葛浩文翻译观试析_以_生死疲劳_英译本为例_缪建维
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期:2014-12-25
基金项目:教育部规划基金项目
“平行语料库协助下的汉英翻译认知诗学研究”(编号:12YJA740049)的阶段性成果。作者简介:缪建维(1981-),女,江苏南通人,副教授,华东师范大学博士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
葛浩文翻译观试析
———以《生死疲劳》英译本为例
缪建维
1,2
(1.华东师范大学外语学院,上海200241;2.上海理工大学外语学院,上海200093)
摘要:美国翻译家葛浩文翻译了大量的中国现当代文学作品,随着中国文化走出去的呼声越来越高,他也日益受到关注。针对目前很多学者认为葛浩文翻译“不忠实于原作”甚至“连译带改”这样的现状,本文通过文本细读发现葛浩文在翻译时始终以
“忠实”作为基本原则,但不可避免,由于语言、文化等差异的影响,他也无奈地采取了删减和改移等变通手段。而这些变通手段的采取,有着错综复杂的原因,更有时候并非葛浩文的个人选择。
关键词:葛浩文,忠实,变通,艺术特色,翻译观中图分类号:207
文献标识码:A
文章编号:1004-941(2015)01-0176-04
美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt )是“公认
的中国现代、
当代文学之首席翻译家”[1]
序。自20世纪80年代以来,他翻译了大量的中国台湾和内地的作品,
台湾作家白先勇、朱天心,大陆作家苏童、莫言等众多知名作家的英译本均出自他之手。此次莫
言获得诺贝尔奖,其瑞典语的译者陈安娜就指出,不能忘了一个美国翻译家葛浩文。近年来,我国翻译
界对葛浩文也日渐关注,
涌现出不少相关文章。不少学者认为葛浩文的翻译“不忠实于原作”甚至给
其贴上“连译带改”的标签。在葛浩文所译的中国作品里,莫言的作品是他
译得最多的,目前已经出版的有《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》等9部作品,另有作品
《蛙》即将出版。本文将以葛浩文所译的《生死疲劳》为例,分析他在翻译这部作品时所体现的翻译
思想。选择《生死疲劳》作为研究对象,很大程度上源于这部小说独特的地位,当诺贝尔奖诺奖组委会
邀请莫言为全世界大学生推荐一部他的作品时,莫言推荐了《生死疲劳》,称“因为这本书比较全面地
代表了我的写作风格,以及我在小说艺术上所做的一些探索。
”一、忠实是基本原则
葛浩文在翻译某些作品如《狼图腾》时进行了一些删减,在处理某些词句时进行了变通,因此有学者据此认为葛浩文对原著不够忠实。笔者认为,这
种观点是有失公正的。
恰恰相反,“忠实”是葛浩文一直秉承的原则。他提出,译者“必须尊重原著”,他们“最大的导师就是文本”[2]
。在《狼图腾》英文版首发仪式上葛浩文把作家比作鱼,译者是虾,是配角。他曾批评金恩
(Evan King )在英译老舍《骆驼祥子》时将悲剧结局改为喜剧,认为这种改写与失真是很危险的。他也同样批评了译者在翻译过程中的文体与风格失真,认为翻译家不能牺牲原著独到的文体。在他接受的历次访谈中,他多次提到他是很忠实于原文的。葛浩文是这样说的,也确实是这样做的。这首先表现在他对翻译严谨的态度。为了不偏离原文作者的意图,翻译中遇到的疑问,他都会尽力与作家联系进行沟通。在翻译莫言多部作品时,与莫言不断书信往来,一次又一次地修订。莫言在科罗拉多大
学博尔德校区的演讲中提到,
“……我与葛浩文教授1988年便开始了合作,他写给我的信大概有一百
多封,他打给我的电话更是无法统计……教授经常为了一个字、为了我在小说中写到的他不熟悉的一件东西,而反复磋商……由此可见,葛浩文教授不但是一个才华横溢的翻译家,而且还是一个作风严谨
的翻译家……”[3]170
。下文将就《生死疲劳》的翻译阐述葛浩文是怎样践行他的“忠实”原则的。
莫言是一个对小说叙事艺术、小说文体始终非常关注的作家,他认为《生死疲劳》比较全面地代表
第33卷第1期湖北民族学院学报(哲学社会科学版)No.1Vol.33Journal of Hubei Minzu University (2015年第1期)(Philosophy and Social Sciences )
No.12015
DOI:10.13501/ki.42-1328/c.2015.01.044
了他的写作风格,以及他在小说艺术上所做的一些探索。
《生死疲劳》采取了章回体形式,重现了古典小说与民间叙事的传统特色,使小说具有说书的特色,带有传奇色彩,贴近民间。葛浩文在翻译本书时,对原著的这种章回体做了比较完整的保留,体现了《生死疲劳》的民族特色。与之形成鲜明对比的是,之前几位汉学家的做法恰恰相反,比如赵庆龄在其论文中提到译者珀西在翻译《好逑传》时就对原著中的章回体系进行了大刀阔斧的调整[4]。
小说中独特的叙事视角也是一大亮点,由蓝解放和蓝大头两人不断变换叙事者和倾听者角色,这两个人物没法交代清楚的再由作者莫言直接站出来说,作家和小说角色构成三重对话,形成一种广视角叙事效果,这比单一的叙述显得更为厚重和恢弘。这一独特的叙事视角在译作中也保留了下来。
《生死疲劳》人物话语的表达形式多为直接引语,于人物对话中呈现,而西方作家的特点是不擅长中国的白描,而是直接用意识流来刻画心理。在翻译此类对话时,葛浩文基本全部保留,并没有因为西方读者不习惯这样的对话形式而进行改动,可见他是尊重原作者和原作文体的。
在《生死疲劳》一书中,有大量中国文化信息,体现了这部作品的民族特色。葛浩文在处理这样的一些信息时,绝大多数场合采取了直译的方式。试举例如下:
例1:“不敢”我的主人说,“我跟人民公社是井水不犯河水。”
“I wouldn’t dare,”my master replied,“The People’s Commune and I are like well water and river water-they don’t mix.
例2:周文王被逼吃了亲生儿子的肉,吐出几个肉团子,变成兔子,奔跑而去。
King Wen of the Zhou was forced to eat the flesh of his own son.He spit out several lumps of meat,which turned into rabbits that ran away.
例3:但没过多久,她的大辫子就派上了用场,演革命样板戏《红灯记》里面的李铁梅,她简直不用化妆,李铁梅就是这样一条大辫子啊。
Before long,however,that braid served her well,for when the revolutionary model operaRed Lantern was staged,she was a natural for the role of Li Tiemei,who wore a braid just like that.
以上三个译例中分别包含“人民公社”“周文王”和“红灯记”三个文化概念,都是中国文化中所特有的,葛浩文在翻译者三个概念时均采取了直译的方法,将中国文化中的概念呈现在外国读者面前。
在立足传统语言表述的基础上,莫言又力求打破传统语言的束缚,在叙述描写上揉进了多种修辞手法及多种文体表达的精华。葛浩文在面对这样一些独特的语言特色时,同样坚持了“忠于原著”的翻译原则。
“《生死疲劳》在句式上很有创新,小说句式有的伸缩自如,即将句子故意拉长或缩短;有的变换语序,对词语做顺向排列或逆向排列;有的洋洋洒洒,构成超级长句;有的短句连用,颇有气势;更有一些非常规句和自创新句”[5]60。在处理这样的句子时,葛浩文殚精竭虑,尽力再现原文的艺术特色,以下是两个成功的译例:
例4:太阳一出照西墙,东墙西边有阴凉。
锅灶里烧火炕头上热,仰着睡觉烫脊梁。
稀粥烫嘴吹吹喝,行善总比为恶强。
俺说这话您若不信,回家去问你的娘……
The sun emerges and lights up the western wall,
The Western edge of the eastern wall is chilly as fall,
Flames from the oven heat the bed and the hall,
Sleeping on the back keeps the spine in its thrall,Blowing on hot porridge reduces the pall,
Shunning evil and doing good makes a man stand tall,
If what I am saying you heed not at all,
Go ask your mother who will respond to my call.
莫言在《生死疲劳》中多处采用了类似于这样的民间歌谣形式,体现了这部小说的民间特色。“墙”“凉”“梁”“强”“娘”几个字押韵,葛浩文在翻译时,巧妙地用了同样的押韵手法,“wall”“fall”“hall”“thrall”“pall”和“tall”压尾韵,重现了原文的艺术特色。
例5:老顽固,小顽固,组成一个单干户。
牵着一头蚂蚱牛,推着一辆木轱辘。
最终还要来入社,晚入不如趁早入……
A headstrong man,a headstrong boy,choosing to farm apart.
Pulling an ox the size of an insect,pushing a wood-wheeled cart.Sooner or later you’ll
have to join,and sooner is better than later to start...
上例中,中文“固”“户”“辘”和“入”押韵,在英译本中,葛浩文相应地保留了这样的押韵手法,“a-
771
第1期缪建维:葛浩文翻译观试析