专业英语的结构特点
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
否定前缀:dis-;in-;non-;un-;misDisorder(无序);inelastic(非弹性);unloaded(未加载的); miscalculate(算错); 空间和位置前缀:infra-下;in-内;sub-下;super-上 Midsection(中间截面)outline(外部轮廓)subway(ditie) superstructure(上部结构) 时间前缀:fore-预先;post-后;pre-事先;re-重新 Foreshock 前震;postgraduate研究生;renew更新 数量 hemi-半;multi-许多;kilo-千;macro-长、大;micro-微小 Hemicycle 半圆;microwave 微波;
复合词: pipeline(管线); blast-resistant(抗爆的,防爆的); water-proof(防水的); earth-fill(填土) 缩略词: Computer aided design=CAD(计算机辅助设计); Equation=eq.(方程) Allowance stress design=ASD(允许应力设计) figure =Fig (图) Inch=in.(英寸) Symmetry=Sym.(对称) Engineering=Engry.(工程)
公共英语(General English)
英
学术英语(EAP:English for Academic Purpose)
语专门源自职业英语(EOP:用
English for Occupational or
途
Vocational purpose)
英
语
科技英语(EOP:
English for Science and Technology)
词汇方面
词性转换
名词转换为动词;形容词转换为动词;动词转换为名词;:
Standard(标准) ——standardize(标准化) 名词转换为动词;
Wide (宽的)——widen(加宽)
形容词转换为动词
elongate(使伸长)——elongation(拉伸量)动词转换为名词;
词汇方面
使用词缀(前缀和后缀)
语法方面
习惯使用名词化结构
1.The compression of the soil under the applied stresses would force some water out of the voids. =That the soil is compressed under under the applied stresses would
科普英语(EOP: English for
Common Science and Technology)
专业(科技)英语 (ESST:English for Specialized Science and Technology)
专业英语的结构特点
词汇方面 语法方面
词汇方面
多使用复合词与缩略词
force some water out of the voids. 所加应力对土的压缩将使水从空隙排出。 2.An important part of preliminary structural design is the selection
of the structural system. = An important part of preliminary structural design is to select the
structural system. 初步设计的一个重要部分是选择结构体系。
语法方面
多使用非限定性结构
Because of its ability to react with water, termed hydraulic material, the cements can be used under water.
由于水泥能与水发生反应,故称之为水硬性材料,它可以用于水下。
语法方面
广泛使用被动语态
The foundation should be properly designed to sustain the load imposed by the upper structure.
应正确设计基础,以支撑上部结构施加的荷载。
复合词: pipeline(管线); blast-resistant(抗爆的,防爆的); water-proof(防水的); earth-fill(填土) 缩略词: Computer aided design=CAD(计算机辅助设计); Equation=eq.(方程) Allowance stress design=ASD(允许应力设计) figure =Fig (图) Inch=in.(英寸) Symmetry=Sym.(对称) Engineering=Engry.(工程)
公共英语(General English)
英
学术英语(EAP:English for Academic Purpose)
语专门源自职业英语(EOP:用
English for Occupational or
途
Vocational purpose)
英
语
科技英语(EOP:
English for Science and Technology)
词汇方面
词性转换
名词转换为动词;形容词转换为动词;动词转换为名词;:
Standard(标准) ——standardize(标准化) 名词转换为动词;
Wide (宽的)——widen(加宽)
形容词转换为动词
elongate(使伸长)——elongation(拉伸量)动词转换为名词;
词汇方面
使用词缀(前缀和后缀)
语法方面
习惯使用名词化结构
1.The compression of the soil under the applied stresses would force some water out of the voids. =That the soil is compressed under under the applied stresses would
科普英语(EOP: English for
Common Science and Technology)
专业(科技)英语 (ESST:English for Specialized Science and Technology)
专业英语的结构特点
词汇方面 语法方面
词汇方面
多使用复合词与缩略词
force some water out of the voids. 所加应力对土的压缩将使水从空隙排出。 2.An important part of preliminary structural design is the selection
of the structural system. = An important part of preliminary structural design is to select the
structural system. 初步设计的一个重要部分是选择结构体系。
语法方面
多使用非限定性结构
Because of its ability to react with water, termed hydraulic material, the cements can be used under water.
由于水泥能与水发生反应,故称之为水硬性材料,它可以用于水下。
语法方面
广泛使用被动语态
The foundation should be properly designed to sustain the load imposed by the upper structure.
应正确设计基础,以支撑上部结构施加的荷载。