二语习得语间错误和语内错误分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从语间错误和语内错误看英语学习中出现的问题

作为外语系的学生,英语是我们除母语外学习的第二种语言。二语习得是个漫长的内化过程,学生对二语的学习从小学开始到大学也要继续学习,至少有十年的学龄。可是,在二语习得的过程中,我们仍然不断地出现问题。下面是我对自己学习中出现的一些问题的分析。

英语能力包括听、说、读、写,其中说和写一直是我英语学习的难点。而这两项有共同之处,就是英语翻译中的汉翻英。说就是表达出自己的观点,这需要把汉语翻译成英语,虽然很多人说要培养英语思维,不要先想好汉语再翻译,可我觉得很难做到。在你想问题时,潜意识就用汉语了。而写作也是如此,写作只是把你的从说的变为写的。汉翻英中,经常出现汉语找不到对应的英语单词的问题,这是语义缺失,比如一些具有文化特色的词语。而且在表达的时候,由于单词量少而不会翻译经常出现,这是因为单词输入量太少。平常常用的单词很容易记住,不经常用的新单词很容易被遗忘。而翻译中常出现的错误可分为语间错误和语内错误两大部分。语间错误是由于母语造成的;语内错误是受二语的影响造成的,与母语无关。二语习得者把他们自己的母语作为资源,并依赖于它。当母语系统与二语系统非常接近的时候,二语习得者可以从比较中获得很多帮助,帮助他们更容易学习二语,这种现象叫做正迁移。相反,当母语系统与二语系统有很大差别时,由于受母语的干扰,二语习得者通常会犯错误,这种现象叫做负迁移。负迁移中产生的错误叫做语间错误。语间错误是语言的迁移性引起的.也是受学习者母语的干扰所产生的语言错误。根据语言迁移理论,当产生负迁移时,会产生语言错误。目标语和母语之间无论从语音、语法结构、语义还是文化背景等方面都存在着诸多差异。语内错误主要是由于对目标语的规则理僻错误所产生的。学习者把目标语的规则应用到并不适用的地方。导致语内错误主要有两方面:一是过度概括。学习者在学习目标语的过程中会根据所学的某些规则创造出目标语中并不存在的变体。相类似的表层结构会促使学习者推出并不存在的结构。二是简化。学习者总是在学习中回避目标语体系中的某些多余东西。以下举出了具体的例子:

(一)语间错误

错误1:I eat lunch at canteen in the school.

正确形式:I have lunch at canteen in the school .

在汉语里,“吃午饭”( eat lunch )和“吃午饭”( have lunch )意思相同,而且前者比后者使用得更多。但英语里却使用have lunch,而不使用eat lunch。产生这个错误的原因就是学生受到了母语汉语的干扰。

错误2:My mother called me to do homework right now.

正确形式:My mother asked me to do homework right now.

“… called me to …”中的“call sb. to do sth.”这个结构就是中式英语的典型例子。英语单词call是“叫”的意思。因此,按照学生的思维,“叫我做某事”被翻译成了“call me to do sth.”。而事实上,英语里并不存在“call sb. to do sth.”这个结构。

错误3:How much is the price of this computer?

正确形式:How much is this computer ?(或What is the price of this

computer?)

在汉语里,当要问商品的价格时,通常用“这个东西的价钱是多少” 。“价钱”在英语里相对应的单词是“price”,“多少”相对应的单词是“how much”。当把“price”和“how much”放在一起的时候,就产生了“How much is the price of this computer?”这个错误的结构。这个错误的产生也是因为学生受到了母语的干扰。

错误4:The gym have many people.

正确形式:There are many people in the gym.

汉语里,“某地有某人/某物”这个结构是正确的。但是在英语里,不能用have来表示“某地有某人/某物”(sb./ sth. in somewhere)中的“有”。换

句话说,“某地”(somewhere)不能做have的主语。“某地有某人/某物”在英语里相对应的结构是“there be sb./ sth. in somewhere”。

错误5:This summer I at school do school practice.

正确形式:I do school practice at school this summer.

学生在这里想表达“这个夏天我在学校实习”。但这里只是把汉语逐个翻译成相对应的英语单词,然后再把这些英语单词按照汉语的顺序连成一句话。这里涉及语序的问题。在英语里,肯定句中通常把时间、地点状语放在句末,而不是句首或句中。而汉语的肯定句通常不会把时间、地点状语放在句末。所以,如果把汉语的语序带到英语句子里去,就会出现此例中的错误。

(二)语内错误

一种语内错误是过度概括,举例如下:

错误6:(1)I feeled very comfortable.(2)She founded the book in the drawer .

正确形式:(1)I felt very comfortable.(2)She found the book in the drawer .

很明显,此处错误的产生是学生把动词一般过去式的普遍规则运用到了特殊情况中,也就是把规则动词的规律运用到了不规则动词上,即过度概括。由于规则动词在动词中占了很大比重,教师在教学中通常花很多时间来强化学生对规则动词变化规律的记忆。学生通过大量练习能够较好掌握规则动词一般过去式的形式。而不规则动词的数目没有规则动词多,且无普遍规律,学生难以准确掌握不规则动词的一般过去式形式。此时,他们就容易把规则动词的规律运用到不规则动词上。因此,学生就会犯上面例子中的类似错误。

错误7:(1)We want to buy two watchs.(2)There are many leafs on the ground.

正确形式:(1)We want to buy two watches.(2)There are many leaves on the ground.

学生在学习英语时试图掌握一些普遍规律,然后把这些规律运用到其他情况中。在英语中,很多名词单数是通过在词尾加s来构成其复数形式-s。这是一条普遍规律,学习者容易掌握。但是也有很多名词单数不是通过在词尾加s

来构成其复数,而是加es或需要进行其他变化。尽管有其他变化方式,但学生

相关文档
最新文档