商务笔译期末总结

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务笔译期末总结

通过这半年的学习,自我感觉翻译能力上升了一个层次,我的这门课程的学习主要分为两个部分,一是课堂跟踪学习,二是课外拓展学习。所以我想就这两部分学习做个期末总结。

首先来谈下课堂跟踪学习,这学期的课堂任务相对于上学期来说稍微重些,还有一个最明显的特点,就上学期来说,翻译难度跳跃太大了,所以在刚开始的时候我是有点吃不消的,后来才慢慢适应过来,老师的教学方法很好,让我们在课后先做好,想好译文,并且相互讨论译文,比较译文,然后确定各自组的最终译文,我觉得这样节省的很多时间,还能让我们从各自的译文中学到东西。然后是课堂翻译与讲解,翻译的时候,我觉得我太依赖电子词典了,总想着字典里会有,因为课堂上除了翻译质量还要有高效率,所以离开电子词典的话,我想我的译文会下降一个层次的。老师的讲解细致到位,就是有些时候太快了,跟不上你讲的节奏,还有,也许是因为我们缺少沟通及相互了解,以至于很多内容我们希望老师讲的更深入些或者说更明白一些,但老师以为我们都懂了就一带而过了,我们却没有提出来,致使很多的地方我们都是“浅尝辄止”,所以下学期我们会更好的让老师了解我们,帮助我们。除此之外,我还想谈下课内自己的翻译心得,

然后就是课后拓展练习,主要的是图书馆借些翻译书籍自己研究学习,网上找些翻译练习,积累翻译知识和技巧。不过自学的局限性很大,没有举一反三的机会,没有老师的指导训练,只能自己去慢慢摸索,不过只要有认真的态度,收获还是非常的大的!课外的学习过程中,我积累了更多的生词,表达法,也培养的对翻译的兴趣。在翻译的过程中我把看到的好译文,好的短语表达,好的句法表达摘抄在一个本子上,我想这些对我以后的学习肯定会有帮助的!在网上找到了一个翻译吧,然后有时间就进去进行翻译练习,练练手找找感觉,挺好的!所以就这样平常枯燥无味的翻译,渐渐也变得有趣起来了!\(^o^)/~

相关文档
最新文档