2018考研英语翻译每日一句:公益广告_毙考题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018考研英语翻译每日一句:公益广告
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!
本期主题【公益广告】
Public service advertisement refers to theadvertisement that serves the
interests of the public;and social fashion. As a significant part of the causeof
the public good, it is noncommercial and does notaim at making profit. The
themes of public serviceadvertisements generally come from the daily life of
ordinary people, such as health, safety andenvironment protection.Its objectives
are raising public awareness of ethics and changingpublic attitudes towards
social issues. The earliest public service advertisement in Chinaappeared in
1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year,
CCTVhosted China s first public service advertising competition, appealing to
people in all walks oflife to concern about and participate in the cause of the
public good.
参考翻译:
公益广告(public service
advertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。

它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公益事业(cause of the public
good)的重要组成部分。

公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。

目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度。

中国最早的公益广告出现在1986年。

随后,公益广告的社会影响力逐渐增强。

去年,中央电视台举办了首次电视公益广告大赛,呼吁社会各界关注并参与公益事业。

1.第一句的主干结构可理解为公益广告指…广告,即Public service advertisement refers to the
advertisement...。

为社会公众的利益和社会风尚服务的是广告的定语,由于定语较长,可将其处理为that引导的定语从句,修饰广告。

2.第二句由三个分句构成,可将它不以盈利为目的,属于非商业性广吿处理成主句,即it is a noncommercial and does not
aim at making profit。

是社会公益事业的重要组成部分可采用as+名词短语结构,译作as a significant part of
the cause of the public good,置于句首。

这样翻译比译为并列句或定语从句更加简洁明了。

3. 目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度一句较简单,可直译为Its objective
are...。

提高和改变可表达为raising...and changing...也可用不定式来表达to raise...and
change...。

4.最后一句可将中央电视台举办了首次电视公益广告大赛处理为英文句的主干。

呼吁… 可采用现在分词appealing to...作伴随状语。

相关文档
最新文档