互文性理论与汉英翻译教学
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
互文性理论与汉英翻译教学
Intersexuality Theory and Chinese-English Translation
Teaching//
WANG Wei
In translation classroom ,based on an empirical study ,the
author finds that the translation of public signs of rail transit systems
in Beijing and Tianjin lacks unified standard ,which will be incompa
tible with the international status of the region. This paper aims at providing a unified translation criterion for the rail transit public signs in light of the theory of intertextuality.
1 互文性与翻译教学在笔者所讲授的“时文翻译”和“非文学翻译”课程中,通过访谈法得知,在应用文体的汉英翻译实践中,学生主要遇到的难点有:1)受汉语思维影响,在英语译文中拷贝汉语句法词法;2)缺乏语境观念,选择具体单词句式存在误区。这两大难点导致大量中式译文的产生。笔者认为,在教学实践中引入互文性
理论,可以有效提升汉英教学质量,增强学生的翻译实践能力。在
语料方面,本文选用轨道交通公示语为例,论述互文性的实用价
值。
就翻译单位而言,英文轨交站名是较长的“短语” [1] ,属于卡特福德(Catford )分类的第四层级,也就是纽马克(Newmark 认定的翻译“操作单位” [2] 。依照潘文国的分类,汉语轨交站名是一种较长的“辞” [3] ,即词和短语。由此可见,英汉站名处于相同语言层级。
互文性这一概念首先是由克里斯蒂娃 ( Kristeva )提出并论述的。克里斯蒂娃认为:“任何语篇都是对另一个语篇的吸收转化。互文性这一定义取代了互主观性,诗学语言被解读为至少是双重的。”
[4] 她还区分了水平互文性和垂直互文性。前者指某一语篇参照或直接借用其他语篇;后者指构成语篇的直接或间接的语境,包含语篇、语式以及话语等方面内容。哈蒂姆和穆蒂
(Hatim & Mun day)指出:“语篇成分依存于其他语篇才能传达意义,而互文性就是传辞达意的加工机制。” [5] 因此,京津轨交公示语和香港地铁公示语存在水平互文性关系,虽然不能直接借用,但香港地铁公示语英语译文可以为京津地铁站名英译提供参照标准。轨道站点名称作为公示语的一种,在实际应用中主要起到指示和提示的功能,即提示乘客到达站点或换乘站点,因此,译文必须清晰明了,而不能含混不清。英译轨交站名必须发挥指示功能和传信功能,明确告知乘客车站信
2相?P研究
广义而言,京津地区现有地铁系统(subway system )、规划中的北京地铁平谷线(即郊区通勤列车,commuter rail )以及规划
中的京津冀城铁(inter-city rail )均属于轨道交通系统。通过分析现有的京津轨道交通公示语的英译名称,发现翻译质量参差不齐,并且缺乏统一技术参数标准。如果这种情况不加以纠正,会阻碍交通一体化进程,并且与京津冀地区的国际化定位严重不符。有鉴于此,本研究将从目的论和互文性视角为京津轨道交通公示语英译提供统一标准,有效提升京津冀交通一体化的国际形象和文化内涵,在语言文化领域为这一重大国家战略提供技术支持。
吕和发认为:“公示语是用于公共场合对社会民众传达提示、警示、要求和限制等意图而使用的特殊用语。” [6] 公示语在实际应用中主要具备四方面功能:指示性、提示性、警示性和强制性。王树槐提出地铁公示语翻译遵从“习惯原则、简洁醒目
原则、译名从实原则、因况省译原则、通俗易懂原则、足够清晰原则、委婉礼貌原则” [7] 。本研究把互文性理论运用到公示语翻译实践中,参考香港地铁(MTR公示语的翻译标准,为京津轨道交通公示语翻译提供统一的翻译标准。
3 语料转写与分析
为便于语料分析,通过网络下载北京地铁(Beijing Subway,官网地址:http ://bjsubway/ )、天津轨
道交通(Tianjin Rail Transit ,官网地址:http :
//tjdt/ )以及香港地铁(Mass Tran sit Railway , MTR官网地址:http : //mtr.hk/ch/ )的线路图,并且将其中的汉语名称和英译名称进行转写分类(如表1 所示)。
具体的翻译方法(如直译、意译、音译)是归化策略和异化策略在语言层面的体现。如表1 所示,北京地铁和香港地铁均采用“归化一异化”策略,在语言层面上,“直译” “直译+音
译”“音译”都有所运用;而天津轨交则只采用“异化”策略,在语言层面上只采用了“音译”方法。 4 问题与解决方
案
语料统计显示,京津轨交公示语英语译文存在诸多问题。按照互文性理论要求,译者需要参考香港地铁的英文译名加以改进。
突出问题根据上文的语料统计与分析,发现两大突出问题。
1)英译名称混乱,缺乏统一的标准化翻译方法。这一点主要体现在两个方面。①京津两地标准不统一。如北京地铁英译采用3 种方法,即“直译”“直译+音译”“音译”;而天津轨交英译则只使用1种方法,即“音译”。②即使是北京地铁系统内部,也存在翻译标准混乱的情况。如:传媒
大学站采用直译法,译为Communication University of
China,而首经贸站和物资学院路站则采用音译法分别译为
Shoujingmao 和Wuzixueyuanlu ;北京大学东门站采用“音
译+直译”的方法,译为East Gate of Peking University ,而天坛东门站则采用音译方法,译为Tiantandongmen ;海淀五路居站和清华东路西口站均采用音译法,分别译为Haidian Wuluju 和Qinghuadongluxikou ,二者拼写方法存在显著差异;沙河高教园和