班(Direct flight)直飞航班是指没有中转的航班,即从出发地直接飞往目的地。
在翻译旅游文本时,常常需要将“直飞航班”翻译为“direct flight”。
例如:“我们已经帮您预订了一张直飞航班的机票。
常用旅游翻译标准
公共场所双语标识英文译法En glish Tran slati on of Public Sig ns第2部分景区景点Part2: Tourist Attractionsi范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1旅游景区景点tourist attractio ns指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2博物馆4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum , Museum 放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx (机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial 。
旅游常用英语带翻译
旅游常用英语带翻译当我们踏上旅途,无论是在异国他乡的街头漫步,还是在酒店与工作人员交流,掌握一些常用的旅游英语会让我们的行程更加顺畅和愉快。
下面就为大家整理了一份丰富的旅游常用英语,并附上对应的中文翻译。
一、机场相关“Checkin counter, please”(请问办理登机手续的柜台在哪里?)“Where is the boarding gate?” (登机口在哪里?)“I have a luggage to check” (我有一件行李要托运。
)“Can I have an aisle seat?” (我可以要一个靠过道的座位吗?)二、酒店相关“I'd like to make a reservation for a single room” (我想预订一间单人房。
)“Checkin, please My reservation is under the name of _____ ” (我要办理入住,我的预订名字是_____。
)“Could you please tell me the room rate?” (请问房价是多少?)“When is the checkout time?” (退房时间是什么时候?)三、交通相关“How can I get to the city center?” (我怎样才能到市中心?)“Is there a subway station nearby?” (附近有地铁站吗?)“Take me to this address, please” (请带我去这个地址。
)“How much is the fare?” (车费是多少?)四、餐饮相关“A table for two, please” (请给我一张两人桌。
)“Can I see the menu?” (我可以看一下菜单吗?)“I'd like to order a pizza” (我想要一份披萨。
旅游常用英语中英文对照并附有发音
转机时在机场里可能要用的词汇:Flight Number 或者Flight No. 读作:服来特拿木波儿翻译为:航班号check-in counter读作:切克银考恩特儿翻译为:登记上飞机的窗口Gate 读作:给特翻译为:登机口Departure lounge读作:低趴欠儿劳嗯几翻译为:候机室Boarding Pass读作:保定怕四翻译为:登机牌Baggage claim 读作:白给几克雷木翻译为:行李认领Exit 读作:爱哥细特翻译为:出口Taxi pick-up point 读作:太可斯诶皮克阿普泡恩特翻译为:出租车乘车点Air Ticket 读作:爱鹅梯肯特翻译为:飞机票Restroom 读作:乳爱斯特入木翻译为:洗手间Toilet 读作:涛爱里特翻译为:厕所Men’s 读作:门思翻译为:男洗手间Women读作:喂米恩翻译为:女洗手间North 读作:闹思翻译为:北South 读作:臊思翻译为:南East 读作:亿思特翻译为:东West 读作:外思特翻译为:西Queue here 读作:克油嘿儿翻译为:在此排队Assistance 读作:饿赛斯吞斯翻译为:问讯处Connecting flights counter 读作:克耐克挺服来次考恩特儿翻译为:转机服务台Luggage pick up 读作:拉给几皮克阿普翻译为:取行李Telephone 读作:台里服恩翻译为:电话Elevator 读作:爱里喂特儿或者 lift 读作:里服特翻译为:电梯Airport 读作:爱鹅泡特翻译为:机场Date 读作:嘚dei特翻译为:日期Time 读作:太木翻译为:时间Departure 读作:低怕企鹅翻译为:出发Take off 读作:忒克熬付翻译为:起飞Delayed 读作:低雷得翻译为:延误Restaurant 读作:乳爱斯特乳昂特翻译为:餐厅Stairs and lifts to departures读作:思带额思安得里付次图低扒企鹅翻译为:由此乘电梯前往登机BUS 读作:把思翻译为:公共汽车Departure time 读作:低扒企鹅太木翻译为:起飞时间UP 读作:阿普或者 Upstairs 读作:阿普思带额思翻译为:由此上楼Down 读作:荡恩或者 Downstairs 读作:荡思带额思翻译为:由此下楼Duty –free shop 读作:丢特诶服瑞是熬普翻译为:免税店Bank 读作:白恩克翻译为:银行Money exchange 读作:马你埃克斯琴几翻译为:货币兑换处Hotel reservation 读作:猴太欧乳爱色为深翻译为:订旅馆Luggage tag 读作:拉给及泰哥翻译为:行李牌Shop 读作:是熬普翻译为:商店机场常用语1.Excuse me Could you do me a favor Where is the restroom2.读作:爱克斯克油思迷哭的有杜密额飞五额外额意子热乳爱斯特入目翻译为:打扰一下,您能帮我个忙吗请问洗手间在哪里Thank you very much读作:三克油外瑞嘛去;翻译为:谢谢3.Excuse me Could you do me a favor These are ourboarding passes , could you tell us where the gate is and how to get there Thank you so much .读作:爱克斯克有思迷哭的有杜密额飞五额贼思阿阿我保定拍谁思,哭的有太欧阿斯无爱额惹给特意斯安得浩图盖特在额三克油搜嘛去;翻译为:打扰一下,您能帮我个忙吗这是我们的登机牌,请您告诉我们怎么去这个登机口非常感谢4.Excuse me May I have a cup of water5.读作:爱克斯克有思迷美爱嗨五额卡普奥服我特翻译为:打扰一下,劳驾您给我倒一杯水,好吗6.Hot tea , please读作:浩特提,普利思翻译为:请给我一杯热茶7.Hello Could you tell us how long we have towait读作:哈喽,哭的有太欧阿四浩浪五一嗨五图为特翻译为:您好,请问我们要等多久8.Hello Could you lead us to check –in counter9.读作:哈喽,哭得有里的阿斯图切克银考恩特儿翻译为:您好,您能带我们到登机柜台吗10.Excuse me Could you tell us our boarding timeand boarding gate on our boarding card读作:爱克斯克有思迷哭得有太欧阿四阿窝保定太木安得保定给特昂阿窝保定卡得翻译为:打扰一下,您能告诉我们一下,我们登机牌上的登机时间和登机口吗旅游英语常用语一.入住酒店常用词及句子1.front desk读作:服乳奥恩特带斯克翻译为:前台,服务台2.charge读作:恰几翻译为:收费3.I’d like to reserve a room in your hotel.读作:爱得来客图如意色屋额入目银要后台欧;翻译为:我想在贵店预订一个房间;4.For what dates读作:否瓦特嘚次翻译为:预订日期是哪一天5.Single读作:型够翻译为:单人的6.Double读作:打播翻译为:双人的7.What time can I have breakfast读作:哇偶特太木看爱嗨五不如爱可佛斯特翻译为:早餐几点开始供应二.问路常用词汇及句子1.subway读作:撒不为翻译为:地铁2. cross读作:可绕丝翻译为: 十字路口3. corner读作:考呢翻译为:街角,角落4.station读作:斯得神翻译为:车站ndmark 读作:兰德马克翻译为:路牌6.Take me to this address, please.读作:忒克迷途贼斯额得拽死,普利思;翻译为:请拉我去这个地址;8.Stop here, please .读作:四道普黑额,普利思;翻译为:请停下来;餐厅用餐常用英文1.Do you have a menu in Chinese读作:独有嗨五额买牛银前尼斯翻译为:是否有中文菜单2. Some more water please.读作:撒母猫沃特儿普利思;翻译为:请再帮我加些水;3. Excuse me, would you please show me where the restroom is读作:爱克斯克油思迷,物的有普利思烧迷无爱额热乳爱斯特入目一丝翻译为:麻烦告诉我厕所在哪里;购物常用英文1.Thank you but I'm just looking.读作:三克油巴特爱慕佳斯特卢克应;翻译为:谢谢,可是我只是看看;2.Do you have this in another color 读作:独有嗨五贼斯银额拿泽卡了翻译为:这个有别的颜色吗3.I would like to take this one.读作:爱物的来客图忒克贼斯完;翻译为:我要买这个;4.Where can I change money读作:无爱额看爱气恩几马尼翻译为:我能在哪里换钱5.I’d like some small change读作:爱的来客萨姆斯毛气恩及翻译为:请将大钞换成零钱;。
中高级口译常出现的旅游词汇
旅行机构词汇旅行社:travel agency报价:quotation包价旅游:package tour团体旅游:group tour散客:individual tourist住宿:accommodation膳食:meals交通:transportation游览:sightseeing衣食住行:clothing, meals, accommodation/shelter, transportation旅游口译词汇点:spot, site, resort, destination 旅游景点/名胜景点:tourist attraction/destination, scenic spot避暑胜地:summer resort避暑山庄:mountain resort名胜古迹:scenic spots and historical sites山水风光:landscape亭阁:pavilion楼:mansion, tower台:terrace塔:pagoda, tower殿堂:hall陵墓:tomb, mausoleum关:pass石窟:grotto旅游常用成语口译词汇络绎不绝:an endless stream美不胜收:too many beautiful things to be appreciated at once闻名遐迩:known far and wide墨客骚人:famous men of letters 奇峰异石:picturesque peaks and rocks奇花异草:exotic flowers and herbs 北京主要景点口译词汇故宫:the Imperial Palace紫禁城:the Forbidden City兵马俑:Terra CottaWarriors/soldiers and horses长城:the Great Wall居庸关:Juyongguan Pass不到长城非好汉:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.苏州主要景点口译词汇园林建筑:garden architecture苏绣:Suzhou Embroidery寒山寺:Hanshan Temple虎丘:Tiger Hill拙政园:Humble Administrator's Garden沧浪亭:Pavilion of Surging Waves 狮子林:Lion Forest Garden留园:Lingering Garden杭州主要景点口译词汇西湖:West Lake苏堤:Su Causeway白堤:Bai Causeway灵隐寺:Temple of the Soul's Retreat飞来峰:Peak Flying from Afar六和塔:Pagoda of Six Harmonies 虎跑泉:Tiger Spring成都主要景点口译词汇武侯祠:Wuhou Temple九寨沟:Jiuzhaigou Valley三星堆遗址:the site of Sanxingdui 世界自然遗产:the World Natural Heritage都江堰:the Dujiangyan Dam杜甫草堂:Dufu Thatched Cottage 青羊宫:Qingyang Taoist Temple。
旅游英语翻译
生动而形象—文明语言、敬语、谦语,生动流畅; 情景交融、恰当比喻。 幽默而端庄—谈吐、行为、说景使人逗乐、发笑 或消遣的特点。幽默的语言、幽默的性格。 T: Look, a pig on the country road there! G: What the pig would say when the farmer take hold of its tail? Well, that’s the end of me. T: aha.
Translate the following
长沙位于湖南东北部,湖南省省会, 是一座有三千多年历史的古城。 名胜古迹有岳簏山、橘子洲、天心阁 等。还有一些与毛泽东主席革命活动有关 的地方,例如清水塘、船山学社及第一师 范等。
Located in northeastern Hunan, Changsha, capital of Hunan Province, is an old city dating back more than 3,000years. Its scenic spots and historical sites include Mt Yuelu., Orange Islet, TianxinTower on the highest city wall and so on. There are also some historical sites of revolution relating to activities of the late Chairman Mao Zedong, such as Qingshuitang (Clear Water Pond). Changsha Society and Hunan First Normal College.
常用旅游翻译标准
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
常用旅游翻译标准
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
常用旅游翻译标准(1)
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
旅游口译词汇
旅游口译词汇随着旅游业的高速发展和人们对旅游需求的不断提升,旅游口译的需求也越来越大。
旅游口译是指在旅游过程中,为游客提供口头翻译服务,帮助游客更好地理解当地文化、习俗和景点等信息。
那么,关于旅游口译的一些常用词汇,我们应该如何准备和学习呢?一、旅游口译语言技能1.口译技能(Interpreting skills)口译技能是旅游口译中非常重要的一部分。
旅游口译者需要把来自景点和导游的讲解、游客的提问口译成目标语言,以便游客能够听懂。
翻译的技巧包括:口语表达能力、听力技能、逐字翻译和意译等等。
2.文化背景(Cultural background)旅游口译者需要对当地的文化背景和风俗习惯有一定的了解和掌握。
这样才能更好地向游客介绍当地的文化特点,使游客能够更好地融入当地的生活环境,享受旅游过程,对旅游地提出的问题也能更加熟悉和了解。
3.语言知识(Language knowledge)掌握好目标语言的语言知识是旅游口译的基础,旅游口译者需要具备较高的语言能力,理解并熟练掌握目标语言的常用词汇、语法结构、表达方式等。
二、旅游口译词汇1. 峰会(Summit)夏季和冬季都是旅游的高峰期,你需要提前预订旅游行程。
在这些繁忙之时,各种旅游会议和峰会密集举行。
如果您需要参加这些活动,您可以从旅游口译者那里得到帮助。
2. 旅游项目(Tourism program)旅游项目是您旅行计划中最重要的部分之一,您可以根据您的个人爱好和喜好选择不同的旅游项目,如文化旅游、生态旅游、探险旅游等等。
选择合适的旅游项目可以使您的旅游行程增加许多趣味。
3. 景点(Attraction)每个旅行目的地都有独特的景点。
旅行者可以依据个人兴趣和风景选择不同的景点。
在景点旅游中,旅游口译者可以为观众提供更好的语言沟通和介绍当地的文化特点。
4. 酒店(Hotel)旅游之前,您需要提前预定住宿,选择合适的酒店有很多方面的考虑因素,如价格、设施、位置、朝向等等。
常用旅游翻译标准
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
旅游标准化英文翻译第一部分
第一部分
四川旅游景区公示语英译汇编
公示语是公开面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业、休闲相关的文字及图形信息。
旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。
在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目,更加直接发挥其信息指示功能。
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流增多。
近年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。
四川拥有世界自然遗产九寨沟、黄龙、大熊猫栖息地,世界文化遗产都江堰—青城山,世界自然和文化双遗产峨眉山—乐山大佛;还有享誉中外的国宝大熊猫和广汉三星堆遗址,另有九处国家级风景名胜区,七座国家级历史名城,是西部地区旅游资源最丰富的省份之一,具有极强的市场吸引力和竞争力,每年接待的外国游客越来越多。
为了更好迎接各国游客,四川旅游景区应提供恰当的英语旅游公示语。
旅游公示语能及时满足的社会公众和旅游者的行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。
因此其翻译质量将影响游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我省旅游业的发展。
因此,对省内旅游景区公示语进行统一规范势在必行。
以下将省内旅游景区常见公示语及其标准英译按照分类的形式进行罗列。
二、提示类。
常见翻译:公共服务领域旅游翻译规范
常见翻译:公共服务领域旅游翻译规范国家级景区National Tourist Attraction自然保护区Natural ReserveNature Reserve主题公园Theme Park森林公园Forest Park生态公园Ecopark世界文化遗产World Cultural Heritage (泛指)World Cultural Heritage Site (特指一处遗产)爱国主义教育基地Patriotism Education Base名胜古迹Scenic Sports And Historical Sites (泛指多处景物)国家级文物保护单位National Cultural Heritage Site故居Former Residence古迹Historical Residence遗址Ruins纪念馆;纪念堂Memorial Hall一级文物First Grade Cultural RelicGrade One Cultural Relic度假村Resort野生动物园Wildlife Park海洋公园Ocean ParkMarine Park游乐园Amusement Park步行街Pedestrian ZonePedestrian Street售票口TicketsTicket Office免票Free Admission半票;半价Half Rate Ticket (Ticket可以省略) 优惠票Concession Ticket电子检票口E-Ticket Check-InE-Ticket Entrance残疾人证Disability Certificate过山车Roller Coaster观光船Sightseeing BoatSightseeing Ship租船处Boat Rental观赏区Viewing Area休闲区Leisure Area无烟景区Non-Smoking Area住宿区Loading Area农家乐Agritainment观景台Observation DeckObservation PlatformViewing Platform旅游观光车Sightseeing BusSightseeing Car纪念品店Souvenir Store皮影Shadow Puppets景泰蓝Cloisonne唐三彩Tang Tri-Color Glazed Ceramics 玉器Jade Ware。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公共场所双语标识英文译法
En glish Tran slati on of Public Signs
第2部分景区景点
Part 2: Tourist Attractio ns
i范围
DB11/T 334 本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点tourist attractio ns
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求
4.1 警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Bota nical Garde n ,如北京植物园Beiji ng Bota nical Garde n 。
4.3.2 博物馆
4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum 放在最后,如历史博物馆History Museum
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple 。
4.3.3 纪念馆
4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial ,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial
4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum ,如新文化运动纪念馆New Culture Moveme nt Memorial Museum 。
4.3.4 故居译为Former Reside nee ,如宋庆龄故居Former Reside nee of Soo ng Ching Ling。
4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibiti on Hall/Exhibiti on Cen ter ,会展中心译为Conven tion & Exhibiti on Cen ter 。
4.3.6 陈列室译为Exhibiti on Room/Display Room 。
4.3.7 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace 。
有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of
Heave nly Purity 。
4.3.8 殿、堂译为Hall ,如太和殿Hall of Supreme Harmony 、乐寿堂Hall of Longevity in Happ in ess 。
4.3.9 寺译为Temple ,如云居寺Yunju Temple 。
4.3.10 亭、阁译为Pavilion ,如寄澜亭Jilan Pavilion 。
4.3.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-Pagoda Temple ;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔White Dagoba 。
4.3.12 牌楼译为Memorial Archway 。
4.3.13 高山译为Mountain ,如太行山Taihang Mountain 或Mt. Taihang 。
比较小的山、山丘等译为Hill,如万寿山Lon gevity Hill 。
4.3.14 岛译为Island ,如南湖岛South Lake Island 。
4.3.15 湖译为Lake,如昆明湖Kun mi ng Lake 。
4.3.16 桥译为Bridge, 如玉带桥Jade Belt Bridge 。
4.3.17 器皿译为〜ware,如青铜器Bronzeware 、玉器Jadeware 。
4.3.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dyn asty ,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty 、西汉Western Han Dynasty 。
4.4 专名
4.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heave n。
4.4.2 采用被社会普遍接受的名称。
如颐和园Summer Palace 。
4.5 经营类信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。
如旅游纪念品商店Souvenir Shop ,礼品店Gift Shop 。
附录A
(规范性附录)
景区景点双语标识的英文译法A.1警告提示信息
A.4 其他信息。