文体与翻译 第六章 经贸公文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

小小一段话竭尽咬文嚼字之能事(大意很简单“该书未 经出版商同意,任何人不得以任何形式通过商业或其它途 径任意销售、外借、转卖、出租或发行等等”),用词呆 板生涩,行文七弯八拐,重复啰嗦,一改惯常简洁明快、 流畅自然的风格,然而这却是地地道道的英语正式版权声 明(英国作家Stephen Fry的畅销小说The Liar的版权声 明,由英国William Heinemann Ltd公司1991年出版), 足显其不同之处。 对于公文的翻译,策略上有一个最明显的基本趋势, 就是在原文与译文的关系上,原文几乎压倒一切地服从于 译文形式,且毫无商量余地,原文文本在翻译中成为不折 不扣的“信息源”,在很多情况下,翻译变成了一种仅仅 将原文信息“填入”译文形式的机械操作,其目的十分明 确,就是完全遵从译文的规范和程式,以利于公文的传播 和执
第六章 “信息型”功能文本(2)——经贸公文翻译 应用翻译另一“信息型”文本之一便是经贸公文翻译,经 贸公文翻译内容繁杂多样,“广义的公文文体指政府(或机构) 发布的各种公告、宣传、规章、法令、通告、启示、指令以及 各类法律文书,狭义的公文文体只指法律文书”(刘宓庆, 1998:177)。这类文本的“信息型”特点主要表现为一种“告 之”或“规定”功能,带有典型的“官样文章”和“安民告示” 的色彩,具有法律约束力。刘宓庆先生在他的《文体与翻译》 一书中曾指出了公文汉译问题的五大要点:一、首先要抓住对 原文的透彻理解;二、译文必须注意汉语语体(即译语语体); 三、必须注意研究该材料所涉及的专业内容、了解专业词汇和 术语的涵义,最好具有相关专业的必要知识;四、必须注意形 式问题,包括公文程式、格式、体例等等;五、译文所用词语 应严格遵守“一贯性”(consistency)的原则,在同一篇或同一 类材料中不应一词数译,莫衷一是,造成概念混乱(刘宓庆, 1998:185-187)[conceptual integration theory概念整合理论 /概念合成理论]。因此,对于经贸公文的翻译,不仅要做到“信 息对等”,
译例3: 汉语合同开头: 本合同由xxx有限公司,该公司根据中华人民共和国现 有法律成立和存续,其主营所设于xxxx(以下简称“甲 方”)与xxx有限公司,该公司根据美利坚合众国现有法律 成立和存续,其主营所设于xxxx(以下简称“乙方”), 订立于2004年4月。
鉴于:
1.甲方愿意与乙方、乙方愿意与甲方根据中华人民共和 国法律在湖南长沙建立合资企业,即合资公司(以下简称 “NEWCOMP”),并合作经营xxxx产品的生产和销售。
2.甲方愿意与乙方、乙方愿意与甲方互利互惠,成 功经营NEWCOMP合资公司,并相互合作,相互支持。
鉴此,双方考虑到相互提出的上述立场和下列契约, 同意如下条款:
英语合同开头:
This agreement, made and entered into in April 2004 by and between ABC Corp., a corporation duly organized and existing under and by virtue of the laws of People’s Republic of China with its main office at xxxxxxxx (address), (hereinafter referred to as Party A) and BAC Inc., a corporation duly organized and existing under and by virtue of the laws of the United States of America with its main office at xxxxxxxx (address),
最重要的是要熟知该类型不同文本的格式和术语,行文用字要 符合尺牍和行业规范,不讲外行话。
6.1公文翻译的功能性归化策略
经贸公文自身的文体特征和鲜明的“告之”与“规定”功 能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,遣词用字、行文 布局必须符合译文的形式和规范,策略上毫无例外地一律采用 “归化”的手法,大多为“功能性”归化。经贸公文的翻译不 可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言 表达必须顺从译文形式,追求的完全是一种原文与译文功能上 (规定或告之功能)的对等(而非语言形式上的对等)。
(hereinafter referred to as Party B). WITNESSTH WHEREAS Party A and Party B are desirous of establishing in Changsha, Hunan, as their joint venture, a Joint Stock Company (hereinafter referred to as NEWCOMP) under the laws of the People’s Republic of China to jointly engage in the manufacture and sale of xxxxxxxx, and WHEREAS Party A and Party B are desirous of cooperating and assisting each other for their mutual benefit by the successful operation of NEWCOMP. NOW THEREFORE, in consideration of the premises and the covenants described hereafter, Party A and Party B agree as follows:
译例2: 重庆南部新城开发建设
征集策划运作单位
重庆主城区南部新城,面积33平方公里,重庆李家沱 和马家溪两座长江大桥横跨其间,是商家置业的黄金口岸。 为实现国家西部大开发战略,我们计划进行全面开发建设。 诚征“新城”策划(规划)运作单位,有意者请与重庆市巴 南区西部办联系。 联系人:xxx
联系电话:
The project is part of the effort to implement the national program for the development of the west regions of the country. A decision has thereof been made to carry out a full-scale development of the “New Town” project, which calls for competitive proposals of development plans. Interested parties are advised to apply to the Office of Banan District for the Development of the Western Region. Contact person: Phone: Fax: ——恒齐,“商务应用文的英译应与国际接轨” 《中国翻译》2003,3期
传真:
Request For Proposals For Development Plans
The “New Town” Project of Chongqing The office of the Development of the Western Regions in Banan District, Chongqing City, invites qualified urban planners to submit proposals to design and plan the full-scale development of the New Town in the southern section of the city proper. The site of the project, with a total area of 33 square kilometers, is a spectacular setting strategically located, embracing the two Yangtze River bridges at Lijiatuo and masangxi. It is a port(口岸) promising unrivaled opportunities for commercial and real estate investments.
6.1.1顺应译文——突出语域特征
首先,公文文本语体正式,行文措辞严谨准确,不允许任 何含糊、歧义或差错;其次,它的格式必须严整规范,具有传 统性和权威性,不允许“标新立异”;另外,在这类文本中, 常
常伴有大量尺牍用语和熟语、套语,行文趋于公式化。正是 这些所谓的“陈词滥调(cliché)”构成了此类文本鲜明的“语 域”特征,让人一看就是公文。并且,也正是这些套语和程 式,使得公文文本产生了它的另一特性:“冗文性”。不妨 看一则英语小说的版权声明: This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade商业 or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.
November 26, 2001
Dear Joe, You will do me honor by accepting that watch forwarded herewith. I shall be glad if you like it. Truly yours, George
简评:译文中很多表达形式是原文根本没有的,增加了很多 套语,与原文形成很大差异。译文形式符合尺牍规范为公文 函件翻译的第一要Biblioteka Baidu。
汉:
王处长:
奉上手表一块,聊表敬意,务请笑纳。
王林
2015年10月23号
英: November 26, 2001 Mr. George Bush with regards to Mr. Joe Waterman, requests the acceptance of a watch forwarded herewith. George Bush 或者(非正式体):
简评:上面是一则项目招商通告的翻译。两相对比会发现, 译文实际上是把原文信息“填入”译文文本格式中,译文与 原文在形式结构上可以说大相径庭(一段变三段),行文用 字也不一样,原文成为地地道道的“信息源”。这种手法与 其说是翻译,还不如说是一种的语写作。
经贸合同也是典型的公文文本,特别是涉外经济合同, 更是公文翻译的一个重要领域。由于这类合同的格式早已在 特定的场合中约定俗成,其文本规范更不容忽视,它不仅具 有固定的行文格式,更有符合国际贸易惯例的专门用语,特 别是这类合同开头和结尾部分的翻译,其文本的“体裁规约” 往往与原文(语汉)的格式和行文用字有很大出入,尤显其 权威性和肃正性。
行,这是任何其他文本翻译少有甚至没有的。从这个意义上来 说,翻译“目的论”突出译文功能的原则十分适宜于这类文本 的翻译。 6.1.2严整肃正——注重尺牍规范 公文翻译强调规范性主要是指译文要符合尺牍,特别是 在汉译英的过程中,由于我们对英语的公文格式和尺牍用语所 知甚少,更应注意译文的文本格式和习惯套语,注意表达的规 范性,哪怕是日常生活中一个小小的赠条,英语也有它不同于 汉语的格式,例如:
相关文档
最新文档