英汉翻译复习资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015-2016上学期英汉翻译复习资料

考试题型:理论填空(10%)、习语翻译(10%)、句子翻译(30%)、语篇翻译(50%)(有的只需翻译划线部分,请注意!)

考试时间:2016.1.21 10:40-12:20

一、填空,共5小题

1. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能对等翻译的翻译原则。

2. 英语长难句汉译方法有:顺译法、逆译法、拆译法和综合法。

3. 按翻译手段而言,翻译可分为:口译(又可分为即席翻译和同声传译)、笔译、机器翻译等。

4. 汉语主要靠词序(按时间先后,因果先后等逻辑顺序)和内在意义结合,汉

语没有或极少使用衔接手段,属意合语言(语义的意会性)。

5. 20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形

似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。

6.18世纪末叶,英国爱丁堡大学历史学教授、翻译理论家泰特勒在《翻译原理简论》一文中提出了“翻译三原则”,此三原则与严复的信达雅有异曲同工之妙。

7. 中国译论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实、通顺—翻译标准多元互补论。

8. 受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以汉语中除了极为频繁使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。在英汉互译中要时刻考虑汉语这一特点。

9. 辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。

10. 根据源语和目的语进行分类,翻译可分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。

11. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译等。

12. 根据纽马克的观点,呼唤型文本(包括政治演说、通告、商业广告、公共宣传品、通俗作品等)属于“你”型,强调“读者层”,翻译单位为段落或篇章。可采用交际翻译、习语翻译、自由翻译甚或改写。

13. 六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也”;主张“依实出华”和“天然西域之语趣”,被人们称为意译的鼻祖。

14. 西方翻译研究中的解构学派代表人物之一韦努蒂认为:归化是“采取民族中心主义、文化自恋主义和文化帝国主义的态度,使外语文本符合译入语文化价值观,把原作者带入译入语文化。”如要译者“显形”而不至于“隐身”,就必须采用异化翻译方法以保持异国情调,必要时可采用故意不大通顺的译文。

15. 《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。

16. 按谱系来分,英语属于印欧语系;该语系包括12个语族和百余种语言。汉语属于汉藏语系;该语系包括400多种语言和方言。

17. 西方翻译研究中的文化学派或翻译研究学派,已经从翻译作为两种语言文字转换媒介的层面,转移到了翻译行为所处的译入语语境以及相关的诸多制约翻译的因素上。

18. 翻译活动中主要涉及的因素有:作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译者(translator)、译文(target text /translated version)、译文读者(target-text readers)等。

19. 英汉两种语言分属不同的类型(type):英语属综合分析型,而汉语属分析黏

着型。

20. 德国功能翻译学派试图摆脱以源语为中心等值论的束缚,把翻译从源语中心论的奴役中解放出来,从目的语角度阐释翻译(TL reader-centered),认为翻译是一种有目的的交际活动,而源语文本只是“信息源”,处于从属地位。

二、习语翻译,共5小题

1. It is no use crying over spilt milk.

2. Easier said than done.

3. Idleness is the root of all evil.

4. The tailor makes the man.

5. The spirit is willing but the flesh is weak.

6. A good husband makes a good wife.

7. Easy come, easy go.

8. Turn a deaf ear to

9. Go through fire and water.

10. As poor as a church mouse.

11. A little is better than none.

12. False friends are worse than bitter enemies.

13. East or west, home is the best.

14. Give him an inch and he will take a yard.

15. Diamonds cut diamonds.

16. Example is better than precept.

17. The apple of the eye.

18. Nothing ventured, nothing gained.

19. Habit is second nature.

20. A little learning is a dangerous thing.

21. Bad excuses are worse than none.

22. A bad beginning makes a bad ending.

23. Necessity is the mother of invention.

24. Ill news flies fast.

25. A constant guest is never welcome.

26. Failure teaches success.

27. Haste makes waste.

28. Far from eye, far from heart.

29.God helps those who help themselves.

30. Practice makes perfect.

31. The Trojan horse.

32. It is never too late to learn.

33. Prevention is better than cure.

34. Run with the tail between the legs.

相关文档
最新文档