商务英语翻译的文化差异及应对策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译的文化差异及应对策略 篇一:论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 摘要:世界各国的历史背景、风俗习惯、风土 人情、文化传统等各不相同,对商务英语翻译也造成一定的影响,因此,英语翻译人员在进行翻译工作的 同时要充分考虑不同国家的文化差异,准确找到本国文化于异国文化的共同点,使用相应的翻译技巧,使 译文读起来更加流畅,更加容易理解,还要融入异国的文化特色,使读者在阅读中领略不同国家文化的风 采。 关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施 当今世界各国的联系日益密切,国际商务活动也更加频繁,因此商务英语在国际交往中尤为重要。商 务英语是一种专门用途的语言,而商务英语翻译是其一个小小的分支,在复杂的国际商务交际背景下,商 务英语翻译也变得复杂起来。要做好商务英语翻译,不仅要熟练掌握两国语言技巧,还要深入了解两国文 化差异,能够灵活的的在两种文化之间转换,与此同时,翻译人员还要掌握国际商务知识,适时地了解商 务交际新动向,在进行商务英语翻译过程中,要充分考虑语句中所包含的文化信息,对其中的文化差异做 出合理的解释,东西方文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文 化内涵,对商务英语翻译有很大的帮助。 一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响 1.社会风俗习惯不同 由于中西方国家的自然环境、社会环境、民族文化传承不同,导致中西方国家的社会风俗习惯也不相 同,,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具特色的文化世代相传,并且已 经渗透到日常生活的各个方面。社会风俗习惯的差异对商务英语的翻译也有很大的影响,例如,不同的语 言对同一事物的表达是完全不相同的,一些事物在中国某些歌曲或者诗句中具有特殊的含义,但在英语中 却不能表现相同的含义。 有一首中国歌曲中唱到“我是一只小小小鸟, 怎么飞也飞不高”主要表达人们对自由 的渴望,但是“快乐的像小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了解 中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。 2.宗教信仰不同 宗教文化已经是西方国家社会文化和日常生活的重要组成部分,已经渗透到日常生活和民族风俗的方 方面面,宗教在西方人的生活中扮演着非常重要角色,是西方人的精神支柱,宗教文化对英语词汇也有着 很大的影响,宗教中记录的故事和传闻是一些英语单词和典故的来源,英语中很多派生词和格言、习语等 多出自《圣经》 。中国也有类似的情况,中国的语言文字中也有很多从佛教典故中衍生而来。宗教文化差异 也是中西方文化差异的主要方面,从事商务英语翻译的人员要了解中西宗教文化的不同点,熟练掌握各种 典故和特殊语言习惯,提高商务英语翻译的准确性,从而促进商务活动提高效益。 3.文化表达方式不同 由于身受我国传统文化的影响,中国人在表达语言时是比较含蓄委婉的,而且中国在进行文学创作时 也喜欢用一些表达手法,比如象征、比喻、拟人等等,这给翻译工作带来了一定的困难。但是西方人在表 达事物时更加直接,很少使用修辞手法。中西方文化表达方式的差异在商务英语翻译的很多方面都有体面

现。例如,在制定合同时,中国人惯常使用“本着互利原则”等词汇来体现合同的公正性和公平性。而西方人 认为只要签合同的双方都承认签订的协议,并且具有法律效益,合同的内容不需要客套的礼仪词汇来修饰。 再举个例子,中国人为数字 6 具有大吉大利的意义,是顺利吉祥的象征,然而在西方文化中,666 是魔鬼的 象征,是非常不吉利的,所以,用来出口西方国家的商品不能使用 6 来做装饰。 二、具体意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响 1.对动物的认识不同 在进行商务英语翻译的过程中,翻译工作者会发现一些商品中存在动物标志,这些动物在不同的文化 背景下所包含的意义是不同的,在中国象征美好意义的动物不一定受西方国家欢迎。例如,“鸳鸯”牌枕头原 来的译名是 Mandarin Ducks Pillow。在中国文化中,鸳鸯象征一对甜蜜的恋人,而英语中的鸳鸯只是一种鸟 的名称,没有什么特别的含义。但是英语单词 Lovebirds 的引申义和汉语中的鸳鸯表达的美好意义的相似, 因此,把“鸳鸯”牌枕头翻译成 Lovebirds Pillow,就能表达其中所包含的意义。再例如,大白兔在我国象征着 纯洁和可爱,所以上海生产的大白兔奶糖一直深受我国人民的喜爱,但是澳大利亚人对大白兔并无好感, 澳大利亚野兔四处掘洞破坏草场植被并且与牛羊争夺食物,对畜牧业发展造成不良影响。如果把大白兔奶 糖翻译成“White Rabbit”,再销往澳大利亚,销量肯定不理想。 2.对颜色的认识不同 色彩类词汇在商务英语翻译中也是一个重要的方面,中西方人的思维方式不同,对色彩的理解也有差 异。例如,红色在中国是很受欢迎的颜色,各种盛大的节日和庆祝场面都喜欢用红色来做点缀,红色象征 着喜庆和红红火火,是积极向上的颜色。但英语中的“red”包含着血腥和杀戮的含义,是一个贬义词,不仅 仅是红色着一个含义。再比如,中国人认为绿色是环保和和平的象征,但英语中的“green”有嫉妒、没有经 验等贬义。汉语中“绿茶”翻译成英语是“green tea”,而红茶翻译成英语却是“black tea”,红茶变成了黑茶, 这是因为汉语中茶的颜色主要是根据茶叶冲泡之后变成茶水来区分,茶才有绿和红的区别;而英语中主要 根据茶叶本身的颜色来区分茶叶的种类,所以茶水由红变成了黑。 3.对数字的认识不同 数字也是商务英语翻译的一个重要方面,西方国家最不喜欢 13 这个数字,因为西方国家信仰基督教, 耶稣是他们信仰的神, 而耶稣是被 13 个人伤害的, 13 在西方国家代表着不吉利。 西方人最喜欢的数字是“7”, 有着大吉大利的意思,比如七喜,七天连锁表达的就是这个意思。在中国文化中,“13”和“7”并没有什么特 别的意义,中国人喜欢“9”和“6”,“9”有长长久久的意思,“6”有六六大顺的意思。因此,从事商务英语翻译 的工作者要重视这些问题,加强对中西方数字差异的的认识。 4.对地理位置的认识不同 中西方的地理位置有着很大的不同,也带来了较大的文化反差,英国是一个岛国,其气候深受北大西 洋暖流的影响,从海洋上吹来的西风温暖湿润,在英国人的认识中,西风是温暖的,英文单词 Zephyr 表示 西风,也是一个受欢迎的词汇。但是在中国文化中,西风表示寒冷,只有冬天才刮西北风,“西北风”含有一 定的贬义,与此相反,东风却表示温暖,在宋代诗人王安石的《元日》中有 “春风送暖入屠苏”一句,中国 一汽集团也生产“东风”牌汽车。 5.由谚语带来的文化差异 谚语主要从各种不同的历史典故中衍生而来,其中也蕴含着各个民族不同的文化特点,因此在商务英 语翻译过程中,对谚语的翻译要充分考虑各国不同的文化差异。对谚语的翻译主要有以下三种方法,一是 套译法,可以适用于 to be on thin ice 和 burn one’s boats 这一类谚语,这两句可以翻译为如履薄冰和破釜沉 舟; 二是直译法, 如 to turn a blind eye to 可以直接翻译为熟视无睹; 三是意译法, 比如 to ride one’s high horse

相关文档
最新文档