郭沫若 主要翻译思想

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

20世纪20年代前期,浪漫主义对我国 文坛影响巨大。郭沫若是新文学积极浪漫 主义的主将,他的译论自然也带有这一色 彩。他是创造社的核心与支柱,其译论也 影响到郁达夫、成仿吾等创造社其他成员 。然而,受他当时文艺思想中宗派主义和 唯心主义成分的影响,郭沫若的翻译理论 也含有一些消极因素。 如:“堂堂正正地做个投炸弹的健儿” 堂堂正正地做个投炸弹的健儿”
郭沫若
(1892年11月16日—1978年6月12日),清光绪十 八年九月二十七日(1892年11月16日)出生于四川 省乐山市观娥乡沙湾镇,汉族,原名郭开贞,字鼎堂, 乳名文豹,号尚武。笔名沫若、麦克昂、郭鼎堂、石 沱、高汝鸿、羊易之等。中国共产党优秀党员,致
力于世界和平运动,是我国现代 著名的无产阶级文学家、诗人、 剧作家、考古学家、思想家、古 文字学家、历史学家、书法家, 学者和著名的革命家、社会活动 家,蜚声海内外;他是我国新诗 的奠基人,是继鲁迅之后革命文 化界公认的领袖。
“媒婆处女”论。 媒婆处女”
源自文库
郭沫若不仅是我国杰出的科学家、文学家、 政治活动家,而且是卓越的翻译家。 郭沫若,原名郭开贞。他翻译的领域很广, 主要有自然科学、文学、马克思主义等方面。 他翻译的主要书籍有《浮士德》、《少年维 特之烦恼》、《战争与和平》、《雪莱诗集》 和马克思著作若干。
郭沫若主要翻译思想
郭沫若注重译家责任,重视译者主体性,强调 译者主观感情投入,呼唤译界良好风气。 郭沫若非常强调译者的主体性、责任心、素 质等,他认为在翻译过程中,译者要有正确的 动机和高度的责任感,要对作品进行慎重选择 ,要对所译介的外国作家作品有深刻的了解和 研究,尤其是要对作家所处的社会环境、时代 潮流等进行彻底考察,译者还要有高度的思想 水平和广博的文学修养,才能具有驾御作品内 容和语言的能力。
郭沫若还特别强调译者自身的相同或相似的 生活情趣对翻译文学的重要性。在改译钱君胥 翻译的《茵梦湖》时,他深有体会地说他能够 把那篇小说改译出来,要多谢游过西湖的那一 段经验,正是靠着自己在西湖时所感受到的情 趣,他才能把茵梦湖的情趣再现出来。翻译过 程中译者感情自然地参与和融人,这是难免的 ,甚至是必要的。在中国新文学史上郭沫若最 早指出和强调了这一点,这是对翻译理论的丰 富和发展。
相关文档
最新文档