特蕾莎梅接任英国首相就职演讲全文(双语对照)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

特蕾莎梅接任英国首相就职演讲全文
(双语对照)
I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.
我刚从白金汉宫回来,女王陛下请我组建一个新政府,我答应了。

In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister. Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.
我将效法大卫·卡梅伦,做一个伟大而开明的首相。

在大卫的领导下,政府稳定了经济,减少了财政赤字,而且还前所未有的增加了就业。

But David’s true legacy is not about the economy b ut about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether; David Cameron has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.
但是大卫真正的贡献不在于经济,而在于社会正义。

无论是同性婚姻立法,还是全面免除低收入者的所得税,大卫·卡梅伦领导的是一个统一的政府,而这也正是我将要秉持的精神。

Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party, and that word ‘unionist’ is very
important to me.
并非众人皆知,我的党派全名是保守与统一党,而其中的“统一”二字对我而言尤其重要。

It means we believe in the Union: the precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland. But it means something else that is just as important; it means we believe in a union not just between the nations of the United Kingdom but between all of our citizens, every one of us, whoever we are and wherever we’re from.
这两个字意味着我们对“统一”的信念——英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰之间极其珍贵的联合。

不过除此之外它还有更深一层的意思,而这层意思同样重要,那就是除了英国各地之间的联合,还要所有公民之间的联合,无论出身、无论籍贯。

That means fighting against the burning injustice that, if you’re born poor, you will die on average 9 years earlier than others.
这种联合还意味着我们要与社会上的不公做斗争:如果你出身贫寒,你就比其他人少活9年;
If you’re black, you’re treated more harshly by the criminal justice system than if you’re white.
如果你是黑人,那么你在刑事司法体系中的待遇会比白人严厉;If you’re a white, working-class boy, you’re less likely than anybody else in Britain to go to university.
如果你出身白人自工薪家庭,那你上大学的几率就比别人少;If you’re at a state school, you’re less likely to reach the top professions than if you’re educated privately.
如果你上的是公立学校,那你从事高端职业的几率就比上私立学校的人小。

If you’re a woman, you will earn less than a man. If you suffer from mental he alth problems, there’s not enough help to hand.
如果你是女人,你挣得比男人少;如果你受心理健康问题所苦,得不到足够的帮助;
If you’re young, you’ll find it harder than ever before to own your own home.
如果你是年轻人,你获得自己住房的难度将比以往都大。

But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than fighting these injustices. If you’re from an ordinary working class family, life is much harder than many people in Westminster realise. You have a job but you don’t always have job security. You have your own home, but you worry about paying a mortgage. You can just about manage but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.
不过,我们的使命是使英国成为一个适合所有人的国家,并非仅限于反对这些不公。

如果你来自一个工薪家庭,你的生活会比国会议员们所知的更难。

你有工作,但你的工作并不稳定。

你有自
己的住房,但是你会被住房贷款所困。

你能勉强维持生计,但是你很担忧自己能否将孩子送进一所好学校。

If you’re one of those families, if you’re just managing, I want to address you directly.
如果你属于这样的家庭,你的生活捉襟见肘,我想告诉你们:I know you’re working around the clock, I know you’re doing your best, and I know that sometimes life can be a struggle. The government I lead will be driven not by the interests of the privileged few, but by yours.
我知道你们整日奔波忙碌,我知道你们拼尽全力,而且我也知道有时候生活非常艰难。

我所领导的政府,将不会被特权人士的利益所驱使,而是为你们的利益而服务。

We will do everything we can to give you more control over your lives. When we take the big calls, we’ll think not of the powerful, but you. When we pass new laws, we’ll listen not to the mighty but to you. When it comes to taxe s, we’ll prioritise not the wealthy, but you. When it comes to opportunity, we won’t entrench the advantages of the fortunate few. We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.
我们将竭尽所能让你们更多地能掌控自己的生活。

在做重大决策的时候,我们考虑的不会是权贵,而是你们。

当我们出台法律的
时候,我们所听取的不是有权有势的声音,而是你们的建议。

当我们讨论税收问题的时候,我们将把你们利益放在首位而不是那些富人。

当机会来临的时候,我们不会只保障那极少数的利益。

我们将尽自己所能来帮助所有人,无论这个人的背景为何,施展他们的才华。

We are living through an important moment in our country’s history. Following the referendum, we face a time of great national change. 我们正在经历这个国家历史上一个重要的时刻。

在公投之后,我们的国家正在面临重大的变革。

And I know because we’re Great Britain, that we will rise to the challenge. As we leave the European Union, we will forge a bold new positive role for ourselves in the world, and we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.
而且我知道,作为大不列颠人,所以我们定会直面挑战。

在离开欧盟之后,我们会为自己在世界上打造一个崭新而勇敢的正面形象,而且我们将会使英国成为一个所有人的,而非少数特权人士的国家。

That will be the mission of the government I lead, and together we will build a better Britain.
这将是我所领导的政府的使命,我们将共同建设一个更加美好的英国。

相关文档
最新文档