最新版汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

九、注意选词
• 译者切忌望文生义、硬译、死译。例如: • A.别泡蘑菇了,快干活吧。 • Don’t waste time.Mind your own work. • B.泡好蘑菇,中午用。 • Steep the mushroom for lunch.
五、语序调整法
• (三)某些短语的表达习惯不同。例如: • 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。 • Rain or shine,the match will go on time. • (四)对整个句子语序的调整。例如: • 他忽然想起了一个好主意。 • A great idea occurred to him suddenly.
句子的分译与合译
• (一)句子的分译。 • 需要分译的句子,多数是长句,或者是 结构复杂的复句。分译会使原文内容层 次分明,译文易于理解,更简洁。
第一,按内容层次分译
• 例如: • 少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学 问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》) • Youth will soon be gone never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. (Tr. Zhang Peiji) • 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什 么样的人,他一看就知道。 • After all, Father is worldly-wise.He is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.
(二)汉语句子的合译
• 第一,在关联词处合译。例如: • 挤到沙滩边,澌啵!——队伍解散,喷着忿 怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来。 (《黄昏》) • They crowded forward to break against the beach.Then their troop scattered, spraying angry white foam,while the file behind caught up and charged in its turn.(Tr. Gladys Yang)
五、语序调整法
• (一)英译时,某些句子的倒装处理。例如: • 在库房的角落里散放着几只汽油桶。 • Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks. • (二)汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的 差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾 语)的位置以及外位语位置的调整。例如; • 我把这事原原本本地告诉了他。 • True to type I told him this matter.
四、缩省法
• • • • (二) 汉语叠字和复句的缩略。例如: 安安静静地坐在那儿。 Sit there quietly,please. 由于她突然出言不逊,我感到透不过气 来。 • Her unexpected rudeness made me gasp for breath.
四、缩省法
• (三) 名词由代词代替,动词由do代替。例如: • 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 • He looks more handsome in a white shirt than in a blue one. • (四) 英译多个重复的动词或名词时,为避免重 复,只使用一次该动词和名词。例如: • 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后 退。 • We don’t retreat, we never have and never will.
第二,按内容连贯合译
• 例如: • 他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁 开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。 他含糊地哼了一声,又静下去了。(《月 夜》) • His eyes were closed wearily,but once in a while he would open them suddenly and stare at the path along the shore,or look at the water.When he saw that nothing was stirring, he would mutter something to himself and again doze off. (Tr.Sidney Shapiro)
二、改译法
• 改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表 达习惯。例如: • 她的美貌非言语所能形容。 • She is too beautiful for the words. • 体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别 是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起 争斗告终。 • The idea of competition is so strong that very often some sports events,especially football matches,end up with fights that are provoked by the supporters of the losing side.
四、缩省法
• (五) 某些汉语词的词义大于英语词的词义, 英译时,可略去部分内容。例如: • 我洗耳恭听。 • I’m all ears to you. • (六) 某些句型英译时省去原主语,已是习 惯处理方法了。例如: • 大家都知道他和上司的关系很好。 • It is known that he gets along quite well with his superior.
第四,原文出现总说或分述时要分译
• 例如: • 不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬 到春天结婚的人数比其他季节多了很多,也 许就是所谓的结婚季节吧。 • Don’t know what relation exists between the season and marriage,but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasLeabharlann Baiduns. Maybe this is the season of marriage people usually call.
六、反译法
• 通常所说的“正说”和“反说”,在 翻译中称之为“反译法”。请看例句: • 好好看着这些孩子,让他们规规矩矩 的。 • Watch the children,to see that none of them will get out of line. • 刘胡兰宁死不屈。 • Liu Hulan would rather die than surrender.
(二)语义表达的补充
• (二)语义表达的补充,是指补充汉语文化 所独有的,不易为外国人所理解的事物, 多采用加解释性文字的方法。例如: • 这人真是杞人忧天。 • He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall——unnecessary anxiety.
七、分译与合译
• 决定分译和合译的重要因素还取决于句中 的各个成分之间意思上的关联,以及该句 与上下文之间含义的连贯,同时还要符合 英语的表达习惯。
• • • •
(一)分译 (二)合译 助之长者,揠苗者也。(《孟子》) They who assist it to grow long pull out their corn shoots.(Tr.James Legge)
第五,为了强调语气而采用分译
• 例如: • 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一, 有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并 且正在深入全中华民族的心坎。(《邓小平文 选》第三卷) • We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
句子基本译法综述
句子翻译
• • • • • 一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 • • • • 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词
一、句型对应法
• 原文什么句型,译文什么句型。例如: • 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 • They have erred from the right path like lost sheep. • 猜猜谁在会上露面了? • Guess who turned up at the meeting?
四、缩省法
• (一) 省去汉语的主语(多见于谚语、俗语 等)、语气助词、连词(多见于文言文)。 例如: • 司马昭之心,路人皆知。 • This Sima Zhao trick is obvious to everyone. • 人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫 大焉。 • To err is human and to mend is a supreme merit.
第二,从主语变换处分译
• 例如: • 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊 在河边,船里有位船夫睡得正香。 • Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.
三、扩充法
• 由于英汉两种语言的语法差异及其语 言文化的差异,汉译英时需要 • (一)语法形式的扩充 • (二)语义表达的补充
(一)语法形式的扩充
• (一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用 的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和 系词,有时还要补出主语或者利用形式主 语及形式宾语。例如: • 乐意为您效劳。 • I am only too willing to serve you. • 中国正在发生日新月异的变化。 • China crackles with the dynamics of change.
第三,从关联词(如转折)处分译
• 例如: • 声速随温度的升降会有轻微的增减, 但不受气压的影响。 • The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
第三,从主语变换处合译, 常出现主从句
• 例如: • 萧丽帮我拿起电报,她的手在微微 颤动着。 • Xiao Li helped me to pick up the telegram,her hands slightly trembling.
八、语态转换法
• 遵循汉、英两种语言的表达习惯,为使行 文通顺、连贯,需改变原文的语态。例如: • 请全系教师和干部于星期三下午二时在会 议室集合听报告。 • All teachers and cadres of the Department are requested to meet in the conference room at 2:00 p.m. on Wednesday to hear a speech.
相关文档
最新文档