翻译家胡适

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

胡适的白话翻译
• 但是我低头一想, • 忍不住泪流在脸上: • 我虽知道你没有一毫私意, • 但我觉得有点对他不起. • 我噙着泪把明珠还了,-• 只恨我们相逢太晚了!
Thomas Hardy
• • • • • •
In absence this good means I gain, That I can catch her, Where none can watch her, In some close corner of my brains; There I embrace and kiss her; And so I both enjoy and miss her.
• 只有薛登好妈妈—这群人中身体算她 最强健—却好像病倒了,一天瘦削一 天,到了第十天的半夜,薛登妈妈叫 倭克斯到她身边来。他挣扎着说: “我去了。不要告诉他们。不要叫醒 孩子们。我的头底下有一包东西,抽 出来打开”。倭克斯先生打开包裹, 原来是薛登妈妈一个礼拜的粮食,丝 毫没有动。
火柴堆里添柴也一天困难一天,板 屋边虽有倒下的树,也大半被雪压住了. 但是没有一个人出一句怨言,那一对小 情人有时候感到愁烦,抬起头来彼此望 这一笑,便都快乐了.倭克斯先生明知 道这场赌局是输定了,仍旧十分镇静。 公爵夫人从来没有这样高兴过,一兴 一意想照应着平儿。
• Only Mother Shipton—once the strongest of the party—seemed to sicken and fade. At mid on the tenth day she called Oakhurst to her side. • “I’m going” in a voice of querulous weakness, “but don’t say anything about it. Don’t weaken the kids. Take the bundle from under my head and open it.” Mr. Okhurst did so. It contained Mother Shipton’s rations for the last week, untouched.
• 要是天公换了卿和我, • 该把这糊涂的世界一齐都打破, • 再磨练再调和, • 好依着你和我的安排, • 把世界重新造过.
节妇吟
• 张籍 • 君知妾有夫, 赠妾双明珠; 感君缠绵意, 系在红罗襦。 妾家高楼连苑起, 良人执戟明光里。 知君用心如日月, 事夫誓拟同生死。 还君明珠双泪垂, 恨不相逢未嫁时。

于是这群人靠着很少的粮食,很 多荷马故事,加上一只手风琴,居然 过了一个礼拜的日子.太阳又不出 来,沉霾的天空里又降下了大雪片. 他们四周的雪,一天围紧一天,到最 后的时候,他们被困在牢狱里,四周 都是银色墙垣,高出他们的头顶至 少有二丈多!
• It became more and more difficult to replenish their fires, even from the fallen tree beside them; now half hidden in the drifts. And yet no one complained. The lovers turned from the dreary prospect, and looked into each other’s eyes, and were happy. Mr. Oakhurst settled himself coolly to the losing game before him. The Duchess, more cheerful than she had been, assumed the care of Piny.
翻译家胡适
1 青年革命的先锋

1917年1月,他的《文学改良刍议》一文在 《新青年》杂志发表,提出文学改良八事,强调以 白话代替文言作正式的文学语言,为以新文学取代 旧文学打开了缺口,被诩为文学革命“首举义旗的 先锋”,一时享誉全国。1917年夏回国,受聘为北 京大学教授。 1918年加入《新青年》编辑部,大力 提倡白话文,宣传个性解放、思想自由,与陈独秀、 李大钊等同为新文化运动的领袖人物。他陆续发表 一些文章,从创作理论的角度阐述新旧文学的区别, 提倡新文学创作,翻译法国A.都德、G.de莫泊 桑、挪威H.J.易卜生的部分作品,又率先从事白 话文学的创作。他于1917年发表的白话诗是现代文 学史上的第一批新诗。
关不住了
我说,“我把心收起, 像人家把门关了, 叫‘爱情’生生饿死 也不许再和我为难了。 但是五月的湿风, 时时从屋顶上吹来; 还有那街心的琴调 一阵阵地飞来。
鲁拜集
• Ah! Love, could you and I with him conspire; • To grasp this Sorry Scheme of Things entire; • Would not we shatter it to bits—and then • Remould it nearer to the Heart’s Desire?
小说翻译 • So with small food and much of Homer and the accordion, a week passed over the heads of the outcasts. The sun again forsook them, and again from leaden skies the snowflakes were sifted over the land. Day by day closer around them drew the snowy circle, until at last they looked from their prison overdrifted walls of dazzling white that twenty feet above their heads.
• • • • • • • •
Rode the six hundred. “Forward, the light brigade!” Was there a man dismayed? Not though the soldier knew Someone had blundered, Theirs not to make reply, Theirs not to reason why, Theirs but to do and die.Fra bibliotek 你总有爱我的一天
• 你总有爱我的一天! • 我能等着你的爱慢慢地长大. • 你手里提的那把花, • 不也是四月下的种,六月才开的吗? • 我如今种下满心窝的种子, • 至少总有一两粒生根发芽.
• 开的花是你不要采的, • 不是爱,也许是一点喜欢吧 • 我坟前开的一朵紫罗兰, • 爱的遗迹,你总会瞧他一眼; • 你那一眼吗? 抵得我千般苦恼了. • 死算什么?你总有爱我的一天.
忽闻河东狮子吼,柱杖落手心茫然。
• 家有悍妻,胡适又能如何呢?他只好让曹 诚英堕胎,答应保送她赴美留学,此事才 告终。 • “一枝浓艳露凝香,云雨巫山枉断肠。”
• 就此事,胡适留下了不少情诗,其中一首 无题诗可见胡适“胆小君子”的本色.
• 隐处西楼已半春, • 绸缪未许有情人。 • 非关木石无思意, • 为恐东厢泼醋瓶。 • 胡适甚至开始收集各国关于“怕老婆”的文学故 事、笑话和漫画,然后得出了一个搞笑的“发 现”:在全世界100多个国家里,只有德国、 日本、苏联三个国家没有“怕老婆”的故事,所 以凡是有怕老婆故事的国家,都是自由民主的国 家;凡是没有这种故事的国家,都是独裁或集权 的国家。胡博士这样用“科学实证”来为自己 “惧内”辩解,真让人哭笑不得。
• Over the Roofs I said, “I have shut my heart, As one shuts an open door, That love may starve there-in And trouble me no more.” But over the roofs there came The wet new wind of May, And a tune blew up from the curb When the street piano play.
• The Charge of the Light Brigade
• Alfred Tennyson
• • • • • • •
Half a league, half a league, Half a league onward, All in the valley of Death Rode the six hundred. “Forward, the light brigade! Charge for the guns!”, he said. Into the Valley of Death.
• And yield—what you’ll not pluck indeed. • Not love, but, may be, like. • You’ll look at least on love’s remains. • A grave’s one violet; • Your look?---that pays a thousand pains. • What’s death? You’ll love me yet!
• 六百男儿行 • 半里复半里,半里向前弛. • 驰驱入死地,六百好男儿. • 男儿前进耳,会当夺炮归. • 驰驱入死地,六百好男儿.
• 男儿前进耳,宁复生框惧. • 军令即有失,吾曹岂复顾? • 不敢复诘责,战死以为期. • 偕来就死地,六百好男儿.
2.苦闷的爱情:无情人成了眷属
• 包办婚姻 • 一次,胡适病了,不认识多少字的江冬秀 写信问候他。胡适为此曾写了一首诗: • “病中得他书,不满八行纸; • 全无要紧话,颇使我欢喜。” • 这首诗几乎代表了胡适终生对江冬秀的感 情,只是“欢喜”而已。
• 不见也有不见的好处; • 我倒可以见着她, • 不怕有谁监着她, • 在我脑海的深窈处, • 我可以抱着她,亲她的脸. • 虽然不见,抵得长相见. • 1924年11月
• • • • • • • •
You’ll Love Me Yet By Robert Browning You’ll love me yet;---And I can tarry Your love’s protracted growing: June rear’d that the bunch of flowers you carry, From seeds of April’s sowing. I plant a heartful now: some seed At least is sure to strike is sure to strike.
相关文档
最新文档