高级口译翻译笔记(1)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高级口译翻译笔记(1)
要求:
Section 3 English to Chinese 30min 50分
1.vocalbulary:8000-12000 Time时代经典单挑一千词
e.g:misgiving,ramification,extravagant
The beach lost out to the barricades. A time of outrage is upon us.
(句中beach为海滩指代假日,而barricade意为路障,在这里指代抗议、游行等,句子大意为在假日人们没有去度假,反而走上街头进行抗议)
Partisan recrimination 党派之间互相指责
plexing
3.Culture
Time/Business/Week/The Economist/Times/Guardian/New York Times/Washington Post
e.g: D-Day 诺曼底登陆日(1944.6.6)
NATO 北约
4.Expression
Section 6 Chinese to English 30min 50分
1.四字短语
2.古语俗语
3.文学体裁(多为散文)
Introduction
高级翻译原则
1.Accuracy(追求意义的精确而不是形式的精确)e.g. effectiveness(效能) vs. efficiency(效率)
2.Background A. textual(上下文背景)B. culture(文化背景)
e.g. phoenix(rise from ashes,多表达赞赏,与我们所表达的凤凰男等不同= =)
She is a dragon lady.(她是一个母老虎,用dragon 形容女性时常为此意,dragon常指邪恶的东西)
3.Conciseness
e.g. Burst water pipes flooded station, paralyzing traffic.
Brevity is the soul of wit.
A good translation should be accurate and economical.
4.Decency (最主要正式、庄重,不一定要求雅)
Upside-down 翻天覆地unorthodox lifestyle 不正统的生活mercilessly lampooned 无情的嘲笑
5.Expressiveness(达)
Tips: E和C的区别
a.E形合- C 意合
e.g. If winter comes, can spring be far?
E-C分(一个长句可以拆分成几句话)C-E合(几个句子可以合成一个长句)
b.E静态-C 动态(转义,中文多强调动词)
e.g of the people, by the people, for the people(以介词来表达强调)
民有,民治,民享(以动词来表示强调)
c.E省略-C重复
e.g History make people wise, poets (makes people省略)witty, the mathematics subtle,
natural philosophy deep, moral grave. ——Bacon on study
大意:历史使人明智,诗歌使人灵秀,数学使人周全,自然科学使人深刻,伦理使人庄重(用重复强调)
d.E前重心-C后中心
1)We should accept finite disappointment ,but never lose infinite hope.
我们可以接受失望,因为失望是有限的,但我们不能失去希望,因为希望是无限的。
2)既有追求,又有烦恼,若想做到随心所欲,难矣哉!(中心在后)
It’s difficult to follow our heart when facing the conflict of persuit and trouble.(重心在前)
汉译英基本原则
1.合并原则
我们要抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极的姿态扩大对外开放(4),力争在对外贸易和吸收外资上有新的增长(5)。
a.并列关系 1 and 2
b.目的关系 3 and 4 to 5
c.因果关系/转折关系/总分关系
e.g. Americans have long snickered(嘲笑) Latin America countries, calling them banana
republics([贬义]香蕉共和国(指其经济只靠香蕉等水果出口、旅游和外国投资的热带小国,尤指西半球中、南美洲小国).
1 and 2. 3 and 4 to 5 or 1 and
2 ,3ing and 4ing to 5.
2.主干原则(main structure)
中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
3.转序原则/转译原则(modifier)
劳动分工(中美之间)(建立在平等互利基础上)
劳动分工divide labor 转序the division of labor
追求利益the chase of profit 西部开发(即开发西部)
4.时态原则
E16时态-C0时态
e.g Time is, time was and time is past.
时间现在有,过去有,一去不复返(非省略)
Iran was,is and will be dangerous.(过去是,现在是,将来也是,不能翻成“永远是”,需精确)
中国过去不曾、现在没有、将来也不会对世界能源造成威胁。
China did n’t, doesn’t and will not pose any threat to (or threaten) world’s energy.
经贸合作是两国能够找到共同语言的最佳领域。
以谋求共同利益来减少或淡化意形
态差异和现实利害冲突,过去是、今后更是双方寻求和平共处的必由之路。
(同上)
5.省略原则
e.g. 中国人民以其勤劳的双手,增进了美国的福祉,促进其产业升级换代(the diligent
Chinese people)
这里气候宜人(mild weather),物产丰富(abundant resources),风景优美,是中国重点风景旅游城市。
(……with mild weather……)
表转折despite…………but with/yet with……
专有名词的翻译
主要有人名、地名、景点名
1.C-E拼音为主原则E-C音译为主
Suzhou( not Su Zhou) 泰格伍兹
Lujiazui Neil Armstrong阿姆斯特朗
Huangpu River
人名:
Zhang Yimou (无需把姓放在后面)
2.避免联想原则
Newmarks (纽马克not 牛马客)
3.约定俗成原则
Peter Drucker 彼得.德鲁克(管理学大师)
英译中conversion
There is nothing like darkness in the world ], only failure to see it.
1.句子障碍
Long modifier 长修饰语
a.Conversion 转译
b.Division切分
e.g. China (s) develops (v) the western region (o).
China’s development of western region.(译作动词,表示谁做什么)中国发展西部
China’s stimulus & America’s bailout
中国刺激经济&美国救市
转译:名词-动词
Washington’s failure 可看做Washington failed
切分:长修饰语提出来独立成句,放前面
2.单词障碍
熟词僻用
e.g.
Brave elements
Brave 在此指冒着,顶着,表明顶风冒雪的一个动作,brave the rain/snow,而elements 再次指自然界中风霜雪雨等严酷事物。
Rage(原意愤怒的)
When conglomerates (大集团) were the rage(风行一时),Preadu against acquisition(兼并)Present实体(常在经济类文章中出现)
Champion n.冠军v.提倡
Engineer v.导致engineer the defeat
3.文化障碍
e.g
a. Seoul-Beijing 韩-中常用首都来代指国家
Brussels 布鲁塞尔,代指欧盟
Washington 代美国
b. perjury伪证10 commandments 十诫the Sabbath day 安息日
c.英文中-er/-or/-ar可译作动词
e.g traditional U.S supporters 一直以来支持美国的国家
Obama is a peace lover.奥巴马爱好和平
Clinton is a good liar.克林顿擅长撒谎
He is a fast runner/great singer.他跑得很快/唱歌很好
d.一见如故,再见陌路(仓央嘉措)=一见如古人,再见如陌路人。
We meet as old friends, but past as total strangers.
(中文动词太多,动态,英文静态,可转成英文)
The idealization of the family=idealize the family
e. chagrine(法,懊恼的,失望的,不满的)
debut(法,t不发音,第一次登台)
denouement(法,t’不发音,结尾)
paparazzi(意,狗仔队)
tsunami(日,海啸)
land-mine地雷Kyoto climate change treaty 京都气候变化协议
f.转译
e.g The continuous emphasis……=(people)continuously emphasize……
(过长主语(派生名词)先主语成句,再名词转译)
Difficulties of adaptions to 1,2,3,4……
(派生名词+长修饰语……难以适应1.2.3.4)
4.1) Alliteration压头韵
e.g ill, pill, bill and sometimes will(遗嘱)
car caress(亲热).careless and carless.
2) 动词、四字词,有气势,有感染力(常用于译演说类有气势的文章)
e.g The fate of our unborn millions will now depend under God, on the courage and
conduct of this army
我们千千万万子孙后代的命运,需要这支军队勇往直前、浴血奋战
Dark night endows me black eyes, which empowers me to seek light.
黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明
Our cruel and unrelenting(无情的)enemy leaves us only the choice of brave
resistance of the most abject submission.(勇敢抵抗或者卑微屈服)
United, there is nothing we can not do. 团结一心,无坚不摧
3) 平行结构
e.g
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.
With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together.
Learn to choose, to forsake(放弃), to endure loneliness,to resist temptation.
(and,or可去掉,若有,影响语气)
clear and swift and blue.清澈见底,水流湍急,碧波荡漾
(所有词的译文来自上下文,不来自字典)
4) 非人称主语(用人的器官、心情做主语)
曹军大惧(fear gripped Cao’s army)
Happiness fills/pervades the country
5.总结
a.语法层面
1)Washington’s failure……
2)The idealization of family……
3)Long subject(derivative noun)
4)Derivative noun+ long modifier
5)–er/-or/-ar/-ist……
b.语气层面
1)Alliteration 押头韵
2)parallel structure平行结构
3)non-personal subject sentence 非人称主语。