胡适与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
----Lord Tennyson Half a league, half a league,/a Half a league onward,/b All in the valley of Death/a
六百男儿行
----胡适译 半里复半里,/a 半里向前驰。/a 驰驱入死地,/a
Rode the six hundred./b
毕业院校:康耐尔大学,哥伦比亚大学
其他信息
语言:国语、徽州话(绩溪岭北小片) 妻子:江冬秀 成就:领导新文化运动 作品:《文学改良刍议》, 《卢山游记》
胡适的翻译思想
《建设的文学革命论》
1. 只译名家著作,不译第二流以下著作 2. 全用白话韵文之戏曲,也都译为白话散文 3. 创造
胡适的翻译思想
翻译方法
领导编译委员会组织富有成效的翻译工作
Thank You!
翻译标准 翻译批评
直译
求真求达 肯定白话翻译 否定文言翻译 勤奋严谨
翻译风格
Biblioteka Baidu
胡适的诗歌翻译
第一阶段(1908-1910): 旧体诗 第二阶段(1914-1915): 文言散文翻译诗歌 第三阶段(1918-1925): 提倡白话文翻译诗歌
The Charge of the Light Bridage
我爹爹再三劝我嫁 /c
我妈不说话,他只眼睁睁地望着我 /a
But she looked in my face till my heart was like to break:/a 望得我心里好不难过/a
They gi'ed him my hand, though my heart was in 我的心儿早已在那大海里/b the sea;/b Sae auld Robin Gray he was gudeman to me/b 我只得由他们嫁了我的身子/b
"Forward, the Light Brigade!/a "Charge for the guns!" he said:/b Into the valley of Death/a Rode the six hundred./b
六百好男儿。/b
男儿前进耳,/c 会须夺炮归。/a 驰驱入死地,/a 六百好男儿。/b
又谁知海里起了大风波 /a
人都说我的吉梅他翻船死了/b His ship it was a wrack - Why didna Jamie dee?/b
Or why do I live to cry, Wae's me!/b
只抛下我这苦命的人儿一个 /b
My father urged me sair: my mother didna speak/a
胡适与翻译
个人简介 翻译思想
诗歌 短篇小说 戏剧
翻译实践
翻译贡献
基本信息
姓名:胡适 国籍:中国 个人概况 出生地:安徽 绩溪县 上庄村 逝世日期:1962年2月24日 别名:嗣穈、学名洪骍、字希疆、适之 民族:汉族 出生日期:1891年12月17日
个人背景
职业:北京大学校长 中华民国中央研究院院长
Auld Robin Gray ----Anne Lindsay My heart it said nay; I looked for Jamie back/a But the wind it blew high, and the ship it was a wrack/a
老洛伯 ----胡适译
我那时回绝了他,我只望吉梅回来讨我/a
胡适的短篇小说翻译
第一时期(1911-1919): 《短篇小说第一集》
第二时期(1919-1933): 《短篇小说第二集》
胡适的戏剧翻译
宗旨: 在文学方面,我们译剧的宗旨在于输入“范本” 《论译戏剧》
译作: 《娜拉》(与罗家伦合译)
胡适在翻译史的贡献
开拓用白话文翻译欧美名著的路子
译介了易卜生主义和实验主义 对当时译坛提出各种具有指导意义的意见
六百男儿行
----胡适译 半里复半里,/a 半里向前驰。/a 驰驱入死地,/a
Rode the six hundred./b
毕业院校:康耐尔大学,哥伦比亚大学
其他信息
语言:国语、徽州话(绩溪岭北小片) 妻子:江冬秀 成就:领导新文化运动 作品:《文学改良刍议》, 《卢山游记》
胡适的翻译思想
《建设的文学革命论》
1. 只译名家著作,不译第二流以下著作 2. 全用白话韵文之戏曲,也都译为白话散文 3. 创造
胡适的翻译思想
翻译方法
领导编译委员会组织富有成效的翻译工作
Thank You!
翻译标准 翻译批评
直译
求真求达 肯定白话翻译 否定文言翻译 勤奋严谨
翻译风格
Biblioteka Baidu
胡适的诗歌翻译
第一阶段(1908-1910): 旧体诗 第二阶段(1914-1915): 文言散文翻译诗歌 第三阶段(1918-1925): 提倡白话文翻译诗歌
The Charge of the Light Bridage
我爹爹再三劝我嫁 /c
我妈不说话,他只眼睁睁地望着我 /a
But she looked in my face till my heart was like to break:/a 望得我心里好不难过/a
They gi'ed him my hand, though my heart was in 我的心儿早已在那大海里/b the sea;/b Sae auld Robin Gray he was gudeman to me/b 我只得由他们嫁了我的身子/b
"Forward, the Light Brigade!/a "Charge for the guns!" he said:/b Into the valley of Death/a Rode the six hundred./b
六百好男儿。/b
男儿前进耳,/c 会须夺炮归。/a 驰驱入死地,/a 六百好男儿。/b
又谁知海里起了大风波 /a
人都说我的吉梅他翻船死了/b His ship it was a wrack - Why didna Jamie dee?/b
Or why do I live to cry, Wae's me!/b
只抛下我这苦命的人儿一个 /b
My father urged me sair: my mother didna speak/a
胡适与翻译
个人简介 翻译思想
诗歌 短篇小说 戏剧
翻译实践
翻译贡献
基本信息
姓名:胡适 国籍:中国 个人概况 出生地:安徽 绩溪县 上庄村 逝世日期:1962年2月24日 别名:嗣穈、学名洪骍、字希疆、适之 民族:汉族 出生日期:1891年12月17日
个人背景
职业:北京大学校长 中华民国中央研究院院长
Auld Robin Gray ----Anne Lindsay My heart it said nay; I looked for Jamie back/a But the wind it blew high, and the ship it was a wrack/a
老洛伯 ----胡适译
我那时回绝了他,我只望吉梅回来讨我/a
胡适的短篇小说翻译
第一时期(1911-1919): 《短篇小说第一集》
第二时期(1919-1933): 《短篇小说第二集》
胡适的戏剧翻译
宗旨: 在文学方面,我们译剧的宗旨在于输入“范本” 《论译戏剧》
译作: 《娜拉》(与罗家伦合译)
胡适在翻译史的贡献
开拓用白话文翻译欧美名著的路子
译介了易卜生主义和实验主义 对当时译坛提出各种具有指导意义的意见