翻译症作业
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译理论与实践2第五次作业:翻译症针对性翻译练习
学号:姓名:班级:成绩:
1.The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other
fibers can protect against cancer.
这份报告特别提到了“少食脂肪,多吃含全粮食物和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。不难看出,原译完全按原文定语从句的结构去译,语序不变,显得定语太长,不符合汉语的表达习惯,使读者读起来非常困难。这个报告特别提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其它含纤维素的食物能预防癌症。
2.It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as
high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease.
报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。
3.The fierce light of the burning house lighted Kino’s face strongly.
燃烧中的房子的熊熊火光强烈地照亮了他的脸。
4.Twenty thousand plants are listed by the World Health Organization as being used for
therapeutic purposes.
原译:20000种植物被世界卫生组织列为可以被用作治疗目的。
改译:世界卫生组织列出了20000种药用植物。三:克服翻译腔的方法正确使用工具书。只满足于英汉词典的汉语释义
5.When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed.
.我把刚才做的事告诉他并解释原因,他那饱经风霜的脸上,脸色慢慢变了。
6.I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a me chanical unit, that
society must have to exist.
我认为婚姻无非就是为了建立由丈夫妻子组成的家庭,这个社会赖以生存的家
7.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
我们的儿子一定得上学,一定要出人头地
8.Valuable left in full view can be open invitation to theft.
把贵重物品放在现眼处,等于是给小偷发请帖。
9.They must believe that some deaths run a better schedule than others.
大家对死亡是有一个心理预期的,比如有些人死了,人们会说他是英年早逝,但有些人死了,人们会说他是寿终正寝。
10.But the steps became deeper and deeper, and at last I had to drop down the length of my body
and more.
11.The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater
than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.
研究发现,吸自己丈夫二手烟的妻子比自己丈夫不吸烟的妻子面临更大的患肺癌的危险。丈夫的烟瘾越大,妻子患肺癌的可能性越大。
st winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’s
campus, with 28 students using their single “silver bullet” to secure one of the 66 available spots.
去年冬天斯坦福大学新开设的电子商务选修课成为商学院最热门的课程28名同学是出了各自的银弹以求在66个听课席中争得一席
13.The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark residue was precipitated.
珍珠的价值和人的灵魂,这两种东西混在一起,便泛起了一种奇
怪的黑色沉渣。
14. It used to be said that English people take their pleasure sadly.
过去人们常说英国人悲观享乐
15. If you concentrate on books somebody tells you you ought to read, you probably won’t have fun.
倘若你只读那些别人告诉你该读之书,那么你不太可能有乐趣可言。