【英语】高中英语翻译的技巧及练习题及练习题(含答案)含解析

【英语】高中英语翻译的技巧及练习题及练习题(含答案)含解析
【英语】高中英语翻译的技巧及练习题及练习题(含答案)含解析

英语】高中英语翻译的技巧及练习题及练习题(含答案)含解析

一、高中英语翻译

1.高中英语翻译题: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.新来的员工经验不足,在解决顾客投诉时遇到了麻烦。(have trouble)

2.医生向病人保证,只要他按时服药就没有大碍。(assure)

3.尽管日程安排很紧,他还是报名参加了他同事推荐的那个课程。(despite) 4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应该多抽一些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。 (until)

【答案】

1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer 's comapinlt(s).

The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers complaint(s).

Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers complaint(s).

2. The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time. 3. Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.

4. Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work. He didn 't realize that he should have set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife.

【解析】

1.考查 have trouble 的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,所以用

had trouble

(in) doing sth ,句子可以翻译成 so /and 连接的并列句或者 so that 连接的结果状语从句。也可翻译为一个简单句。“缺少经验”可以翻译为: was inexperienced , lacked experience , lack of experience 。再根据其他汉语提示,故翻译为: 1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer 's complaint(s).

The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers complaint(s).

Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing

wit h the customers complaint(s).

2.考查 assure的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为 assure后接

sb+that 宾语从句。再根据其它汉语提示,故翻译为: The doctor assured the patient that he

would be fine as long as he took medicine on time.

3.考查 despite 的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signed up for,

过去分词短语 recommended by his colleague 作 course 的后置定语, despite 为介词后接名词 his busy/full/tight schedule 作宾语。故翻译为: Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.

4.考查 until 相关的用法。分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not ? until的用法,

realize 后接 that 引导的宾语从句,从句的谓语为 should have done 本应“该做某事,而实际上没有做”。 until 从句的谓语为 be divorced from/with sb 与某“人离婚”。忙于做某事 be obsessed with/absorbed in his work/ be busy with his work 置于 instead of 之后,所以形式为 being obsessed with/absorbed in his work/ being busy with his work 。再根据其它汉语提示,故翻译为: He didn ' t raelize that he should have set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife 也可将 Not ? until放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:

Not until his wife divorced him did he realize that he

should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.

【点睛】

not until 的倒装句归纳总结

1.当 Not until 位于句首时 ,句子要倒装 .其结构为 :Not until+ 从句 / 表时间的词 +助动词 +(主句)主语 +谓语+.如:

Not until the teacher came in did the students stop talking. 直到老师进来学生们才

2.not until 的强调结构为 :It is / was not until+ 从句 / 表时间的词 +that+ 其它成分

根据 not until 倒装句的用法,小题 4 还可翻译为: Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work. 符合第一点用法。

2.高中英语翻译题: Translations 1.嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警方.

( concern)

2.众所周知,学习方法因人而异,适合你的不一定适合我.( necessarily)

3.我突然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一个消息.( It)

4.学生表达自我的能力越强,他们就越可能在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习演讲作为每日常规.( rule )

【答案】

1. The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police .

2. As we all know , learning method varies from person to person , so what is

suitable for you may not necessarily suit me .

3. It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering ,

so I left him a short message .

4. The stronger the students' ability to express themselves , the more likely they are to stand out in the entrance interview , which makes it a rule for them to practice speaking every day .【解析】 1.相关的,有关的: concerning ;嫌疑人:suspect,根据汉语提示,使用现在完成时,并且注意使用被动。故译为 The suspect has been arrested , and all the concerning evidence has been transferred to the

police .

2.这是对学习方法的一种主观评价,所以使用一般现在时。首先,翻译时使用 as 引导一

个非限制性定语从句, vary from person to person 因人而异; so 引导一个结果状语从句,not necessarily 未必。故译为 As we all know , learning method varies from person to person , so what is suitable for you may not necessarily suit me . 3.这是对过去事实的陈述,所以使用一般过去时。结合句子的意思和括号中的代词it 可

知,翻译时需要使用句型 it occurred to me that 我突然想起??; it 为形式主语, that 引导一个主语从句, remind sb of sth 意为"提醒某人某物 ",最后使用 so 引导一个结果状语从句。故译为 It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering , so I left him a short message . 4.这是对学生个人能力的一种客观评价,所以使用一般现在时。翻译时需要使用句式结构 the+比较级, the+比较级,用来表达 "越??越??";be likely to do sth 可能会做某事.而 make it a rule for sb. to do 某人做某事成功常规。故译为 The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview ,

which makes it a rule for them to practice speaking every day .

【点睛】汉译英基本步骤: 1.理解,通读并透彻理解原文含义 2.翻译,确定译文句子的时态、句型、结构和用词 3.审校,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正。

3.高中英语翻译题: Translate the following sentences into English, using the words given in brackets.

1.只要你有耐心,你总能在夜市淘到一些便宜货。(pick up)

2.让他宽慰的是,在房价飙升之前,他在同事的建议下买了一套公寓。(advice)

3.这个品牌的手机各方面都比所有其他的手机好,只是价格实在太贵了。(superior)

4.鉴于这个计划风险太大,虽然设计者的分析听上去很合理,政府最终没有采纳。(risky)

【答案】

1. As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market.

2. To his great relief, he bought a flat on his colleague ' s advice before house prices rocketed.

3. This brand of mobile phone is superior to all the others in every respect, except that its price

is really too high.

4. Considering that the plan was too risky, the government eventually didn ' t adopt it although

the designer ' s analysis sounded sensible.

【解析】

1.考查状语从句和时态。此处含 as long as 只要“”引导的条件状语从句的复合句; have patience 忍“耐一下”;固定词组: pick up 捡“起,获得”;再根据所给汉语可知句子用一般现在时态,故翻译为 As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market.

2.考查状语从句和时态。此处是含 before 在“?之前”引导的时间状语从句;分析句子结构: he 是句子主语,谓语动词用一般过去时态bought , a flat 是句子宾语;固定短语:To

his great relief 使他非“常欣慰的是”;his colleague 's a他dv同ice事的“建

议”;再根据所给汉语

可知翻译为: To his great relief, he bought a flat on his colleague ' s aduvsicee p briecfeosr e ho

rocketed.

3.考查时态和固定短语。分析句子结构:This brand of mobile phone 是句子主语; is superior to 优于“”是谓语部分; except that 除了?之外;再根据所给汉语可知句子用一般现在时态,故翻译为: This brand of mobile phone is superior to all the others in every respect, except that its price is really too high.

4.考查状语从句和时态。此处是 considering that 考虑“到,就?而论”引导的原因状语从句; although 引导让步状语从句; risky 冒“险的”, adopt “采纳”;句子为一般过去时。再根据所给汉语故翻译为: Considering that the plan was too risky, the government eventually didn ' t adopt it although the designer ' s analysis sounded sensible.

4.高中英语翻译题: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.这家主题乐园受到消费者的质疑是因为它的某些规则存在“双标”的可能性。 (likely) 2.令当今年轻一代感到心力交瘁的不仅是繁重的工作和生活压力,还有突如其来的二胎。(exhaust) 3.适度饮食、少熬夜、多养身能有效改善中年人日益下降的健康状况。(improve) 4.高考过后,很多老师和家长煞费苦心指导学生该报考哪所大学,结果学生们依旧固执己见,一意孤行。 (respond)

【答案】

1. The reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be a possibility of "double-labeling" in its some rules.

2. Not only the burden of work and life, but also the sudden second child is what makes the today's younger generation feel exhausted.

3. Moderate diet, less stay up late, more physical fitness can effectively improve the middleaged declining health.

4. After the college entrance examination, many teachers and parents take great pains to instruct students which universities to apply for, but the students respond them with their

stubbornness.

【解析】

【分析】

考查句子翻译。

1.考查固定短语和固定句式。固定句式the reason why ?is that 的?原“因?是???”;固

定短

语 be likely to do 很可“能”。结合句意可知主句为一般现在时,从句为现在完成时。故翻译为 The reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be a possibility of "double-labeling" in its some rules. 。

2.考查固定短语和主谓一致。固定短语not only ?but also不仅??“?而且??”;短语 make sb.+形容词表示“让某人感觉??”,此处修饰人表示“令人精疲力竭的”应用-ed 结尾形容词 exhausted 。结合句意应用一般现在时。主语为the sudden second child ,谓语动词用

第三人

称单数。故翻译为 Not only the burden of work and life, but also the sudden second child is what makes the today's younger generation feel exhausted. 。

3.考查固定短语。固定短语 moderate diet 适“度饮食”; declining health 日益“下降的身体状况”。故翻译为 Moderate diet, less stay up late, more physical fitness can effectively improve the middle-aged declining health. 。

4.考查固定短语。固定短语 the college entrance examination 高考”; t“ake great pains to do sth. 煞“费苦心做某事”; apply for 申请“”;respond sb. with 用?“?回应某人”。结合句意描述客观事实用一般现在时,主语均为复数名词,谓语动词用原形。故翻译为 After the college entrance examination, many teachers and parents take great pains to instruct students which universities to apply for, but the students respond them with their stubbornness. 。

5.高中英语翻译题: Translation

1.仅凭你提供的证据无法证明他是有罪的。(alone)

2.纵然观点不一,我们仍旧可以齐心协力。(divide)

3.你要十分小心,这个路口十分容易发生车祸。(occur)

4.有人声称引入野生鳄鱼不会对当地其他物种造成威胁,但这一决定遭到许多动物保护专家的强烈反对。 (claim)

【答案】

1. It was impossible to prove he was guilty based on the evidence you provided alone.

2. Although we are divided in our opinions, we still could make joint-efforts. 3. You should be very careful, because car accidents are most likely to occur at the crossroads.

4. It is claimed that introducing the wild crocodile would not pose threat to other species, but this decision cause strong objections made by animals protection experts.

【解析】

【分析】本题考查翻译,注意使用括号内的提示词翻译。 1.考查形式主语和定语从句。根据句意可知本句使用it 作形式主语,真正的主语是后面

的不定式,同时运用定语从句,先行词为 evidence ,关系词在从句中作 provided 的宾语,

提示词 alone 作副词,意为“仅仅”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为: It was impossible to prove he was guilty based on the evidence you provided alone 。 2.考查让步状语从句。根据句意可知用although 引导让步状语从句,表示“尽管”,be

divided in 表示“在??上意见有分歧”,故翻译为: Although we are divided in our opinions, we still could make joint-efforts 。

3.考查原因状语从句。根据句意可知用because 引导原因状语从句,表示“因为”, be likely

to do 表示“有可能??,”occur为不及物动词,表示“发生”,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为: You should be very careful, because car accidents are most

likely to occur at the crossroads。

4.考查固定句式和非谓语动词。 It is claimed that... 表示“据称、有人称”,objections 与 make 之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为: It is claimed that introducing the wild crocodile would not pose threat to other species, but this decision cause strong objections made by animals protection experts。

6.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English , using the words given in the brackets.

1.新的路标似乎杜绝了可能发生的交通事故。( seem)

2.七十周年阅兵式壮观的景象将永远铭刻在我的脑海里。( impress)

3.由某些如软塑料或金属等材料制成的容器,不适合用微波炉加热食物,这是常识。( It) 4.不管我们多么强烈地不认同他人观点,尊重其表达的权利和宽容他们的想法是学校应

该鼓励和提倡的价值观。( no matter)

【答案】

1. The new road sign seemed/seems to be preventing/stop possible car accidents (from happening)

2. The grand sight of the 70 anniversary military parade will be forever impressed on my mind.

3. It is common sense that containers made of/from certain materials, such as soft plastic or metal, are not appropriate for heating up food in the microwave.

4. No matter how strongly we (may) disagree with others , r'es pveiecwt fpoori nthtseir right to

express themselves and tolerance for/of their ideas are the values schools should encourage and promote.

【解析】

【分析】本题考查翻译句子,注意按括号内的提示词翻译。

1.考查固定句式。 seem to do 表示“似乎、好像”,并没有明显的时间状语,既可用一般现在时,也可用一般过去时,注意主语为 new road sign ,使用一般现在时时谓语动词用第三

人称单数形式,故翻译为: The new road sign seemed/seems to be preventing/stop possible

car accidents (from happening)

2.考查 impress 的用法。 be impressed on one's mind 表示 “铭记于心 / 脑海 ”,语境表明用一 般将来时,故翻译为: The grand sight of the 70 anniversary military parade will be forever impressed on my mind.

3.考查形式主语和同位语从句。 be made of/from 表示 “由??制成 ”,根据提示词可知本句 用 it 作形式主语,真正的主语是后面的同位语从句,解释说明 common sense 的内容,从 句成分完整,用 that 仅起连接作用,无实义,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译 为: It is common sense that containers made of/from certain materials, such as soft plastic or

metal, are not appropriate for heating up food in the microwave. 4.考查让步状语从句和非谓语动词。根据句意可知本句使用 No matter how 引导让步状语

从句,表示 “不管怎样、无论如何 ”, disagree with 表示“不认同”,respect for 表示“尊重”, right 后用不定式作后置定语,表示 “??的权利 ”,故翻译为: No matter how strongly we

' v ,iewrepsopinetcst for their right to express

themselves and tolerance for/of their ideas are the

values schools should encourage and promote. 7.高中英语翻译题: Translation

1.按照惯例,参与批改考卷的老师不能使用任何电子设备。 (access)

2.每天仅准许两百名游客进入博物馆参观,因为里面陈列的物品极其珍贵。 (admit)

3.直到获悉儿子被心仪的私立小学录取时,这个多愁善感的妈妈才松了一口气。 (It ?) 4.忠言逆耳利于行,这个道理尽人皆知,但是这个固执的老头是否有可能会听从你的建议 呢? (possibility) 【答案】

1. According to practices, the teachers who are involved in correcting have no access to any electronic devices.

2. Every day, only 200 visitors can be admitted to the museum, because the items displayed inside are extremely precious.

3. It was not until she learned her son had been admitted to the elementary school she favored that the sentimental mother breathed a relief.

4. The truth that faithful advice is unpleasant to the ear but

benefits one acknowledged, but is there any possibility that the

stubborn old men will follow your advice? 【解析】

【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内给出的提示词。

1.考查定语从句。根据句意可知本句使用 who 引导的定语从句,关系代词 who 指代先行 词 the teachers ,并在从句中作主语,本句使用的三个关键短语为: according to 表示 “按

照”,be involved in 表示“参与”,have no access to 表示“不能使用 ”,陈述的是客观事实,应 该用一般现在时,故翻译为: According to practices, the teachers who are involved in correcting have no access to any electronic devices. 2.考查非谓语动词和原因状语从句。根据句意可知本句用 because 引导原因状语从句, (may) disagree with others

s behavior is wide

the items 与 display 之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语, be admitted to 表示“准许进入”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:

Every

day, only 200 visitors can be admitted to the museum, because the items displayed inside are extremely precious.

3.考查 not until 的强调句型和宾语从句。根据句意可知本句使用not until 的强调句型,

基本结构为: it is not until+ 被强调部分 +that+其余部分, be admitted to 表示“准许进入、被??录取”,陈述的是过去的事情,应该用一般过去时, learned 后为宾语从句,从句成分完整,所以用 that 引导,而且 admitted to 发生在 learned 之前,也就是过去的过去,所以宾语从句用过去完成时,故翻译为: It was not until she learned her son had been admitted to the elementary school she favored that the sentimental mother breathed a relief. 4.考查同位语从句。根据句意可知本句的前后两个分句均使用同位语从句,从句成分完整,用 that 仅起连接作用,无实义,解释说明 truth 和 possibility 的内容,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为: The truth that faithful advice is unpleasant to the ear but benefits one ' s behavior is widely acknowledged, but is there any possibility that the stubborn old men will follow your advice?

8.高中英语翻译题: Translation

1.这些保存完好的历史建筑让游客们流连忘返。(reluctant)

2.教师对学生所产生的影响对于学生的未来发展来说可能意味着成与败的区别。(impact) 3.中国政治和经济实力的提升如此之快,学中文的外国人越来越多。(So)

4.好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃了整个世界。(while)

【答案】

1. The well-preserved historical buildings make the tourists reluctant to leave. 2. The impact that the teachers have on future development of students may mean the difference between success and failure.

3. So fast has China's political and economic strength risen that an increasing number foreigners begin to learn Chinese.

4. Good love is that you see the whole world through one person, while bad love is that you abandon the world for one person.

【解析】

【分析】本题考查翻译句子,注意按括号内的提示词翻译。

1.考查“ make宾+ 语 +宾补”结构。 be reluctant to 表示“不愿??”,根据句意可知本句使用“ make宾+ 语+宾补”结构,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:

The well-

preserved historical buildings make the tourists reluctant to leave.

2.考查定语从句。 have impact on 表示“对??有影响”, difference between A and B

表示“A 和 B 间的不同”,根据句意可知本句使用定语从句,关系代词指代先行词 impact 并在从句中作 have 的宾语,陈述的是客观事实用一般现在时,故翻译为:The impact that the teachers have on future development of students may mean the difference between success and failure.

3.考查 so? that引出的倒装。在 so ? that 结?构中,当 so+副词位于句首时,要采用部分

倒装,故翻译为: So fast has China's political and economic strength risen that an increasing number foreigners begin to learn Chinese.

4.考查表语从句和 while 的用法。根据句意可知本句使用 while 表示两种情况的对比,同时使用表语从句,从句成分完整,用 that 仅起连接作用,无实义,故翻译为: Good love is that you see the whole world through one person, while bad love is that you abandon the world for one person.

9.高中英语翻译题: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets 1.就是周三那天他带了盒饭到学校,为此大家很惊语 . (it)

2.我们现在所做的一切是为了今后服务于社会,所以这些势力值得付出。(worth)

3.这是第一次外籍人士在中国为如此重要的代表大会参与翻译工作。( involve )

4.每次我对下一步该做什么心里没错的时候,我的一些好友一定会过来鼎力力相助的。 (loss)

【答案】

1. It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others. 2. All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying.

3. This is the first time that a foreigner is involved in the translation work in such important representative conference in China.

4. Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand.

【解析】

1.考查定语从句。分析句子结构可知,when 引导时间状语从句修饰 Wednesday 并在从句

中做状语, which 引导非限制性定语从句并在从句中做主语;再根据语境可知,句子陈述的是过去的动作,故用一般过去时。综上,故译成 It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others.

2.考查定语从句。分析句子结构可知,we are doing now 是定语从句修饰 all the

things ,

we offer for the society in the future 是定语从句修饰 the service , so 是并列连词,前句是因,后句是果;再根据句意可知, be worth doing 意为“做??是值得的”;再根据语境可知,句子陈述的是事实信息,故用一般现在时。综上,故译成All the things we are doing

now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying. 3.考查固定句型。分析句子结构可知,this is the first time that 是固定句型, that 后时态是

现在完成时;根据句意可知, be involved in 意为“涉及到”;此句翻译时需注意几个地点

状语的排列(由小及大),综上,故译成This is the first time that a foreigner has been involved

in the translation work in such important representative conference in China.

4.考查 every time 引导的时间状语从句。分析句子结构可知,every time 引导时间状语从句, what 引导宾语从句,且在从句中做宾语;再根据句意可知, at a loss意为“不知所措”,give sb. a hand 意为“帮助某人”;再根据语境可知,句子陈述的是事实信息,故用一般现在时。综上,故译成 Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand.

10.高中英语翻译题: Translate tho following sentences into English, using the words given in the brackets

1.据报道这场森林大火吞噬了 42 条生命 ,摧毁了 7000 多幢房腿 (It) 2.我国正在全力以赴促进经济与结构调整。(promote)

3.只有车记使备中国才能早日实现。 (Only) 4.许多中国的航空公司允许乘客在飞行过程中使用手机,这意味我们可以在空中玩喜欢的

游戏了。 (allow)

【答案】

1. It was reported that the forest fire had killed 42 people and destroyed over 7000 buildings.

2. Our country is going all but to promote economic and structural adjustments. 3. Only when we keep the mission in mind can the Chinese dream be realized as soon as possible.

4. Many Chinese airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air.

【解析】

1.考查形式主语。 It was reported that 据报道,该句型是固定句型,其中 it 是形式主语, that 引导的主语从句中,使用过去完成时,故翻译为It was reported that the forest fire had

killed 42 people and destroyed over 7000 buildings.

2.考查时态和动词。表示正在进行的动作,用现在进行时,promote 是及物动词,后面直

接接宾语,故翻译为 Our country is going all but to promote economic and structural adjustments.

3.考查部分倒装。以“ only它+ 所修饰的副词、介词短语或状语从句”位于句首时,常使用部

分倒装,故翻译为 Only when we keep the mission in mind can the Chinese dream be realized as soon as possible.

4.考查固定句型和非限制性定语从句。allow sb. to do sth. 允许某人做某事,该句型是固定

句型。这里含有一个非限制性定语从句,修饰整个主句内容,故翻译为 Many Chinese airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air.

(完整word)北师版高中英语必修3翻译

必修三 1航行到美洲的北欧海盗 北欧海盗是第一批到达美洲的欧美人。早在哥伦布起航之前,他们就已经到达那里了。 北欧海盗的祖先来自于斯堪地那维亚半岛。公元8世纪到10世纪期间,他们控制着北欧海绵和沿海地区。大约到公元900年,北欧很多地方都有海盗居住。公元982年,冰岛生活着多达一万人的北欧海盗,就在此时,一个叫红发埃里克的人决定走向西远航。 根据冰岛和挪威的传说,红发艾里克银犯谋杀案而惹上麻烦,并被迫离开冰岛。埃里克到达达格陵兰岛后,发现他登陆的地方可以居住,返回冰岛,告诉人么哪有管格陵兰岛的事情,病说服一些人与他一起回到格陵兰岛,埃里克再次起航时,有25艘船与他同行,但其中只有14艘最终到达格陵兰岛。 红发埃里克登上格陵兰岛不久,一个叫比阿尼的人也从冰岛起航来寻找埃里克一行人。比阿尼希望找到和埃里克在一起的父亲,但大风使他偏离航线,刮到一个不知名的地方,从哪里他最终抵达格陵兰岛。 1002年红发埃里克的儿子利夫打算继续向西航行,他和比阿尼一同商量他们的在行计划。利夫依照比阿尼的指点。据说航信到了现在的加拿大海岸,他又继续南行至现在叫纽芬兰的岛屿。 我们从挪威和冰岛记载下来并流传几个世纪的传说中得知红发埃里克和利夫的事迹。他们是记载中最早航行到达美洲的欧洲人。 3水下世界-------观赏海洋生物的最佳地点 这里有北极熊,还有一座真正的冰川!你只能看见冰山水上的一小部分,而水下部分是水上部分的三倍。你可以再给海豹喂食时观看海豹,看看那些不爱运动却非常友好的动作敏捷的企鹅。你一定会爱上他们的! 海底 看看世界上最美的珊瑚和最奇异的鱼类,看鱼飞翔着,闯过水面,与其他鱼类相比,他们不算绚丽多姿,但游姿却很美。 海洋剧院 看着聪明的海豚,精彩的表演每两小时一场。 探索他 这里是专为小孩子设计的,在这里,孩子们可以亲手接触摸螃蟹和其他小动物,还可以在这个令人兴奋的环境里学习到关于海滩上日常生活的知识。 虚拟航海 这是我们水管最新,最具有吸引力的活动,来和我们一起进行模拟航行吧!到海底走一走,看一看世界上最奇异的鱼。 最吵的鱼:有些鱼发出的声音几乎是你讲话声音的两倍,你绝对不会找到比他们更吵闹的鱼。 最漂亮的鱼:有的鱼用身体发光一心其他鱼靠近人后吃掉他们,这些的嘴巨大无比,可以吃掉和自己体积一样大的鱼。要当心哦! 最小的鱼:仔细找找这种世界上最小的鱼,他们还不及你家的苍蝇大。 和海豚一起游泳!直接面对海洋中最具有杀伤力的动物——大白鲨 快来参观吧,还有好多动物呢!22日前特价,尽快定票吧!每天早上10点开门。晚上7点关门 4海洋故事 B三年前,我遇到了一间可怕的事。6个小时的恐惧情形让我身心俱毁。你现在回认

【英语】高中英语翻译(一)解题方法和技巧及练习题

【英语】高中英语翻译(一)解题方法和技巧及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3. Op timistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.

北师版高中英语翻译

Lesson 1 安格斯*伊德莱采访前百万富翁查尔斯雷时。查尔斯说:‘谁想当百万符文呢?我不想很多人一心想成为百万富翁。他们花一半的时间追求致富的方法。另一半的时间则在琢磨一旦富裕起来要做些什么。但是,是否所有的百万富翁真正得到了他们要实现的目标前所想的幸福呢、其实,有些人成为百万富翁后还有其他的烦恼———他们拼命的到的财富,怎样拼命以确保不在失去这些财富。 但是也有人把自己的百万资产置于一边,选择不同的人生的路,查二斯就是这样的一个人。 16年前,查尔斯是大学教授,住着一有六个卧室的房子,有着百万的资产,而现在住的则是小宿舍的房间,家具都是二手的,没有任何的迹象表明查尔斯是个富人没房间外有个小花园,花园里种着几个果树,查尔斯自己种植蔬菜和花,衣服和家具的用品都是从慈善点买的。 但是查尔斯喜欢折中改变。查尔斯对这样的富人的生活方式感到高兴。他不在想做在许多人一无所有的情况下自己拥有一切的那种人,他选择了了把自己的钱财送给别人,他说这样会给他带来快乐。 查尔斯说:几年前,我曾经是个百万富翁,但是我意识到世界上还有许多的忍受疾饿的穷人。因此他把所有的钱财捐给了慈善机构,当只剩下两千美元的时候,他将小额的纸币散发给当地的贫困街区的穷人,难道他真的举得自己像圣诞老人吗?查尔斯说这么做具有乐趣。 查尔斯相信很多人盼望着挣一大笔钱解除烦恼,然而,大多数的人根本没有挣多那么多的钱,查尔斯*格雷决定退出富人网,他发现拥有少量的钱会给人自由,难道真的没有什么让他依旧怀念的吗?查尔斯答道:没有,我现在更快乐了。什么也不可能在回到富人的行列——决不可能。 Lesson 3 五元钱能做什么?或许你觉得做不了什么,你如果对买包糖果或甜点不感兴趣的话,买课树怎样?确切的说,一棵树在黄河岸迹的树。 每年,大约有16亿吨泥土流入黄河——这条中国国第二大河流,这些泥土中含有保持该大自然平衡的物质,经年累月,大量的泥土被冲走,导致黄河两岸严重的水土流失,在山西省有些地区,折中水土流失几乎会掉了所有的土地,还迫使当地的农民迁移到其他地区去控制黄河水土流失是一项巨大的工程,很多人认为这项工作最好靠政府或是国际组织承担,你或许会赞同这样的观点,若真这样想的话,现在到了你重新考虑的时候了。 事实上,你才是阻止黄河水土流失最重要的人物,你知道你的五元钱的重要性吗?首先,你可以用五元钱买一棵树,而这棵树可以使泥土不流失,在肥沃的土地上,当地农民可以种庄稼陌生,农民会用他们种的庄稼赚到钱购买所需物品或服务,这有助于发展地区经济。 还是你不理解你得五元钱有如此大的作用吧?那么,看看下面的事实吧:自1997年期,一项植树计划已使内蒙古就成沙流变成了绿色家园,世界各地的人前来这里观赏这一伟大的成就,另外,这项规划的成功大大的改变了当地人民的生活,试想一下,这一切就是始于五元钱。 所以,下次当你的口袋里有五元钱时,仔细想想该怎么花,情记住,你可以用它买树,为了我们的祖国人民一及你自己创造绿色的未来。 所以,下次当你口袋里再有五元钱时,仔细想想该怎么花。请记住,你可以用它买树,为了我们的祖国,为人民以及你自己创造绿色的未来 Lesson 4 无线耳机

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

1---高中高考英语翻译技巧完全篇

1---高中高考英语翻 译技巧完全篇 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

英语翻译-英译汉的技巧 真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。 二、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

北师大版高中英语知识概要与语法总结(附练习答案)

北师大版高中英语知识概要与语法总结 必修一 1.共有三个单元 2.各单元知识点 第一单元:一般现在时,现在进行时,be going to 第二单元:一般过去时,过去进行时,现在完成时 第三单元:被动语态,情态动词 3.全书单词数量为:204个 词组数量为:44 北师大版高一英语必修一第1单元 一.重点句法词法。 Lesson 1 1.疑问句+do you think+述句结构。该句式常用来询问对方对某事的意见或想法。Do you think 在句中作插入语。除了think以外,动词believe, imagine, suppose, guess, suggest等也常用于该句式。 Who do you think will give us a talk next week? 你觉得下星期谁给我们做报告? What do yor think he will do tomorrow? 你认为他明天会做什么? 2.I think…but…常用来表达先是肯定然后转折。

I thought he should come by air, but he preferred to drive is new car. 我以为他会坐飞机来,但他更愿意驾驶他的新车。 3.relaxing. Relaxing 是由及物动词relax+ing构成的形容词,意思是“轻松的,令人放松的”。Boring和relaxing的构词法相同,意思是“令人厌烦的,单调乏味的”。 Relaxed“放松的”和bored“无聊的”常用来修饰人;而relaxing和boring均表示“令人……”,常修饰物。 Mary felt relaxed to make a relaxing conversation with a good friend, while Peter got bored with a lot of boring homework to do.和一个好朋友的轻松交谈让玛丽感到很放松,而要做很多无聊的作业使彼得感到很厌烦。 The teacher said something relaxing to get him relaxed, so Peter decided to do something satisfying to make the tacher satisfied.老师对他说了一些让人放松的事情使他放松,于是彼得决定做点儿令人满意的事情让老师满意。 4.suppose(认为,猜想)的用法。 (1)suppose+that从句,表示“猜测,假定”。 I suppose that you are right.. 我想你是对的。 (2)supose+名词/代词+to be…表示“认为……是……” Many people suppose him to be over 50.许多人认为他已经50多岁了。(3)suppose/supposing作“假定,设想”讲,相当于连词if. Suppose you are wrong,what will you do then? 假如你错了,你将会怎样做

选修7 课文翻译 北师大版

成功学习英语 早在18世纪人们就预言英语有一天会成为全球性语言,而这一预言在近几十年中已经得到了证实。国际公司的增长和通讯方面的巨大进步带来了学习英语的新潮流。当今世界,要想取得令人瞩目的成就,就要会讲至少两种语言,特别是英语。 然而,没有英语语言环境,学习英语是很难的。一些受人推崇的关于获取语言的理论认为,要达到一种外语水平的流利程度和准确性,你需要置身于这种语言环境之中。但遗憾的是,我们很少有人有机会生活在讲英语的国家,所以大部分人还是得靠学校的语言课程来学习外语。 我国最新颁布的英语教学大纲鼓励老师在教室里创设一种丰富多彩的外语环境。这就意味着,他们要确保通过多种方式给学生足够的英语输入量。足够量的语言输入可以以高质量的阅读和听力材料的形式呈现。不管是说还是写,高质量的输入信息才能保证学生高质量的语言输出。 然而,要取得成功就意味着课后仍需要额外付出。专家认为每天仅仅15分钟的课后学习可以促进外语学习的速度。下面是专家对英语学习的建议: ·制定切实可行的学习目标。例如:为扩大词汇量,每天学10个生词——一周五天——周末复习所学生词。一周学50哥词就意味着一个月可掌握200个词。 ·一周先学一首英语歌曲中的单词,再听几遍这首英语歌曲。 ·先观看母语新闻,然后阅读一份英文报纸或访问一家英文新闻网站。读前能了解主要新闻内容会确保用英语阅读时更透彻地理解所读新闻。 ·观看你最喜爱的一张光盘,但要把你熟悉的部分语言调换成英语。 ·和朋友一道学习,互相测试并分享学习策略——这可以使学习更快乐。 ·赞赏自己。如果你达到了目标,就款待自己。将你的目标告知一个朋友,以使他也能够激励你。 这些建议都很容易做到,也值得付出额外的努力。然而,一天多学那15分钟,的确需要很大的付出。为保持不断努力的势头,你需要时常想想为什么要学英语。理由很简单,在当今世界,英语持有通向更光明的前途和把握未来机遇的钥匙。 肢体语言言为心声 如果你看见一位父亲高兴地笑着并轻轻拍打他儿子的后背,你认为会发生什么?你也许会认为这位父亲正祝贺他的儿子某事做得很好,也许是通过了测试或比赛获胜。因为你明白那位父亲的肢体语言所传达的信息,所以你会知道发生了什么事情。在全球,轻拍后背并附带一个微笑通常意为“干得好”。 每一天全世界不同国籍的人都使用着肢体语言。这是一种没有词语,由手势、面部表情和身体动作组成的语言,它极大地丰富了——有时甚至取 代了——口头语言。同其他任何语言一样,肢体语言被用来交流喜怒等情感和态度,但是与口头语言不同的是,他不总是明确清晰的,所以它又不同于口语。高兴地跳起来的人很容易看到,然而把眉毛往上耸来传达怀疑的态度却更易为人们所忽略。 人们经常有意识地使用肢体语言。不知道一个问题答案的人会先耸起双肩然后让它们落下,

【英语】高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题含解析

【英语】高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play)

北师大版高一英语必修二U4知识点

Lesson One e true 成为现实;实现 例:It’s like a dream come true. (习语) 2.predict v. 语言prediction n. predict 与forecast 的区别: predict 是用经验,感觉来判断;而forecast指对未来事件的预测,这种预测建立在某种知识或判断上,如对天气的预测是建立在科学判断上的。 3.describe vt. 描写,形容;把……称为 例:He described himself as a doctor. description n. 描述 4.harm vt. & n. 损害,伤害 Too much direct sunlight will harm the plant. do harm to 伤害,损害 This won’t do his career serious harm. do more harm than good 弊大于利 Criticizing people’s work often does more harm than good. 5.cause n. & vt. (1) n. 原因,起因;理由,缘故 Carelessness is often the cause of fires. (2)vt. 使发生,引起,造成;后接名词,间接宾语+直接宾语,直接宾语+ to/for+间接宾语或宾语+to do sth. What caused his illness? 6.affect vt. 影响 affect vt. 影响 Smoking affects health. effect n. 效应;影响 Loud noises have a bad effect on hearing. effort n. 努力;尽力. I’ll spare no effort to help you.

北师大版Module1 Unit1课文翻译

1.终日懒散在家看电视的人—沙发土豆 (来自伯明翰的43岁的布莱恩·博莱克正坐在沙发上向我讲述他美妙的一天。) “早上醒来,我不马上起床。我总是先打开电视,看看儿童节目,看看老片子,一直看到十点半。然后起床,下楼,打开起居室的电视。午餐时,我边吃饼干、喝牛奶,边看新闻。下午,我常看另一部老影片—眼下电视里正播放非常好看的老电影。晚上我要么看连续剧,要么看体育节目,接着再看新闻。我喜欢看六点的重要新闻。九点半,如果英国广播公司二频道有好看的电视剧,我会调过去看看。夜里,我接着看看电影,通常看到凌晨两点才关电视。我从不通宵看电视。 我一天要看十六七个小时电视。每天也会出去活动活动。下午我带着小狗蒂娜散步。当然,我不会走远,只走到我家房子外的墙边。这时,我总是随身携带手提电视,坐在石头墙上看,小狗则在我身边绕圈。 当然,没有一个好妻子,我是不可能过上这种妙不可言的生活的。她在工作,所以现在不在家。她天天给我做饭。你知道,我们虽然钱不过,但活得很快活。想想看,坐在家里,看着电视,手握遥控器,世界就在你脚下!也在你手中!这感觉真棒! 2.工作狂 (36岁的鲍勃·布莱克正坐在写字台前忙着他的案头工作。) 我一般在闹钟响前5分钟就醒了。闹钟一响,我立刻跳下床,从洗漱、穿衣、吃早饭、离家到坐上公共汽车只用15分钟。 我总是第一个到办公室。每天早晨都很忙,下午更忙。整天会议、电话不断。一天中几乎每一分钟都充斥着急待处理的事情。通常大约晚8点我才有时间处理自己的事:写写东西,回复些电子邮件等。 晚上10点我才能到家。到家后还要浏览带回的文件,为第二天的工作做准备。我一般半夜才上床睡觉。那是妻子和孩子们都早已进入梦乡。 我很少有时间娱乐或家人一起活动。妻子和孩子们总是抱怨,但我得拼命工作,好为他们赚更多的钱。而且,要是没事可做我会觉得非常无聊。我真的喜欢忙忙碌碌。

高中英语翻译解题技巧及练习题(含答案)及解析

高中英语翻译解题技巧及练习题(含答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。(leave) _________________ 2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。(with) _________________ 3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。(the way) _________________ 4.只有当一系列奇数问题得到解决,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。(Only) _________________ 【答案】 1.For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home 2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face. 3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is. 4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。根据句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home 2.考查非谓语动词。he与take a deep breath之间是逻辑上的主谓关系,而且take a deep breath明显发生在went up to之前,所以用现在分词的完成式作状语,故翻译为:Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face. 3.考查定语从句和宾语从句。way作先行词,定语从句的关系词,有三中引导方法:in which,that或省略,reflect为宾语从句,从句中缺少表语,用what引导,故翻译为:The way a person treats others can reflect what kind of person he is. 4.考查倒装。account for表示“占(比例)”,“only+状语”位于句首时,其后要用部分倒装,故翻译为:Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove)

北师大版高中英语必修四单词表

北师大版高中英语必修四单词表(English) Unit 10 Learning to learn clothing motivate annoy motivation salesgirl technique salesman native blouse fluently boot achievement leather put off vest percentage comment exist Lesson 3 at present amusement variety diamond alien cookie bow appeal passer-by approximately applause soil Latin contain Roman balance defeat remove Unit 10*erosion Warm-up importance earn crop wallet economy out of work puzzle beg valley Lesson 1homeland determine motherland enjoyable behave second-hand advance concern software hardworking Lesson 4 dormitory practical pleased laptop give away mobile phone aware useless drop out headphone businessman wire stove bath drunk signal journalist freedom greedy photography popcorn credit card cigarette automatic resolution focus rude flash armchair noisy carpet customer vase cleaner Lesson 2refrigerator bargain translation cash electric product kettle fax Communication scarf Workshop necklace contact enthusiastic truly ashamed textbook firm disk aggressive replace groceries rhyme Unit 11Unit 12 Warm-up Lesson 3Warm-up courtyard media advertise kangaroo Lesson 3 chat classic steak arrival quiz certain roast familiar opera sew Big Ben aspect current beer The River Thames splendid affair corporation The Statue of Liberty cocoa photographer brand the Great Barrier Reef outgoing paparazzi suitable soccer dessert bomb consist of Lesson 1cautious explode advertiser tipping stare Lesson 1budget owe whisper agenda visually apology custom nation boom absorb appetite political visual brief yummy widespread stand out expectation spoken poverty concept get used to see ...off electricity approach bacon fur AIDS humor slice conduct sex contemporary toast band administration contribution waiter burglar reform citizen waitress bark demand:niece exchange injure debt nephew cherub educator belief Lesson 4wander erupt painful consideration mushroom dinosaur host bravery tasty detective announce innocent foggy partner committee conclude laughter earthquake distinction astronomer majority Lesson 4 application spokesman reasonable acre delighted sightseeing mosquito belong to stand for greengrocer northeast attach publish as long as physician birthplace incident fiction book chef evidence scene Lesson 2fusion explanation trolleybus modest vast Lesson 2southwest indicate export analyze fog eastern fond arise tire curiously outdoors blame muddy movement literature willing ankle manners contrary self ambulance lemon broad employ strawberry informal bear self-employed load bowling minority legal ex-husband flashlight well-off attempt district cave unfair defend Communication cosy forgive argument Workshop novel preview process editor circus dusk profit ahead give...a lift multi-cultural in favor of harmful schoolmate spot analysis yours headmaster Communication encouragement faithfully jeep Workshop onto unemployment blanket garlic attitude interrupt sheet apron dislike tobacco request ashtray pretend anyhow parcel cassette hire false handkerchief comb bush environmental canteen scissors respect protection mailbox dustbin disagreement twin addition channel contrast

相关文档
最新文档