基于文化视角的中医英语翻译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网
基于文化视角的中医英语翻译研究
作者:宿哲骞韩艳
来源:《校园英语·月末》2018年第13期
【摘要】中医学和西医学本身就属于不同的两种文化体系,所以两者在学术体系和思维方式,甚至诊疗方式上都是不同的,但是两者之间也存在一定的联系。中医学理论体系的基础是中国古典哲学,所以中医理论和学术语言在医学和中国古典哲学的交融碰撞中形成了独特的特征。但是西医学的理论体系和学术语言发源于西方古希腊自然哲学,因此在中医英语翻译中在学术语言和文化内涵方面的翻译上会存在一些障碍。本文将对中西医文化上的不同进行分析,从文化的角度探讨中医英语翻译应该注意的地方。
【关键词】文化视角;中西医;英语翻译;注意事项
【作者简介】宿哲骞(1981.10-),男,汉族,吉林通化人,长春中医药大学,副教授,教育管理在读博士,研究方向:中医英语翻译,高等教育管理;韩艳(1966.03.08-),女,汉族,吉林长春人,教授,研究生,研究方向,语言文学。
【基金项目】课题:2017年吉林省教育厅“十三五”社会科学研究规划项目:《黄帝内经》、《难经》汉英平行语料库建设对吉林省中医药文化“走出去”影响研究(编号:
JJKH20170747SK);2018年吉林省教学科学“十三五”规划一般规划课题:中医英文文献语料库构建及应用研究(编号:GH180237);吉林省高教学会2018年度高教科研重点课题:产出导向法视域下中医药高校多模态ESP教学研究(编号:JGJX2018B21);长春中医药大学课程思政专项研究课题:“课程思政因子”在英语专业基础英语教学中的应用研究;2018年度长春中医药大学高等教育教学研究课题:医学英文文献语料库在研究生ESP教学中应用研究(编
号:XJ201810)。
我国在改革开放以后对外交往越来越频繁和深入,尤其在文化交流上,随着外国文化的涌入,中国传统文化和西方文化不断碰撞和融合。我国中医药学是民族医学,其中也包含了古代古典文化思想,比如《黄帝内经》以及古代古典哲学思想。随着中医学走出国门,走向世界,中医在英语翻译中也遇到了不少问题。这主要是因为中医学和西医学本身就孕育于两种不同的文化体系,思维方式和诊疗方式有很大的差异,所以翻译起来难度较大,尤其是一些医学术语和文化内涵方面的内容。此外,中国古代儒士和医者身份同构,使得中医思想上更具有文学色彩,这就使中医学翻译成英文难度更大。在不同文化感和符号系统之间人们进行交流,因为语言和表达方式的不同很容易形成交流障碍。所以在不同的文化背景下,为了使中医翻译工作顺利完成,就要对中西医的文化背景进行分析研究,然后遵循中医翻译的原则,在翻译中理解双语的差异,提高中医翻译和传播的效率。
一、中医英语翻译文化障碍分析