千万不要用汉语思维来说英语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
千万不要用汉语思维来说英语
据360教育集团介绍:错误:I am a Chinese. / As a Chinese ....
正确:Chinese是形容词,应该是I am Chinese / As Chinese。
补充:针对这个Chinese指代个人的时候用不用a,评论里很多人铁了心觉得加a是对的,理由很简单:字典写了Chinese可以作名词嘛。
但是,针对一个人的情况就是不用a,你要么就说I am a Chinese person,要么就是I am Chinese,说I am a Chinese听起来就是不地道的,这是convention,这适用于所有-ese结尾的单词,比如Japanese,Portuguese等等。但是对于-ian结尾用不用a都是可以的,比如Canadian等。
说别人生病恢复的不错。
不地道: She becomes better.
地道:She got better.
我和朋友在食堂是吃饭,有人跑来问指着边上的空桌子问:Do you mind if I take this seat?
朋友想说可以坐来着,结果说出来是:Yes. 然后那个人乖乖走了,哈哈哈。
问:Isn‘t it correct?
答:No, it is correct.
然后问的人一脸茫然,哈哈哈。正确:Yes, it is correct.
开灯啊,开电脑啊什么的别用open和close,用turn on/off.
advice 的复数还是advice,不要加s,比如some advice, a smidgen of advice, pieces of advice。
肉类吃起来软不用soft,用tender。
看到有些朋友对这个问题比较感兴趣,我就顺便查资料总结一下:
1, 国人思维是我想我不能怎么怎么样,所以会说I think I can’t ....
正确说法应该是I don‘t think I can ....
2, 我也不喜欢这个。
I don’t like it too. 表示否定的时候用either,肯定的时候才用too。
3, 在家做饭的时候,把什么东西扔到垃圾桶,说trash it就好。就不要说throw it in the bin,听起来又臭又长。
4, 拒绝别人的请求,表示自己很忙没事时间,不要说I am busy,听起来会很没有礼貌。说Sorry,
I am tied up (with ***).
5, 别人问你怎么样,你说I am stressful 是错的,stressful可以用来形容你的工作,但是形容人的情绪是用stressed。
类似这种具体用法的错误非常多,数不胜数。这些是可以通过练习改正的。
更高一步来说,很多受中式思维影响的错误情况没有那么容易发现,有些是受到思维习惯的影响,很难觉察,下面列举几个情况:
1,用词的重复,造成了没有必要的重复和redundancy。例如有些情况下英语中的有些词汇已经imply 特定的语境,但是对应的中文词汇并没有。
中文:为了加快经济改革的步伐。
注意有下划线的两个字,一般的翻译是加快对应accelerate,步伐对应pace,那么完整的翻译就变成了 to accelerate the pace of economic reforms. 但是其实英语中的 to accelerate就已经包含了加快步伐的意思。所以更好的翻译应该是to accelerate economic reform。
农业收成很不错。
冗余的翻译:there have been good harvests in agriculture。
这里harvest已经imply了agriculture了,所以更加好的翻译是去掉in agriculture。
以上是名词的冗余,还有动词,比如很多人都会说make an improvement of my work,这种情况看似用了个短语很高大上,但是读起来挺啰嗦的,直接用improve就好,简单干脆。
再例如:
approval should be given 改成 approved
to give guidance to 改成 to guide
to place an stress on 改成 to stress
以上的例子来自中式英语之鉴 (豆瓣),刚才随便翻了一下,非常非常好的书,推荐大家都来看看。
造成这种句子里有redundancy的原因是什么呢,是因为大家对英语单词的理解不够,所以在学习到一定程度,最好通过句子或者文章来背单词,而且最好是英英字典,这样你可以更好的了解每一个单词的
context,进而在使用的时候避免类似的重复情况。在线字典我推荐Dictionary definitions you can understand,后面有很多例句,不过这个字典对短语的支持不是很好。
2,为了提升B格,在不明白意思的情况下乱用大词。例如:
The price of the book is so expensive that I decided not to buy it.
错!expensive是用来形容你要买的东西的,不是形容price的!这里最简单的high就是最好的词!
I found my wallet invisible! I think it is lost!
好厉害,钱包不见了用invisible是不是很厉害,但其实太别扭了,用missing或者gone就很好。
吸烟对身体不好。
不好:Smoking is harmful to your body.
好:Smoking is harmful to your health.
body在英文中是:动物或者人体的结构,一般相对于soul/mind而言。Body dictionary definition
health是指身体的状况,一般相对于疾病而言。Health dictionary definition
当时中文里面的‘身体“的意思更加广,包含了英文body和health共同的含义。所以很容易用此不准确。
真正掌握了词的意思再用,不然要弄好多笑话,方法和上面是一样的,在语境里背单词。
3,副词(副词短语)的位置会用错,这也是受中式思维的影响啊。
错误:We almost washed all the dishes.
这里almost放在了washed之前就变成修饰“洗”这个动词了,但是其实句子的意思是‘我们洗完了几乎所有的盘子。’almost是修饰盘子的,所以正确的句子应该是:
We washed almost ll the dishes.
一般修饰语应该放在离修饰对象最近的地方,所以想搞清楚修饰对象是什么,也有例外的情况,这个请翻看各种语法书,但是基本原则不变。再举个例子
The actress graciously accepted a golden award in a red dress. 这里in a red dress是说actress 的,那么就应该放在actress后面。不然读起来感觉是golden award穿了红色的裙子。
4,中文中动词非常丰富,但是对应到英语很多情况通过介词等就可以表达清楚。