英语专业英译汉第五章翻译技巧2PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我不但原谅你对我的不忠实,还要尽力为你效 劳。
3. As the man leaned over, the driver caught his first good look at the small cat-like face.
那个人弯下腰来, 司机才第一次看清那张小小
的猫儿脸。
5
B)由动词派生出来的名词可转译成动词
3) I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.
4) He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies.
2
转译为动词 1. 名词转译为动词
A)一些习语中的主体名词可以转译成动词 B)由动词派生出来的名词可转译成动词 C) 含有动作意味的名词可转译成动词 D) 由动词+er构成的名词可转译成动词
2. 介词转译成动词 3. 形容词转译成动词 4. 连词转译成动词 5. 副词转译成动词
3
1. 名词转译为动词
1.The government called for the establishment of more schools.
政府号召建立更多的学校。
2.There has been a tremendous expansion of kindergartens in both towns and villages.
他父亲根本不抽烟,他抽起烟来却一根接一根。
2.I am an amateur actor. He is a better player than I .
我是个业余演员,他演得比我好。
3.Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
4
1. We wouldn’t have any idea when the boy was born.
我们 不可能知道这孩子是什么时候出生的。
2. I will not only forgive your infidelity to me but will do you all the service I can.
3.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别 神往。
7
D) 由动词+er构成的名词可转译成动词
1.His father is a non-smoker, but he is a chainsmoker.
9
4) He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies.
5) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memoriawenku.baidu.com.
城市和农村的幼儿园都在大量扩展。
3.The new situation requires the formation of a new strategy.
新形势要求制定新战略。
4.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
6
C) 含有动作意味的名词可转译成动词
1.Vietnam War was a drain on American resources. 越南战争不断地消耗美国的资源。 (drain n. 排水,下水道 v. 耗尽, 喝光)
2.In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems. 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题 之一。 (abuse n. v. 滥用)
6) A view of Mt. Fuji can be obtained here.
7) Every morning she would go to the lake area for a walk.
在和儿子谈话时, 老人宽恕了年轻人过去所干的坏 事。
8
翻译练习:名词──动词
1) After the accomplishment of the present task there will follow a more arduous one.
2) His weariness determined him to sit down in the first convenient shade.
第五章 翻译技巧2
1
词类转译法 Conversion
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译, 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同, 就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对 译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才 能使汉语译文通顺自然。
1. 转译为动词(n./adj./prep./adv./conj.—v.) 2. 转译为名词(v./adj./adv.---n.) 3. 转译为形容词(adv./n.---adj.) 4. 转译为副词(n./adj.---adv.)
A) 一些习语中的主体名词可以转成动词 这类习语有:
have a rest go for a walk catch a look pay attention to have an effect on by means of 依靠 with a view of以为…目的 make a claim to 认为…是属于自己的
3. As the man leaned over, the driver caught his first good look at the small cat-like face.
那个人弯下腰来, 司机才第一次看清那张小小
的猫儿脸。
5
B)由动词派生出来的名词可转译成动词
3) I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.
4) He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies.
2
转译为动词 1. 名词转译为动词
A)一些习语中的主体名词可以转译成动词 B)由动词派生出来的名词可转译成动词 C) 含有动作意味的名词可转译成动词 D) 由动词+er构成的名词可转译成动词
2. 介词转译成动词 3. 形容词转译成动词 4. 连词转译成动词 5. 副词转译成动词
3
1. 名词转译为动词
1.The government called for the establishment of more schools.
政府号召建立更多的学校。
2.There has been a tremendous expansion of kindergartens in both towns and villages.
他父亲根本不抽烟,他抽起烟来却一根接一根。
2.I am an amateur actor. He is a better player than I .
我是个业余演员,他演得比我好。
3.Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
4
1. We wouldn’t have any idea when the boy was born.
我们 不可能知道这孩子是什么时候出生的。
2. I will not only forgive your infidelity to me but will do you all the service I can.
3.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别 神往。
7
D) 由动词+er构成的名词可转译成动词
1.His father is a non-smoker, but he is a chainsmoker.
9
4) He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies.
5) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memoriawenku.baidu.com.
城市和农村的幼儿园都在大量扩展。
3.The new situation requires the formation of a new strategy.
新形势要求制定新战略。
4.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
6
C) 含有动作意味的名词可转译成动词
1.Vietnam War was a drain on American resources. 越南战争不断地消耗美国的资源。 (drain n. 排水,下水道 v. 耗尽, 喝光)
2.In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems. 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题 之一。 (abuse n. v. 滥用)
6) A view of Mt. Fuji can be obtained here.
7) Every morning she would go to the lake area for a walk.
在和儿子谈话时, 老人宽恕了年轻人过去所干的坏 事。
8
翻译练习:名词──动词
1) After the accomplishment of the present task there will follow a more arduous one.
2) His weariness determined him to sit down in the first convenient shade.
第五章 翻译技巧2
1
词类转译法 Conversion
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译, 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同, 就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对 译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才 能使汉语译文通顺自然。
1. 转译为动词(n./adj./prep./adv./conj.—v.) 2. 转译为名词(v./adj./adv.---n.) 3. 转译为形容词(adv./n.---adj.) 4. 转译为副词(n./adj.---adv.)
A) 一些习语中的主体名词可以转成动词 这类习语有:
have a rest go for a walk catch a look pay attention to have an effect on by means of 依靠 with a view of以为…目的 make a claim to 认为…是属于自己的