日语拟声拟态词与语音的关系及汉译
浅析日语的拟声拟态词
浅析日语的拟声拟态词作者:王会芳来源:《青年文学家》2017年第29期摘要:语言中的拟声拟态词都是通过象征性的语言来模仿和表达自然界以及人与动物的声音或者状态的词汇,由此二者可以统称为“象声词”。
两者存在异同,在日语学习过程中尤为重要。
作为学习日语过程中的一个难题,简单了解其语音特征有助于以后的学习。
关键词:拟声词;拟态词;异同;语音特征作者简介:王会芳(1992-),女,汉族,河南省漯河市人,日语语言文学专业硕士。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-29--01一、拟声拟态词定义1、拟声词:模仿实际生活中所听到的声音的一类单词叫作拟声词。
如例所示:1)犬がワンワンと吠える。
2)ドアをトントンとノックする。
3)窓をがたがたと開ける。
4)時計をカチカチと音を立てる。
在拟声词中特别需要值得注意的是动物的叫声。
猫的叫声是ニヤ―ニヤー,牛的叫声是モーモー,猪的叫声是ブーブー。
以鸟为例,乌鸦的叫声是カーカー,麻雀的叫声是チューチュー,鸽子的叫声是クーク―。
2、拟态词:不只是模仿实际生活中的声音,而是凭借具体之感觉(即五感)来表示其样态的一类词叫作拟态词。
在表示下雨的情况下,小雨时用しとしと来表示,大雨时则用さあさあ来表示。
しとしと和さあさあ二者都是具体来表示下雨时的场景的单词,因此通过具体的声音来表示下雨的状态等这种单词的集合体叫作拟态词。
如例所示:1)子供がとことこと歩く。
2)父親がかんかんに怒る。
3)窓の外をぼんやりと眺める。
4)胸がわくわくする。
拟态词并不是直接转移其实际声音,也不是单独根据听觉来进行发音,而是综合考虑视觉嗅觉触觉等多方面的结果。
其中,触觉关系占很大比重。
例如,つるつる、ぬるぬる、ガサガサ、べたべた、すべすべ等词,很明显反映了触觉效应。
二、关于拟声拟态词的异同,主要有以下三点第一,拟声拟态词的共同点就是其发音和意思之间具有有缘性。
但是拟声词是直接地描写实际声音的语言,具有直接的有缘性。
第六课拟声语と拟态语の翻訳
2、擬態語
(1)田舎道をてくてく歩いて学校 学校へ った。 (1)田舎道をてくてく歩いて学校へ通った。(不住脚 田舎道 地) (2)太陽の (2)太陽の光がさんさんとふりそそぐ。(灿烂) 太陽 さんさんとふりそそぐ。 灿烂) とふりそそぐ などの「てくてく」「さんさん」は音ではなくて、様子を などの「てくてく」「さんさん」 」「さんさん ではなくて、様子を 表す「雨がざあざあ降る」では「ざあざあ」は雨の がざあざあ降 では「ざあざあ」 音であるが、「雨がしとしと降る」では、音よりむし であるが、 がしとしと降 では、 ろ降る様子を表す。このように動作‧状態などを音 様子を このように動作‧状態などを音 動作 などを で象徴的に表現する語を擬態語という。 象徴的に表現する語 擬態語という する
AB型 AB型
木槌でガツンと杭 った。 一人の 木槌でガツンと杭を打った。/一人の男はス でガツンと
クッと席から立 がり、「質問。」 、「質問。」と った。 クッと席から立ち上がり、「質問。」と言った。 ABB型 いて、ウフフ一人笑いをした。 一人笑いをした ABB型 頷いて、ウフフ一人笑いをした。/「うま めると、少年はウフフと はウフフと恥 い」と褒めると、少年はウフフと恥ずかしそうに った。 笑った。 ABBB型 陽気な部長が笑うとき、いつもワハハハと ABBB型 陽気な部長が うとき、 大声で笑う。 大声で ABAB型 ABAB型 …… ABC型 ABC型 湯上がりにホンノリうす化粧して現れた。 湯上がりにホンノリうす化粧して現れた。 がりにホンノリうす化粧して 茶碗に いだお茶をガブガブと飲みながら、 茶碗に注いだお茶をガブガブと飲みながら、
(二)その構造 その構造 その問いと答えを思 すたびに私 っと吹 A型 その問いと答えを思い出すたびに私はぷっと吹 してしまう。 けておいて、 き出してしまう。/紙に折り目を付けておいて、ピッ と裂く。 AA型 ストローでチューチュー チューチュー音 てて飲 AA型 ストローでチューチュー音を立てて飲むのはあ まりよくない。(「ちゅうちゅう」啾啾) まりよくない。 ちゅうちゅう」啾啾) AAA型 ヘッヘッヘッと をやりながら笑 AAA型 男はヘッヘッヘッと頭に手をやりながら笑っ た。 AAAA型 息子を った老婆 オオオオと 老婆は げて泣 AAAA型 息子を失った老婆はオオオオと声を上げて泣 いた。 いた。
夏目漱石名作_我是猫_中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析
摘要:拟声拟态词都是通过象征性的语言音来摹仿表达人与自然界的各种声音和各种状态的词汇。
日语中拟声拟态词极为发达,特点突出,应用广泛,而汉语则没有这样的特点。
本文通过对《我是猫》中日语拟声拟态词与其对应中文翻译的对比研究,分析出中日两种语言中拟声拟态词的异同。
关键词:拟声拟态词;《我是猫》;对比一、关于拟声拟态词拟声拟态词都是通过象征性的语言音来摹仿表达人与自然界的各种声音和各种状态的词汇。
二者可统称是一种“象征词”(象徴語.オノマトペ)。
“拟声词(擬音語)”汉语又叫“象声词”,是以近似的语言音来摹仿表达自然界及人和动物的各种声音和音响的词;日语中的“拟态词(擬態語)”是以象征性的语言来模拟自然界的各种状态、人和动物的各种动作以及人的心理状态等的词。
也有人将日语的拟声词又分为:以近似的语言音摹仿人或动物声音的“拟声词(擬声語)”和以近似的语言音摹仿自然界中各种音响的“拟音词(擬音語)”。
如:木の葉がかさかさと鳴った。
树叶沙沙地响。
(拟音词)在日语中,拟声拟态词占据着很重要的位置,而且数量众多。
无论成人还是儿童,无论是文学家还是普通人,都在自己的语言生活中经常地、灵活地运用拟声词和拟态词。
下面就以夏目漱石的名作《我是猫》(《吾輩は猫である》)日文原版和著名翻译家于雷的翻译作《我是猫》(译林出版社1993年出版)为基础语料,按照上文的拟声拟态词分类方法,分别找出日文原作中的全部拟声词、拟音词、拟态词、拟容词、拟情词,并将其与中文翻译作比较,研究探讨日中拟声拟态词的异同。
二、《我是猫》中的拟声拟态词及日中文对比拟声词(擬声語)1「なんでもうす暗いじめじめしたところでにゃーにゃー泣いていたことだけは記憶している。
」只恍惚记得好象在一个阴湿的地方咪咪叫。
2「せんだって〇〇は朝飯を廃っすると胃がよくなると言うだから、二三日朝飯をやめてみたが腹がぐうぐう鳴るばかりで功能はない。
」前些日听人说,早饭断食,即可医胃,我便免了早餐一试,直落得肚子咕咕叫,毫无功效。
中日拟声拟态词对照
中日拟声拟态词对照1. 引言拟声拟态词是语言中一种十分有趣的现象,它能够通过语言表达出声音、动作、情感等各种感官体验。
在中日两国的语言中,拟声拟态词的使用非常丰富而独特,为我们了解两种语言文化之间的差异提供了一个独特的切入点。
本文将对中日两种语言中的拟声拟态词进行对比,并探讨其中的差异与共通之处。
2. 拟声拟态词的定义与特点拟声拟态词是一种模拟自然声音、动作、感觉等现象的词语。
它的特点是能够通过音节的拟声或拟态来直观地表示某种声音或动作,使人们在阅读或听到这些词语时能够形象地感受到其中所描述的情境。
3. 中日拟声拟态词的比较在中日两国的语言中,拟声拟态词的使用非常普遍,且在一些情况下存在相似之处。
下面将通过具体的对比来分析中日两种语言在拟声拟态词上的共通与差异。
3.1 中日相同的拟声拟态词在一些情况下,中日两种语言中存在着相同的拟声拟态词。
下面是一些常见的中日相同的拟声拟态词。
•啪嗒(pādā):中文和日文中都用来模拟一种物体掉在地上的声音。
•咕噜(gūlū)/ごろごろ(gorogoro):中文和日文中都用来形容一种物体滚动的声音。
3.2 中日不同的拟声拟态词虽然中日两国的语言在一些情况下存在相同的拟声拟态词,但是在大多数情况下,中日两种语言在拟声拟态词上存在差异。
下面列举了一些中日不同的拟声拟态词。
3.2.1 鸟类的叫声在模拟鸟类的叫声时,中文和日文使用的拟声拟态词不同。
•中文:鸟儿的叫声可以用“哔哔” 来表示。
•日文:日文中使用“チュンチュン” 来模拟鸟儿的叫声。
3.2.2 动物的叫声在模拟其他动物的叫声时,中文和日文也使用不同的拟声拟态词。
•中文:狗的叫声可以用“汪汪” 来表示。
•日文:日文中使用“ワンワン” 来模拟狗的叫声。
3.2.3 人体动作的描述在描述人体动作时,中文和日文也存在一些差异。
•中文:用“蹦蹦跳跳” 来形容一个人的跳跃动作。
•日文:日文中使用“ぴょんぴょん” 来描述相同的跳跃动作。
浅谈日语拟声拟态词内在发音规律-一以《上海》为例
浅谈日语拟声拟态词发音特点和规律———以横光利一《上海》为例福建对外经济贸易职业技术学院外语系黄婷婷[摘要]日语中的拟声拟态词,又称“オノマトペ”,一直是日语学习者的一个学习难点。
由于其词汇量大,统计繁琐,以往对于此类词语的研究,主要侧重于从日语拟声拟态词的意思,结构,词性等几个方面进行。
但是其实日语拟声拟态词不仅在结构、词性等方面具有显著的规律,并且在其看似纷繁复杂的发音上也是有一定规律可循的。
本论尝试从横光利一的最后一部新感觉主义小说《上海》中出现的拟声拟态词的元音和辅音两方面着手,运用数据分析和比较的研究方法对小说中的拟声拟态词进行考察,希望能以此以小窥大,初步探讨日语拟声拟态词的内在发音特点和规律。
[关键词]日语拟声拟态词元音辅音前言拟声拟态词可以将复杂的事情简单地表述出来,因此在日语中的运用广泛。
比如描述一个人英语讲得很好,只需要说"あの人は英語ぺらぺらだ"就可以了。
拟声拟态词的基本词义都产生于它所模仿的声音和形态,因此同其他词语相比,它们更加生动活泼和感性,可以表达出大自然的声音和人们微妙的情感,以及其他一系列复杂的事物。
日语中的拟声拟态词十分丰富。
飞田良文的《现代拟音语拟态语用法词典》中共收录了1064个拟声拟态词。
因为目前条件所限,暂时无法对所有的此类词语进行全面而又综合分析。
汉语中也有拟声拟态词,但是比较常用的只有425个左右。
[1]。
因此对于中国人来说日语的拟声拟态词是学习难点。
学习者经常会因为无法体会其微妙之处,而无法使用好此类词语,最终无法达到增加会话生动性的目的,所以非常有必要对这类词语进行进一步深入的研究。
1 有关日语拟声拟态词的以往研究及存在的问题1.1 有关日语拟声拟态词的以往研究金田一春彦(1978)介绍了日语拟声拟态词的特点、由来、形态、分布情况、语法、以及元音和辅音所体现的感情色彩,认为日语拟声拟态词大多都是从模仿自然的声音而来。
在日语拟声拟态词中,包含元音e的拟声拟态词最少,并且这一类词语大多具有贬义。
日语学习中的拟声词拟态词
日语学习中的拟声词拟态词拟声词即模仿外界声音而产生的用来表达听觉印象的词。
如:蜜蜂ぶんぶんと飛び回る。
カラスがかあかあと鳴く。
同理。
拟态词即用声音来象征性地表示现实声音之外的人或事物的动作、状态的词。
如:恋人から手紙をもらって、木村さんがわくわくしている。
木村收到恋人的来信而异常兴奋。
日语中的拟声词、拟态词由于其特殊的发音及词义,会使得原本单调的内容显得格外生动活泼。
比如“讲话”这个动作.汉语可以有“窃窃私语”、“吞吞吐吐”、“滔滔不绝”多种表现形式,而日语中只有一个动词“話す”。
词汇的贫乏直接局限了人们的表达能力。
继而造成语言的千瘪而枯燥。
所以若想表示上面几种不同形式的“说”就需要前面提到的拟声词、拟态词来加以辅助了,如ひそひそ話す、もごもご話す、ペラペラ話す。
又如.为了说明某人“饮洒过后踉踉跄跄地走在街上”这个场景,酔っ払いがよろよろと歩いている。
仅凭よろよろ这一个词,一个醉汉的形象跃然纸上。
由于拟声词、拟态诃基本上都是以假名形式出现的。
而且有不少是二拍词根的重复(例如いらいら、ぺらぺら)所以,这些看上去相当形似的词语,就给那些平日过于依赖汉字的我们在分辨和记忆上带来了挑战,继而成为日语学习中的一个难点。
其实。
拟声词、拟态词中的“拟”就是模仿的意思.就此角度出发。
其词义与本身发音应该是有规律可循的。
一、母音的特征a i u e o”当中“e”音极少1.たらたら暑くて、じっとしていても額から汗がたらたら流れる。
天热,即使一动不动额头都会滴滴答答地流汗。
2.ちりちり髪の毛がちりちりになってしまった头发都打卷了。
3.つるつる道が凍ってつるつる滑る。
道路冻得溜滑。
4.でれでれあいつは女性を見るとすぐでれでれする。
他一见女人就像丢了魂一样。
5.とろとろイチゴを煮て、とろとろのジャムにする。
把草莓熬成黏糊糊的果酱。
另外,有からから、きりきり、くるくる、ころころ而没有けれけれ,有はらはら、ひりひり、ふるふる、ほろほろ。
6课 拟声词拟态词的翻译 敬语の新分类
日汉语拟声词、拟态词比较
1、日本語は動詞の表現力が低い けたけた:軽薄に笑うさま。 • げたげた:大声で下品に笑うさま。 • けらけら:軽々しい感じの甲高い(かんだか い)笑い声。(尖声略显轻薄的笑) • げらげら:無遠慮に大声で笑う。 • にたにた:内心のよからぬ喜びを表情に出し て声を立てずに笑うさま。(傻笑)
• あれ以来げっそりやせてしまった。 • それでも、ずばりとそういわれたときにはほん とうに真っ青になって • はっきりそういわれてどしんと一度に深い深 い穴の底へ突き落とされたような気がしまし た。 • そのたびにぎゅうっと自分ののどをしめてしま いたいと思いました。
• 3歳の姪はしばしば靴を左右 にはいてい る。 • 1、あやふや 2、あべこべ 3、まごまご • 4、ぼつぼつ
• 両親の希望で、 習い始めたピアノだが、今 ではピアニストになりたいと思っている。 • 1、いらいら 2、ながなが 3、ゆうゆう • 4、いやいや
• 警官に呼び止められ、悪事がばれたかと してし まった。 • 1、おどおど 2、かんかん 3、わくわく • 4、ぎりぎり • 中身がこぼれないように、瓶のふたを • 1、すらっと 2、ころっと 3、つるっと • 4、きちっと 閉める。
二、翻訳の注意点 1、意味をよく理解する
• 裏返しになったトロッコの四つの車輪だけが 情勢でガラガラと回った。 • 彼女は人はよいが、ガラガラしていてちょっと 品が良くない。 • 人気番組のある時間帯は、お風呂屋さんは がらがらです。
• 校長は二つ返事でいそいそと助手席に腰を 下ろした。 • あんなもんにいつまでもべたべたしてると思 われたらかなわんけど。 • 検番はぽんとキセルをはたきながら尻目でじ ろりと私の顔を、見た感じが粗く 滑らかでないさま。 • 例:ざらざらした手 • 砂でざらざらの廊下 • 2、ものが触れ合う音 • 例:碁石をざらざらつかみ出す。
关于日语拟声、拟态词的汉语翻译共3篇
关于日语拟声、拟态词的汉语翻译共3篇关于日语拟声、拟态词的汉语翻译1近年来,日语越来越受到中国人的欢迎。
日语作为一种表现主張偏向运动性动作的语言,其独特之处就是日语多用拟声、拟态词来表达事物。
这些词汇贴近人们生活实际,恰到好处地表现了事物的声音、形态、姿态等,甚至把感受融入其中,更是使得日语拟声、拟态词受到了广泛关注。
拟声词,就是模拟或拟仿声音表达感觉、音响、声音的词汇。
日语中有很多的拟声词,有人说它们比其他语言的拟声词更加生动自然,更能够真实地表达物体自身特性。
比如日本著名作家青山七惠的小说《波士顿回忆录》中,青山采用了大量的拟声词,如雨中噼里啪啦的声音、鞋子溅起泥浆的哗啦声、满口食物的啧啧声等等,形象而生动地描绘出了场景和人物的动态。
拟态词是模拟或拟仿形态、样子表达的感觉、姿态、状态等词汇。
与拟声词相似,拟态词也同样是在表达自然景色或人物的命运时特别常用的。
日本著名作家村上春樹的小说《挪威的森林》中,他在描述男主角的朋友食指缓慢下沉时,使用了“轻轻、缓缓地探入了茶水中”这一拟态词,让人可以更加感受到食指下沉的缓慢而温柔。
拟声、拟态词在生活中的应用极为广泛。
比如日常坐车,当车辆冲过水洼发出“喀嚓喀嚓”声时,我们就可以用拟声词“噼里啪啦”以及拟形词“颠簸”,来形象地描述这一情况。
又如吃饭时,用筷子夹菜“啪嗒”掉到餐巾上时,我们可以使用拟声词“啪嗒”来描绘出这一个情境。
再比如描写宜人和美丽的自然景色时,我们可以运用大量拟声、拟态词,比如日本国宝级诗人北原白秋的《塞园》中,“花低深浅、青山翠黛,变幻无穷、千姿百态,深秋蝉鸣、渐秋风起,一片声色清绝,赛过康桥之美”,满是用拟声、拟态词来表现出深秋的景色和感受,让人彷佛身临其境。
然而,由于中日两种语言的差异,日语拟声、拟态词中有些无法与中文直接对应。
为了表达同样的效果,有时需要寻找更合适的中文翻译。
比如日语中有一种拟声词“ズバリ”,是形容切中要害、准确无误的意思,这个词在中文中可能用“一针见血”或“直戳要害”来表达。
日语拟声拟态词的翻译
日语拟声拟态词的翻译任何一种语言中都存在拟声拟态词(汉语又称之象声、摹状词)。
前者是摹拟听觉的,后者是摹写视觉的。
一般说来,拟声拟态词不是客观世界声音、情状的简单再现,而是根据一种特定的语言系统对客观世界的声音、情状进行一番改造的结果。
换句话说,拟声拟态词是客观世界的声音、情状所固有节律、形象和一些语言所独具的特点相结合的产物。
日语的拟声拟态词比汉语丰富而细腻。
文学作品中,俯拾皆是。
信手拈来《平凡》中的一段即可见其一斑。
首を揚げて、ミイミイと乳房を探している所へ、親犬が余処から帰ってきて、その側へドサリと横になり、片端から抱えこんでベロベロ舐ると、小さいから舌の先で他愛なくコロコロと転がされる。
転がされては、大騒げして起き返り、又ヨチヨチを這い寄って、ボッチリと黒い鼻面でお腹を探り廻り……(译文)正在仰着脑袋寻找妈妈奶头的时候,母狗从外面回来了,一下子躺在小狗身边,把它们都搂在怀里,就用舌头慢悠悠舐,因狗太小,就被舌尖一骨碌推倒了,被推倒后就边叫唤着爬起来,又蹒蹒跚跚地爬过来,用圆圆的黑鼻尖在妈妈的肚子上各处寻找着……日语中的拟声拟态词,不但量多,而且拟声摹状也颇细致。
如“枝などが折れる”的拟声词就有:“ボキン、ポキン、ボキ、ポキ”等,而汉语通常都笼统译为“嘎巴”。
日语中的“ボ”和“ポ”相对应,有“ン”和无“ン”能表达出折断时有无弹性。
一个“嘎巴”是无从表达这种细微区别的。
再如,表示金属制品、磁器等相碰时的声音,日语有“ガチン、カチン、ガチッ、カチッ”等等,“ガ”和“カ”相对应,有清脆与浑厚之别,“ン”和“ツ”相对应,有余音袅袅与嗄然而止的不同。
汉语一般只能译为“哐啷”。
在直接拟音上,汉语是不够灵活的。
其一是它受到音节固定的限制,其二是浊音少,无促音,拗音。
当然,汉语并非没有表达的方式,它同样能绘声绘色把客观事物形容得淋漓尽致。
如白居易的“大珠小珠落玉盘”的比喻方式,就使我们体味出声音是我么清脆。
日语拟声拟态词
声音的词,汉语中称为“象声词”。 拟态词是模拟自然界、人及动物状态或样子的词,汉 和语词汇 汉语词汇
如「営々(えいえい)」、「炯々(けいけい)」、「悄然(しうぜ ん)」、「正々堂々(せいせいどうどう)」等。 欧美借入 表示表有规律走动声音的拟声词「チクタク(ticktack)」, 表示不规则弯曲前进状态的拟态词「ジグザグ(zigzag)等。
他个性很开朗,常常哈哈哈地大笑。
哭
秋代ちゃんが怒られて、わあわあ泣いた。
秋代被骂得哇哇大哭。
お母さんに怒られて、加奈はしくしく泣いた。
加奈被妈妈骂得低声啜泣。
寛太君は泣き虫で、いつもめそめそしている。
宽太是个爱哭鬼,总是哭哭啼啼的。
Thank you!
ますね。 他生气勃勃的,看起来比实际年龄要年轻十岁呢。
病気どころか、ぴんぴんしている。
他哪有生病,人家可是健康得活蹦乱跳的哩!
ひどい風邪にかかったみたいで、ふらふらする。
我好像得了重感冒的样子,头昏脑涨的。
田中先生はぷっくりしていて、
可愛い。
田中老师圆滚滚的,真可爱。
作定语
子供たちの生き生きとした演技に会場から拍手が送
○擬音語
…無生物の音を表すもの (表示无生命物的声音) ○擬声語
…生物の声を表すもの (表示有生命物的声音)
擬態語
…音を立てないものを、音によって象徴的に表す言葉 (以一种象征性的语言音来模仿表达自然界的各种状态的词类)
○擬態語
…無生物の状態を表すもの (表示无生命物的状态)
○擬容語
…生物の状態(動作容態)を表すもの (表示有生命物的动作及状态)
日本文学作品中拟声拟态词的翻译方法
日本文学作品中拟声拟态词的翻译方法【摘要】本文以川端康成的短篇小说《伊豆舞女》为研究对象,以目前使用较为广泛的叶渭渠和李德纯的中文译本为例,将文中出现的拟声拟态词与译本进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探讨汉译时的翻译技巧。
【关键词】拟声拟态词;翻译;《伊豆舞女》一、引言在日语词汇中,拟声拟态词,可以说是与日本人的感情表达方式密切联系,在日常会话和文学作品中广泛使用。
其数量和变化形式也很多,成为日语学习者的难点之一。
比起日语的拟声拟态词,汉语虽然也大量存在拟声词,但是拟态词却往往被归类为形容词。
根据章银泉(1988),汉语中声音描写词有一千一百多条;而浅野鹤子(1991)表明日语的拟声词有347个,拟态词有1300个。
所以很多情况下,日语的拟声拟态词不能完全一一对应的翻译成汉语的拟声拟态词。
另外,日语拟声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合,通过声音直接和神态直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情形,所以外国人理解起来很困难,加上文学作品中的拟声拟态词,不能亲自看到或听到对方的声音和看到对方的神情,只能通过作者的描写去感受,所以翻译起来就增加了难度。
本稿通过《伊豆舞女》这篇短篇小说中两个译本的拟声拟态词的翻译为例,考察日汉表达特点的异同,并进一步探究日语拟声拟态词翻译方法和技巧。
二、先行研究和本稿的研究内容日语拟声拟态词的汉语翻译,有许多学者进行了研究,而且取得了丰硕的成果。
徐一平(2010)提出了“使用相对应的汉语象声词,根据原文造象声词,翻译为叠词,翻译为形容词”等迄今为止出版的以翻译的文献为基础的拟声拟态词的汉语翻译方法。
梁传宝,高宁(2000)指出,在翻译的时候应该注意汉语象声词语的选择以及注意清,浊音与拟声拟态词的意义变化。
文学作品中的拟声拟态词翻译目前国内主要有以下成果。
赵鲲(2012)指出,直译,创造新的象声词,翻译为名词,形容词,叠词等方法。
罗继英(2011),通过对日语拟声拟态词的结构形态,意象内涵,语法功能等方面来分析如何汉译象声词。
谈日语拟声拟态词的翻译方法——以《雪国》汉译为例
以 译 成 汉 语 的 象 声 词 .而 很 大 一 部 分 则 无 法 用 象 声 词 来
对 应 。 日译 汉 的 翻 译 实 践 中 , 译 技 ≯ 的 处 理 就 显 得 尤 在 翻 为 重 要 。 文 以 川 端 康 成 的 中篇 小说 《 国》 本 雪 为研 究 对 象 , 以 北 京 日研 中心 开 发 的 《 日对 译 语 料 库 》 所 收 集 的 三 中 中
础 上进 一 步探 究汉译 时的翻 译技 巧 。 关 键 词 :日语 拟 声 拟 态 词
一
C屋 脊 和 横 梁 嘶 嘶 冒 着 热 气 , 即 倾 塌 下 来 。 . 随 匕 j 匕 咖 弓这 个 词 表 现 的 是 燃 烧 着 的 房 梁 被 喷 上
水 后 冒出热 气 , 时 发 出 响声 而 即将 倒 塌 时 的状 态 , 同 B的 “ 咝 ” C “ 嘶 ” 音 , A的 吱 吱 还 反 映 了 木 制 的 栋 咝 和 的 嘶 同 而
考 察 汉 语 表 达 的 特 点 . 在 此 基 础 上 进 一 步 探 究 汉 译 时 并 的 翻译 技 巧 。
二 、日语 拟 音 词 ( 声 词 ) 汉 译 表 达 拟 的
表 寸 言 ” 也就 是 说 在 表 音 的 同 时 , 表 达 动作 的状 态 。 吾。 也 B 译 本 把 它 理 解 为 单 纯 表 达 状 态 , 此 , 有 象 声 词 , 只 因 没 而 是 用 “ 乱 ” 胡 ( c 来 修 饰 动 词 “ 出 ” 而 A译 本 用 二) 找 。
■墨
谈 日 语 拟 声 拟 态 词 的 翻 译 方 法
以《 国》 雪 汉译 为例
郭 帅
( 州 工 程学 院 外 国语学 院 英 语 专业 教研 室 , 苏 徐 州 徐 江
谈日语拟声拟态词的翻译方法
谈日语拟声拟态词的翻译方法作者:郭帅来源:《文教资料》2010年第30期摘要: 日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。
在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要。
本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。
关键词: 日语拟声拟态词《雪国》翻译技巧一、引言在日语词汇中,“拟声拟态词”可以说是与日本人的感情表达方式关系密切,在口语中出现频度最高的一类词,其数量和变化形式也很多。
相比较而言,汉语的象声词没有日语的拟声拟态词那么丰富多样。
因此,日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。
另外,日语拟声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合,通过声音直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情景,所以外国人理解起来尤为困难,在翻译的时候,往往也最容易出现问题。
那么,在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要。
基于上述情况,本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。
二、日语拟音词(拟声词)的汉译表达日语的拟音词大多可译成汉语中的“象声词”,这是由于在性质上象声词与日语的拟音词较为接近,音节构造相似,对于同等事物的音声的表达也很类似。
(一)译成“象声词”。
根据译成汉语的象声词的分类(如下①),分别进行举例说明。
1.A型+其它成分(+一声)。
①駒子がうしろの戸をがたぴししめて。
A.驹子砰地一声把后门关上。
B.驹子硌嗒一声把门紧闭了。
C.驹子把后门啪嗒一声关上了。
日语拟态词与汉语状态形容词语法功能比较分析
· 65 ·语言研究【摘 要】在日语中,拟声、拟态词的应用起着极为重要的作用。
象声词是模拟事物或动作的词;拟态词是通过声音将一切事物的状态和样子象征性表现出来的词。
拟声、拟态词是介于语音与语义之间,有着特殊心理联系的词,与其他词类不同的是它存在自己的形态分类。
在日常生活中,拟声、拟态词常常被广泛应用于商品的名称、广告词及儿童读本中等,以其简短平庸的语言进行细致鲜明的描写,给人留以深刻的印象。
本文将通过日常生活中的实例对其使用情况及作用加以研究、探讨。
下面本文就日语拟态词与汉语状态形容词语法功能进行比较,了解二者的差异和共同点,旨在为相关研究奠定理论基础。
【关键词】象声词 拟态词 应用 作用日语拟态词与汉语状态形容词语法功能比较分析杨董玲在日语文章的撰写活动中,作者往往需要大量的拟声拟态词。
与其他类型的词语相比,这类词语的出现频率相对较高。
笔者通过长期的研究认为,这种现象的出现是与日本人日常的情感表达形式是一致的、根据相关调查显示,日语中的拟声拟态词大致数额在一千五百字左右。
可见,日语的拟声拟态词是一个庞大的体系,他的变化日新月异,这是很多研究和学习日语的学生最头疼的一件事情了。
那么,究竟什么样的词语才是拟声拟态词呢?从本质上来说,拟声词其实就是形容世间万物声音的词语。
例如:小狗在汪汪的叫,翻译成日语就是犬がワンワンと吠える。
与之相对的,在日语语言中,很少会应用一些词语来对事物进行简单的性融合修饰,这也是拟声拟态词在日本特别受欢迎的主要原因。
将拟声拟态词应用到具体的作品中或是日常的生产生活中,我们就会发现,拟声拟态词有效弥补了修饰词较少的问题。
甚至还能够起到锦上添花的作用。
如果能够灵活的、合理的运用拟声拟态词,可以为广大人民营造一种良好的环境,给人以身临其境的感觉。
不仅如此,拟声拟态词在丰富语言功能上也发挥了巨大的作用。
在语言表达方面,具有自身独有的优势。
笔者通过长期的研究与实践,对日语拟态词与汉语状态形容词语法功能进行了深入的研究,认为二者具有一定的共通之处,但也存在着较大的差异。
浅析日语拟声拟态词汉译方法
浅析日语拟声拟态词汉译方法作者:高凌云来源:《新教育时代·教师版》2016年第33期摘要:日语拟声拟态词数量极多,除了词典上的拟声拟态词,还可以再创,尽管拟声拟态词丰富了日语表达。
但由于拟声拟态词本身的灵活性给日汉翻译加大了难度。
一、拟声拟态词汉译难点1.拟声拟态两者功能兼有在日语众多的拟声拟态词中,拟声拟态词无非有拟声、或拟态、也可能拟声拟态两者功能兼有。
日汉能够一一对应的例子还是少有。
例如:(1)朝早くパレットの絵の具をごりごり引っかいているとドアをノックする音がした。
彼だった。
/一大早我正在咯吱咯吱刮去调色板上的颜料时,响起了敲门声,一看原来是他。
(2)この焼芋は中の方がまだごりごりだ。
/这只烤白薯里面还硬邦邦的。
(3)その男の子はだだをこね、母親の胸に頭をごりごり押し付けて泣き出した。
/那个男孩子撒着娇,一个劲地用脑袋抵着母亲的胸脯哭了起来。
(4)E先生は今は太って元気だが、数年前、ごりごりに痩せてしまい、周囲のひとたちからがんらしいと噂された時期があった。
/E先生虽然现在又胖又健康,但在几年前有一段时间瘦得干巴巴的,周围的人都在背后说他像是得了癌症。
很明显,ごりごり在(1)表现拟声,与汉语象声词可以对应,在(2)—(4)中表现拟态,通过摹状手法来表现拟态效果,通过调整句子结构使译文更符合汉语的表达习惯。
2.词性功能多样拟声拟态词在词典中一般标注的词性多为副词,但在实际翻译中,还会出现形容词词性,动词化,名词词性。
翻译时要发现词性多样化与句子结构的关系,根据语境理解意思,及时调整句子结构。
例如:(5)旋風が道にたまっているゴミや紙くずをくるくると巻き上げた。
/旋风把积在路上的垃圾和废纸一转一转地卷了起来。
(6)どんの合図でみんな一斉に駆け出した。
/一听到“预备—跑”的声音,大家都起跑了。
(7)彼の貧窮物語には愚痴っぽいところがない。
じめじめしてない。
感動的である。
/他在自己受穷的故事里没有发牢骚,也没有苦涩的内容,十分感人肺腑。
日语拟声拟态词
じっと◎③副詞•自サ解:形容停止动作或行动,静静地等待着,或一直维持某个姿势动作的模样。
常用意思如下:(1)凝视;目不转睛地盯着看的模样。
(2)一动也不动的状态。
(3)一直。
例:彼は何かを考えているようで、じっと頭を下げたままにしていた。
请翻译这句话。
奖励50HY。
例:あの母親はじっと事故で亡くなった子供の帰りを待っていた。
那个母亲一直等待着因意外已去世的孩子的归来。
じろじろ①副詞解:形容不管他人的感觉,一直目不转睛地盯着某人或某物看的模样例:課長は新入社員を上から下までじろじろ見ていた。
请翻译这句话。
奖励50HY。
例:见二楼,仅限男生,女生请跳过。
哈哈きょろきょろ①副詞・自サ解:形容找人或找物品时,犹豫不决时,不知如何是好时,四处张望的眼神及模样。
例:不審な男が周りをきょろきょろ見ていた。
请翻译这句话。
奖励50HY。
例:女の子はどうしていいのか、きょろきょろしている。
那女孩子不知如何是好地四处张望着。
ちらちら①副詞・自サ解:(1) (小而轻的东西)纷纷落下的模样。
(2) 形容光线一闪一闪的模样。
(3) 形容人、事物若隐若现的模样或断断续续地听到一些消息的状态。
(4) 形容视线瞄来瞄去的模样。
例:先生がこっちをちらちら見ている。
请翻译这句话。
奖励50HY。
例:富子さんが日本に戻ってくる噂をちらちら聞いている。
有时候会听到一些关于富子要回日本的流言。
とんとん①副詞◎③形容動詞解:1.副词(1) 轻轻敲打的模样。
(2) 指事情进行得顺和的样子。
2.形容动词(1) 形容较劲的双方势均力敌的状态。
(2) 形容账面上收支平衡的状态。
例:孫が私の肩をとんとんと敲いてくれた。
请翻译这句话。
奖励50HY。
例:今年の損益がとんとんになった。
今年的损益刚刚好打平。
ぽかぽか①副詞・自サ◎形容動詞解:(1) 形容(身体·心情等)暖洋洋的状态。
(2) 形容(头部·身体等)被劈里啪啪地连续捶打的模样。
例:父にぽかぽかと頭を叩かれた。
中日拟声拟态词音义关系之对比
中日拟声拟态词音义关系之对比作者:吴震来源:《神州》2012年第20期摘要:拟声拟态词是日语中一个重要的部分,对于日本人来说,可以很自然的使用拟声拟态词原因之一就是出于他们母语语感,即拟声拟态词本身的音义对应关系。
汉语中的象声词也存在着这种音义对应关系。
本文通过对两者的比较,力图明确两者的异同,以使中国人的日语学习者可以通过了解两者的差异,更好的理解和掌握日语的拟声拟态词。
关键词:拟声拟态词;象声词;音义对应一般来说,语言中的发音与意义并没有必然的关系,也就是通常所说的语言符号的随意性。
但日语中的拟声拟态词却不在此列,它们属于较为特殊的一类。
拟声拟态词的音与义之间有某种程度的联系。
即拟声拟态词的读音与事物的声音及状态之间是存在一定对应关系的。
这种对应关系与日本人的母语语感有关。
田守育启在其所著的《オノマトペ擬音·擬態語をたのしむ》(下文简称《拟声拟态词》)中,曾对这种对应关系做过分析。
汉语中也存在着相当于日语“拟声词”的“象声词”,而象声词与拟声拟态词同样,在其音与义之间存在着一定的对应关系。
这种对应关系也是出自中国人的母语语感,对此,南昌大学中文系的吴校华、邹琼在其所著的《汉语象声词理据初探》(下文简称《象声词》)中也做过分析。
本文拟通过对上述两者的比较,分析并指明这两种对应关系中中日两国语言的异同。
1拟声拟态词在田守的《拟声拟态词》一书中,对拟声拟态词的音义对应关系是这样描述的:1.1以“ころっ”“ころり”“ころころ”为例:日语中的促音表达“速度感、瞬间性、迅速的结束”。
“リ”表达“从容、告一段落”。
拨音表达“共鸣”。
反复形表达“连续、反复”。
1.2浊音以“ぎらぎら/きらきら”、“どんどん/とんとん”、“ばりばり/ぱりぱり”为例。
相比清音及半浊音,浊音表达声音更大、数量更多、动作更有活力之意。
1.3 浊音还含有否定、消极的含义以“しっとり”和“じっとり”为例。
清音的“しっとり”表示一种湿度适宜的状态,含有积极、肯定的含义,如「しっとりと潤いのある肌」。
日语拟声拟态词的翻译
日语拟声拟态词的翻译第六讲拟声、拟态词及成语的翻译一、关于拟声、拟态词拟声词是表达事物、人、动物的声音的词;拟态词是用声音化的手法形象地将事物状态和样子表达出来的词。
日语的拟声词一般用片假名来书写,因为片假名比平假名更具有表音性。
拟态词一般用平假名来书写。
特别强调时,也用片假名书写。
拟声拟态词中,有很多是二拍词词根的重复,如:“ぴかぴか/闪闪发光”,“つるつる/光滑貌”。
也有的是重复近似音,如:“あたふた/慌慌张张”,“てきぱき/麻利,干脆”。
也有的是在词根后加上“っ”“ん” “り”。
如“ぴかっと/闪(一下)”,“ぐるり(と)/迅速回转,急骤变化”,“ぺたん(と)/咚地(坐下)”。
拟声词,也是日语的一大特点。
例如:“チン”原来是金属器皿撞击时发出的声音,如寺院的钟声,盲人的铃铛声等,悠远深长。
中文相应的声音有“叮――”“当――”。
但是近年来出现的电子音,也可以用“チン”来表示,因此有时转化成微波炉的加热行为。
有句食品广告词:“チンして五分”,意思是加热5分钟就能吃了.再有用拟声词表达感觉,也是翻译的难点。
即使你找到了感觉,即使你翻译了出来,也只能达到与原文的近似而已。
例如所有日语初学者第一课就要学到的“はひふへほ”,每个音符都是一种笑声:“はは”豪放、爽朗、无所顾忌的笑,因此这么笑的人应该是男性,或者是性格豪爽的女性,译成中文是“哈哈”;“ひひ”是小声、小心的笑声,这种情况下中国人发音“嘻嘻”;“ふふ”是想忍没有忍住的笑声,这种笑法是女性才可以拥有的特权,中文里有“噗得笑出声来”的形容;“へへ”则是幸灾乐祸,或者带有几分歉意的笑声,男性用的比较多,如果哪本书上让它发自于某位女性之口,则可判断这位女性一定是个反面角色了,中文里也有“嗨嗨”的声音,恐怕含义不尽相同;“ほほ”在日语里是最有品位的笑声,因此是有教养的女性的专用笑声,如果有男性这么笑,你可以毫不犹豫地确定他的性倾向。
中文里也有“呵呵”“嗬嗬”等近似笑声,但是似乎应该由一位忠厚长者发出才合适。
翻译研究初态 拟声拟态词
翻译研究初探——日语拟声拟态词的翻译拟声词是以近似的语言来摩仿表达自然界及人和动物的各种声音和音响的词。
拟态词是用象征性的语言表达生物、无生物及自然界事物、现象、变化、动作、成长等状态、样子的词。
在日语中有着大量的拟声拟态词,使用拟声拟态词可以使语言更加形象生动,更有感染力。
促音、拨音、拗音等形式的变化,表达的意思就有所不同。
比如:“ころ”一词表示反转,“ころっ”则表示刚开始转动,“ころん”表示弹跳着转动,“ころり”表示停止不转。
在汉语中,也存在着拟声拟态词,或者称为象声词,但数量却相对较少。
本文从三个方面了解日语拟声拟态词的翻译。
一、日语拟声拟态词翻译的现状濑户口律子在「日中両国語に於ける擬音語・擬態語について」在提到,大部分日语拟声词可以翻译成汉语的形容词或熟语。
并且汉语的象声词具有多义性。
①武田みゆき以与人类活动相关的声音和外界音为中心,分析了汉日拟声词的词汇度,并指出汉语中的“~地”句式和“AABB型形容词”虽然起到了拟态词的作用,但汉语在语法上不存在日语拟态词相当的词。
②张秀华《日汉拟声、拟态词及翻译方法探讨》一文,通过比较鲁迅和川端康成小说中的拟声拟态词使用特点,揭示了日汉拟声拟态词的摹状表达和抽象表达两种译法。
③王海燕根据拟声拟态词的语法功能将其分为连用修饰、连体修饰、谓语,并提出了与之相应的汉译方法。
如连用修饰功能的拟声拟态词多译为汉语的副词、四字短句、副词式叠词、一+助数次;连体修饰功能的拟声拟态词多译为形容词+补语、形容词、形容词+补语;做谓语的拟声拟态词多译为动词、四字短句、动①濑户口律子,日中両国語に於ける擬音語・擬態語について,大東文化大学紀要第20号,1982,89-92②武田みゆき,中国語にみる共感覚比喩についての考察ーー擬音語の擬態語化をめぐって,ことばの科学③张秀华,《日汉拟声、拟态词及翻译方法探讨》,天津外国语学院学报,2001词式叠词等。
侯仁峰在《日语拟声、拟态词的翻译》中,根据汉语拟声、拟态词的表达特点,归纳整理出六种日语拟声、拟态词的译法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语拟声拟态词与语音的关系及汉译摘要:在任何一种语言里,都会有一种表示人和事物的声音或者状态的词汇,我们把这种词称为“拟声词”或“拟态词”。
这种词在日语中数量特别多。
但是相对应的汉语却较为匮乏,如何在翻译过程中准确把握含义?怎样才能翻译出作者的真实想法?本
文将通过对拟声拟态词的词形与词义之间存在的对应关系,从语音的角度阐释拟声拟态词的汉译。
关键词:拟声词拟态词语音汉译
拟声词(擬声語,擬音語)是摹拟事物声音的词,是可以表达事物、人、动物声音的词。
如:
冷たい雫がぽたぽた落ちていた。
冰冷的水珠吧嗒吧嗒落下来。
(川端康成《伊豆舞女》)
拟声词并不能够与现实的声音表达的一模一样。
只不过是用日语语音记录声音,利用声音的变化,使语言节奏明快,声音和谐悦耳,给人形象,生动,具体,真实的感觉。
汉语中也有拟声词,但数量以及使用频率远不及日语。
拟态词(擬態語)是用声音化手法感觉地将事物状态和样子表达出来的词。
如:
彼女のくりくりとよく働く目と白い歯が印象的だった。
(她那双滴溜打转的眼睛和雪白的牙齿,给人印象很深。
)
一、日语拟声拟态词与语音的关系
一般来说,语言的语音和意义之间没有必然的联系。
但拟声拟
态词的词形与词义之间存在对应关系,我们将从元音和辅音,清音浊音和半浊音,促音型,拨音型,り音型,反复型几个方面分析。
1、元音a、i、u、e、o中,a段音表示声音及状态大、明快,i 段音表示小巧、迅速、声音高而尖锐,o段音表示笨重、沉重、迟缓等意。
如:
猫の首輪につけた鈴がちゃらちゃら鳴る。
(系在猫脖子上的铃铛叮铃叮铃地响。
)
而在5个元音中,e段音的拟声拟态词明显比其他4个少。
含元音e的拟声拟态词大多形容某种消极、庸俗的状态。
如:試合に負けて彼女はめろめろと泣き言を並べている。
(比赛输了的她,抽抽搭搭的发了一通牢骚。
)
2、辅音k、t表示打击坚硬物或其撞击,其中,清脆音用k,沉重、沉闷音用浊音g,金属音多用k和g,木质物、小鼓类多用t
表示。
如:
昨夜はほとんど一晩中風で窓がかたかたと鳴っていた。
(昨晚几乎刮了一夜的凤,刮得窗户咯嗒咯嗒直响。
)
3、在日语的拟声拟态词中,存在着清浊相对应的两种词形。
浊音型的拟声拟态词表示声音的沉重,动作状态的迟滞、笨重,巨大,肮脏,涩滞等,与其相对应的清音表示尖锐、轻快、小巧、洁美等。
如:
油の切れた歯車がきしきしときしむ。
(没了油的齿轮咯吱咯吱作响。
)
4、半浊音p一般属于俗语。
另外,拗音与直音相比,大多属于俗语。
如:
医者から片方の眼はもう駄目だと言われた時、その見えなくなった眼からもぽろぽろ涙がこぼれた。
(当医生告知一只眼睛已不行时,那只失去视觉的眼睛也簌簌地淌下泪来。
)
5、含促音的词,一般用于表达一霎那的、转瞬即逝的、一次性的、迅疾的声音、动作、状态等。
如:
包丁を入れるとすいかはさっくりまっ二つ。
(提刀才一切,西瓜便迅速地裂成两半。
)
6、含拨音的拟声拟态词表示声音的韵律感超强,状态更强烈等。
如:
道を歩いていたら、そこで遊んでいた子の捨てたジュースの空き缶がころんと足元に転がってきた。
(我在路上走时,在那里玩耍的孩子所扔的果汁空罐哐啷一下滚到了脚边。
)
7、り音拟声拟态词在不同词中分别表示平滑、轻飘、缓慢等意。
也可表示一次性的瞬间动作,但是要比含促音的词的速度慢些。
如:彼はタバコに火をつけ、心が落ち着くようにゆっくりと吸った。
(他点燃一支烟,为了评定自己的心情,慢慢地吸着。
)
8、叠语,这类词在拟声拟态词中数量相当多,表示动作的反复及状态的连续出现。
如:
階段を駆け上がってきたので、どきどきしている。
(因为跑着上楼,心砰砰直跳。
)
二、拟声拟态词的汉译
日语的拟声拟态词采取直感式的表现方法,给予人的实感力很强,因而日本人在各种场合里广泛使用。
然而,即使学了多年日语的中国人还是不能熟练的掌握日语拟声拟态词,就会出现交流上的小障碍,有的人虽然能说一口语法上几乎没有错误的日语,但听起来却生硬,不生动。
另外,在翻译方面,也会出现不及原著精彩的情况。
在翻译过程中,基于日语拟声词和拟态词在汉译时出现的不同的汉语对应方式,笔者对其分别作了考察。
总结为如下几点:
1、翻译拟声词时,尽量用贴近日语发音的语言词汇、象声词来翻译。
要结合上下文及作者或者说话者所要表达的意图。
2、拟声词从狭义上讲,是指听觉上的一种象形的声音。
而拟态词词是指其他感官(除去听觉)的感觉印象。
翻译过程中,要注意各种感官的结合,不能仅从语言要素上进行见解,也要从非语言要素加以分析和讲解。
并不是拟声词就一定是修饰听觉,而是一种共感、通感,也可以修饰视觉、嗅觉等。
灵活的掌握拟声拟态词这种感觉共感觉隐喻,会使翻出的东西更具共鸣感、真实感。
3、由假名这种表音文字组成的数量繁多的日语拟声拟态词,与之相对应的汉语解释词汇却相对匮乏。
所以在翻译的过程中,我们需要尽量多掌握拟声拟态词,在加深对原文的理解之上,同时掌握音与意之间的规律。
比如,拟声拟态词根据其元音或辅音的不同,清浊音的不同,其表达出来的意义也完全不同。
4、拟声拟态词本身就是利用声音的变化,使语言节奏明快,声
音和谐悦耳,给人形象、生动、具体、真实的感觉。
由于日语的拟声拟态词是口语化的词汇,因此,在翻译时,尽量议的偏口语化,可以翻译成为俗语等,不仅翻译出原著的意境,更在次意境之上起到了画龙点睛的作用。