中英文商标翻译探讨
商标翻译英文论文
商标翻译英文论文谈中英文商标广告命名翻译技巧[摘要] 中英文商标广告作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,商标的命名翻译是否巧妙对企业产品的宣传、推销、美化人们的生活起着重要的作用。
本文结合大量实例,从中英文商标命名翻译中所表现的语言特点、文化内涵、修辞手法、翻译原则等做以探讨。
[关键词] 商标命名文化内涵翻译技巧随着经济全球化的发展,国际间商务交往活动日益增多,广告业发展日新月异,为推销产品,厂商采用多种表现形式,如报刊、广播、电视,以及音乐、美术等大众媒介,扩大宣传力度。
在代表产品名称的商标命名与翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文字表达、图案色彩等体现得尤为明显,因此,能否选择巧妙的表达形式,是避免产品广告淹没在众多信息中的关键。
一、中英文商标广告的语言特点在商标广告的变化发展中,语言则是其最具表现力的手段。
因为当人们将某种商品向他人推荐时,更多地是用语言表达,广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言loadedartistic language。
作为广告英语,经过长期的发展,已逐步从英语家族中脱颖而出,形成了独特的修辞手段,在遣词造句上标新立异,文字简洁,措辞独特。
在语法上打破条条框框,力求达到注意价值和记忆价值的目的。
与一般言语行为相比,广告语最大的特点是具有更突出的劝导倾向,更鲜明的鼓动意图――推销产品。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专用语言,并具有如下特点:1.趋向具体化即把商品名与某一具体的人、物、概念结合起来。
接受者能通过广告设计的画面或形象,接受具体清晰的信息,例如,大宝DABAO,小护士Mini-nurse,娃哈哈WAHAHA,健力宝JIANLIBAO,康威KANGWEI,宝马BMW等。
2.趋向抽象化即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的。
试论英汉商标用翻译策略与技巧
Coca-Cola在进入中国市场后,迅速被消费者接受 并喜爱,成为家喻户晓的饮料品牌。
成功案例二:Nike
翻译策略
音译,将英文“Nike”译为中文“耐克”。
翻译技巧
在翻译过程中,充分考虑了中文词汇的含义和象征性,选择了“耐克”这一词汇,寓意着产品具有耐用、坚固、可靠的品 质。
效果
Nike在中国市场上也取得了巨大的成功,成为运动鞋和运动服领域的知名品牌。
失败案例一:Goldlion
翻译策略
直译,将英文“Goldlion”译为中文“金狮”。
翻译问题
在翻译过程中,没有考虑到中文词汇的音韵美和 寓意性,导致商标难以被消费者接受和喜爱。
பைடு நூலகம்效果
Goldlion在中国市场的表现并不理想,其品牌影 响力远不及其他国际品牌。
失败案例二:Pizza Hut
翻译策略
《试论英汉商标用翻译策略与技巧 》
2023-10-27
contents
目录
• 商标翻译概述 • 英汉商标翻译的核心策略 • 英汉商标翻译的常见技巧 • 英汉商标翻译实践案例分析 • 结论与展望
01
商标翻译概述
商标的定义与特点
定义
商标是一种独特的视觉符号,通常由文字、图形或其组合构成,用于识别和 区分不同的产品或服务。
语言层面技巧
音译
采用源语言的发音形式来翻译商标,例如 “Coca-Cola”翻译成“可口可乐”。
意译
根据商标本身的含义进行翻译,例如“Apple” 翻译成“苹果”。
音意结合
将源语言的发音形式和商标本身的含义结合起来 进行翻译,例如“BMW”翻译成“宝马”。
文化层面技巧
文化替代
在翻译过程中,用目标语言中具有类似文化含义的词汇来替代源语言中的词汇,例如“Nike”在中文 中翻译为“耐克”,强调其耐用、坚韧的品质。
中英商标特点及翻译方式总结教学文案
中英商标特点及翻译方式总结教学文案商标是企业标识的重要组成部分,也是企业在市场中的重要资产之一、为了保护商标的独立性和独占性,商标的注册和管理在各国都有相应的法律规定。
由于国际交流的日益频繁,中英商标特点及翻译方式的研究变得尤为重要。
下面将对中英商标特点及翻译方式进行总结。
一、中英商标特点分析1.中文商标特点:(1)意境与寓意:中文商标注重形象的意境和情感内涵,注重表达产品和服务背后的寓意和文化内涵。
(2)象形和文字结合:中文商标通常结合文字和图形,形象地展示企业形象和产品特性。
(3)多用成语和谐音:中文商标常常使用成语和谐音来取名,带有文化内涵且易于记忆。
(4)韵律感强:中文商标常常运用押韵和平仄对仗等修辞手法,使商标名称更具韵律感和美感。
2.英文商标特点:(1)简洁易记:英文商标注重简洁明了,尽量减少冗余的词语和语法结构,使人容易记忆。
(2)具有商业特性:英文商标通常强调商业特性和商业目标,强调与产品和服务的匹配度。
(3)注重字母组合:英文商标常常使用字母组合,通过创造独特的组合方式来体现独特性。
(4)强调声音和发音:英文商标注重声音和发音的效果,通过发音上的独特特点来提高商标的识别度和吸引力。
二、中英商标翻译方式分析1.直译法:直译法是将商标的名称按照字面意思进行直接翻译。
这种翻译方式适用于中英两种语言之间具有明确对应关系的情况。
例:美的(Midea)、惠而浦(Whirlpool)2.释义法:释义法是根据商标名称的意义和寓意进行翻译。
这种翻译方式适用于商标具有一定的象征意义和文化内涵的情况。
例:百度(Baidu)- 百度一下,你就知道3.音译法:音译法是根据商标的发音进行翻译,将名称的发音转化成对应的英语发音。
4.混合法:混合法是将直译法、释义法和音译法相结合,综合考虑商标的名称、意义、寓意和发音特点进行翻译。
例:腾讯(Tencent)- 飞速前进的信息时代、令人兴奋的新技术5.创造法:创造法是一种创新的翻译方式,通过将商标的名称进行创造性的翻译,使其在目标语言中具有独特的意义和形象。
浅析商标的翻译方法
浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。
这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。
因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。
2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。
这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。
3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。
这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。
4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。
这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。
综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。
在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。
中英文商标的翻译和命名
英语商标构词法以及 目标语 国的文化背景等 ,创造性地设计 出与之相 适应的译 文商标 ,使商标词具有国际化形象 。以下是 归纳的三种 常见 的商标 翻译方法 。 4 . 1音 译 法 纯音译法 :纯音译法即忠于原商标发音的译法 ,按照 中文商标 的 发音来 翻译 时,主要适用于以我国地名 、名胜及具有 民族 风格的事 物 来 命名的商品。比如 中国的茅台酒历史悠久 ,驰名 中外。因此音 译为 Ma o t a i 仍不失其本色。 4 . 2意译 法 直接 意译法 :直译法即将原语按基本词义 翻译 的一种方法 ,适 用 于直译的商标大致有以下几个类 型 : 原 商标是为 外国人所喜 爱的一些 动物名称 。熊猫是我们 的国宝 ,是世界罕见 的珍稀 动物 ,它那可爱 的 形象受到世界人 民的喜爱 。因此 ,熊猫 电器 就可直译 为 P a n d a ,以这
2 .商 实例的分析 中,我们 可以看到译文读 者
能否与原文读者一样顺利地得到大致相 同的理解与感受 ,在很大 程度 上要求译者在转换 中要充分考虑译文读者 ,深入 了解 目的语 的文化 内 涵 ,了解英汉读者 的语言文化及审美情趣 的差 异,遵循 社会文化 习惯 和投合大众审美 心理 ,避免在翻译 中出现失误 。一个 商标 的译文 优劣 可能决定着带此商标 的商品的 国际命运 。商标 翻译 应了解该 国的文化 传统 以及消费心理 ,对 于千百年来形成 的民族风俗 ,我们应 给予必要 的尊重 ,这也同时会影 响到出口商 品的销路 问题。中英文商标 的命 名 及翻译具有科学性 ,使 用性 ,趣昧性 的特点。随着 时代的发 展 ,商标 的命名与互译结合现代科技手段 , 朝 着更加简洁 、形象 ,更加 注重 内
浅谈商标英译中的问题与方法
[摘要]国际贸易日益发展发达的今天,商标是不可或缺的,其重要性是不容忽视的,越来越多的人意识到商标极其恰当的翻译的重要性。
一般来说,中国商标翻译的整体形势是令人满意的,但要达到令人满意的效果仍有很长的路要走。
因此,在第一部分,本文讨论了目前中国商标翻译的形势,并分析了其存在的问题和原因。
在第二部分,本文建议在翻译过程中采用一些恰当原则。
在第三部分,本文提供了在翻译过程中需要采用的一些灵活的使用方法。
[关键词]商标名文化差异翻译翻译原则翻译方法1.引言商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作用。
它在生产者与消费者之间起到桥梁的作用,同时它也保证了一种产品在市场上的声誉和畅销。
所以商标的译文要求标准化,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确,应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。
因此,成功的商标名在促进产品的销售方面具有极起重要的意义,其中商标名的翻译作用不容忽视.常见的商标翻译方法主要有音译、谐音取意法、意译、转译、改译和音义结合法。
其中东西文化的差异是造成翻译败笔的一个主要原因。
故如何把商标翻译好,如何适应消费者的需求及文化发展的需要,在翻译过程中应注意哪些问题,要如何缩小文化差异带来的问题,这些都是急需解决的。
在这里,我们将进行一些具体的讨论。
2.商标英译目前的形势在我们看到翻译的整体形式时,我们要看到其乐观的一面。
现实中,总是有一些好的英译名不断出现,其翻译的质量也愈来愈高,下面就是一些可喜的例子:乐凯—L ucky、双星—Double star、王朝—Dynasty、得利斯—delicious、以纯—Yish ion、海信—Hisense、西冷—Serne、美的—Midea、飞亚达—Fiyata、金利来—Goldlion、格力—Gree、乐百氏—Robust、海尔—Haier、朵彩—Docare、红蜻蜓- red dragonfly、红袖—hopeshow、东方骆驼—Eastern Camel、皇冠—Crown、自然美—N atural Beauty、自由鸟—F ree B ird、新科—Sh inco、康佳—Konka、罗莎—Rosa、方太—Fountain、黛丝—Daisy。
浅谈中英文商标的翻译方法
浅谈中英文商标的翻译方法随着全球化的加剧和企业国际化的发展,商标翻译在跨国商业中扮演着非常重要的角色。
对于中英文商标的翻译,需要考虑到语言特点、文化差异以及法律规定等因素,下面将从这些方面展开论述。
首先,语言特点是翻译商标时必须要考虑的因素之一、中英文商标在语言结构、语法、词汇等方面有着明显的不同。
英文商标通常较短,具有简洁、直接的特点,强调形象和感官体验。
而中文则较为注重含义和象征主义,喜欢通过多义词、引申义和联想等语言手法来表达深层含义。
在翻译中英文商标时,应尽量保留原商标的语义和表达形式。
对于英文商标,可以通过直译、意译、创造性翻译等方法来传递原商标的含义。
而对于中文商标,可以通过译音、借义、拟声等手法来传达原商标的意义。
例如,知名的中文商标可口可乐,采用了与英文商标Coca Cola类似的发音及字母组合,保留了原商标的音形特点,同时在英文商标中加入了中国文化元素,体现了品牌的国际化形象。
其次,商标翻译还需要考虑到文化差异。
不同的文化背景会影响人们对词语的解读和理解,因此,在翻译中英文商标时需要注意文化适应性。
比如,一些中文商标可能涉及到中国特定的文化符号或传统习俗,如龙、熊猫、福字等,这些符号在国外可能不被理解或不具备相同的象征意义。
在这种情况下,可以选择相似或相关的符号来翻译,以便于国外消费者更好地理解和接受。
此外,商标翻译还必须符合法律规定。
商标翻译应遵循国际商标法和国家的法律法规,特别是商标权保护的法律规定。
商标翻译不仅要与原商标保持一致,还要确保在使用过程中不侵犯他人的商标权益。
对于一些注册商标的翻译,还需要遵循商标法对注册商标名称的规范。
最后,商标翻译的方法还应该根据不同的商标类型和市场需求进行调整。
对于一些具有特殊意义或经典性的商标,可以采用直译或模仿的方式来传递其独特性。
而对于一些新兴行业或市场,可以采用创造性翻译或结合当地文化特色的方式,以吸引本地消费者的注意和喜好。
综上所述,中英文商标的翻译需要考虑语言特点、文化差异、法律规定以及市场需求等多重因素。
浅谈中英文商标的翻译方法
浅谈中英文商标的翻译方法浅谈中英文商标的翻译方法浅谈中英文商标的翻译方法商品是商品的标识和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。
商标命名成功与否会影响消费者对商品的好恶,甚至会左右他们的购买行为。
[1]随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。
对于进出口的商品来说,商标的翻译无异于对商品进行的第二次命名,其重要性不言而喻。
1 商标的特点与功能不管是以源语言出现的商标,还是以目标语言出现的商标都具有以下特点和功能。
从语言、语音的角度看,商标的特点是:简单,朗朗上口。
绝大多数的商标都是由一个词或词组构成的。
这样会给消费者一种一目了然的感觉,能激发消费者的联想,并左右消费者的购买行为。
尽管有些商标字数偏多,但是总可以做到朗朗上口,这样消费者就很容易记住它,并在面对市场上琳琅满目的商品时迅速从记忆中搜索出那个最熟悉的品牌。
如:汽车品牌“奔驰”,给人的感觉就是这车一定跑得很快,风驰电掣;文具品牌“得力”,让人想到,它一定是办公的得力助手等。
同时,商标也在起着传递商品信息的功能。
商标是商品的代言,一方面,从词形发音上强化消费者对其的记忆;另一方面,也在字面或词义内涵中传递着商品功能的信息。
如:香皂品牌“舒肤佳”,向消费者传递的信息就是,这个牌子的香皂是使皮肤舒服的佳品。
从上述的分析可以看出,商标不仅是商品的名称,还要承担传递商品信息的职责,并且要使消费者产生良好的联想。
这就要求在进行商标翻译时,要考虑到不同文化背景和审美习惯对人们的影响,既要照顾商标在源语言中的本意,又要照顾到其在目标语言中所要表达的意思,使其在目标语言中也可以深入人心。
虽然,商标只是一个词,翻译时没有句子、段落、篇章去约束它,但是要做到使其在目标语言中功能相似、效果相近,也应采取一些翻译方法。
2 商标的翻译方法2.1 直译法上文已经提到,大多数商标都是由一个词或词组构成的,那么在对商标进行翻译时,我们首先可以采用的就是直译法,即,根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出[1]。
从跨文化传播角度浅谈商标的中英文翻译
意译法是指, 在功能等值的前提 “味同嚼蜡”, 这种翻译不能不说是忽
下, 消除语言上的差异的同时, 没有保 视翻译目标语的文化的败笔。
存言语上的特色, 如不保存原文的修
2. 商标翻译中注意的问题
辞 形 式 和 民 族 特 色 , 词 有 增 减 、重 复 、
要充分理解受众语言的文化内
词性和句型有转换、语序有颠倒、句子 涵。在广告商标的翻译中必须对受众
集团经济研究 2007·2 月中旬刊(总第 221 期)
文 / 聂爱明
分别采用了音译的技巧, 但在音译的 含义通过生动明快的风格从目标语中
基础上尽量发掘出传神的字词意义以 反映出来, 使人印象深刻。美国的
展示体育服装的结实, 耐用, 精干和有 Coca- Cola 饮 料 , 翻 译 成 汉 语 是“ 可
1. 2. 2 中文商标的英文意译 中文商标的意译法, 是指根据中 文商标的含义, 译为意义相同或者是 相近的英文。如, 大白兔( 奶糖) 意译为 Wh ite Rabbit , 小 天 鹅( 洗 衣 机) 意 译 为 Little Sw an , 飞鸽( 自行车) 意译为 Flying Pigeon 。 1. 3 音译和音译相结合 事实上, 翻译的技巧更多的表现 在音译和意译相结合的方式上, 这一 手段所体现的文化移植能使源语言信 息得到最大的加强, 并让深层的文化
有拆、有合、正说和反说互变等译法。 语言的文化有深入的了解。这不仅包
1. 2. 1 英文商标的中文意译 英文商标的中文意译法, 就是把 不宜或不能使用汉语拼音将英文商标
括受众的语言特征, 同时包括受众所 在民族的宗教信仰, 价值观念, 处事态 度和风俗习惯等诸多民族文化因素。
进行直接翻译而采取的一种既能表达
从功能对等的角度论英汉商标翻译
广西师范大学硕士学位论文从功能对等的角度论英汉商标翻译姓名:郑畅申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:周良仁20060401从功能对等的角度论英汉商标翻译2003级英语语言文学专业硕士研究生:郑畅导师:周良仁教授中文摘要商标是商品经济发展的产物。
它在社会生活中起着不容忽视的重要作用。
随着中国进一步对外开放和经济的全球化,国外企业在华的经济活动也日益增加,大量外国商品涌入国内市场。
同时,国内商品也出口到世界各地。
在这一过程中,人们开始逐渐感受到商标在刺激消费、开拓市场、法律保护等方面的重要性,也意识到商标翻译中存在的困难和问题。
做好商标翻译不仅需要掌握语言学、翻译学方面的知识,还需要广泛涉猎市场营销学、心理学、美学、跨文化交际学、广告学等诸多领域。
对于译者,恰当得体的商标翻译是一个不小的挑战。
考虑到商标翻译研究的紧迫性和重要性,本文通过对大量英汉商标的分析,探讨了英汉商标翻译的理论基础及其在实践中的运用,并就存在的问题提出了一些建议。
要想做好英汉商标翻译,首先必须了解英汉商标的基本知识,文章首先介绍了商标的基本常识,如商标的定义和功能等,并结合英汉商标实例分析了英汉商标的构词理据和应遵循的基本原则。
商标的翻译必须符合目标市场的文化特征,如宗教信仰、风土人情、价值观念、传统习惯等。
论文在第三章中结合若干英汉商标实例,探讨英汉文化差异在商标中的折射,并从价值观念、社会发展、宗教信仰和词语的联想意义等方面探讨文化对商标翻译的影响,为英汉商标互译提供了参考。
商标翻译必须在一定的翻译理论指导下进行。
文章以尤金·奈达的“功能对等”理论作为商标翻译必须遵循的基本原则。
尤金·奈达是西方翻译理论界的代表,他的“功能对等”理论对中国译者有重大影响及指导意义。
他认为翻译是在译入语中用最切近,最自然的对等语再现原语的信息。
本文在“功能对等”理论指导及大量英汉商标实例分析的基础上,总结出以下常用基本翻译方法:(1)音译;(2)直译;(3)直译和音译相结合;(4)调整法。
英语论文-中英文商标的命名与翻译
中英文商标的命名与翻译中文摘要随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。
在竞争激烈的市场上,商标即事业,商标关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素。
一个成功的商标译名对开拓国际市场、创造企业财富起着不可忽视的作用。
中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用,特别是,它如同一座桥梁,把东方与西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。
本文从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,概述商标词的来源、特征及其商标词翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。
关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法AbstractWith the highly developing of commodity economy and international trade, the translation of trademarks becomes increasingly important and influential in the economic life. In a competitive market, the trademark of a product is one of the key factors for a company to achieve success. It determines the image, credit and economic power of a company. A successful trademark plays a noticeable role in developing the international market and creating the enterprise wealth. As one kind of cultural phenomenon, Chinese and English trademarks, which widely exist in social life, plays an important role in the public awareness of the enterprise commodity, the sales promotion, beautifying people's life, and especially, it connects the eastern and the western culture, the enterprise, the commodity and the consumers closely. From the perspective of cultural differences, this article attempts to outline the word origin and the characteristic of trademarks as well as the translation principle, introduce several kinds of trademark translation methods, and meanwhile discusses the phenomenon of cultural error in trademark translation.Key words: trademark; cultural difference; translation principle; translation method一、中英文商标的命名商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。
英汉商标互译技巧
一、英汉商标翻译中的文化认同和直译直译就是在翻译过程中,把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感。
商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。
1 、汉语商标直译成英语中国品牌商标翻译比比皆是。
如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。
这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。
2 、英语商标直译成汉语用做轿车商标的Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。
剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。
唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。
“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。
“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。
二、英汉商标翻译中的文化认同和音译音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行翻译的方法。
由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。
这时可采用音译法以忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美。
1 、汉语商标音译成英语国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最好的可乐的决心。
这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。
2 、英语商标音译成汉语美国化妆品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
中英文商标名称的构成方法及翻译原则
中英文商标名称的构成方法及翻译原则摘要:商标是商品生产者用以区别其商品或服务与其他商品或服务的标识,是企业的重要财产之一。
随着经济全球化的加速和国际化贸易的增加,中英文商标翻译成为了一项必要的工作。
本文主要探讨了中英文商标名称的构成方法以及翻译原则,旨在提供一些实用的参考意见。
一、引言商标是指为区分企业的商品或服务与其他企业的商品或服务而在其上所附加的特定标志。
商标作为企业的重要财产之一,具有标识和宣传商品或服务的作用,也是企业品牌形象的重要组成部分。
随着国际贸易的不断发展,中英文商标翻译已成为了一项必要的工作。
因此,本文旨在探讨中英文商标名称的构成方法及翻译原则。
二、中英文商标名称的构成方法1.中文商标名称的构成方法中文商标名称的构成方法通常是将企业的名称、产品名称、品牌名称等与一些具有特定意义的字词相结合,从而形成一个具有独特识别性的名称。
这些字词包括形容词、动词、名词、副词等,如“可口可乐”、“百事可乐”等。
2.英文商标名称的构成方法英文商标名称的构成方法通常是采用简单、易记、有创意的单词或单词组合,也可以是人名、地名或数字等,如“Apple”、“Coca-Cola”、“Nike”等。
此外,也有一些英文商标采用非英语单词或单词组合,如“Adidas”、“Nestle”等。
三、中英文商标名称的翻译原则1.保留商标原意在翻译中英文商标时,应尽量保留商标的原意,避免直接翻译或音译导致误解或歧义。
如“可口可乐”直接翻译成“delicious and enjoyable cola”显然不合适,应该保留其原意“可口可乐”。
2.遵循目标语言的语言习惯在翻译中英文商标时,应遵循目标语言的语言习惯,使翻译后的商标名称更符合目标语言的表达方式和语言特点。
如“百事可乐”翻译成“Pepsi”符合英语语言习惯。
3.注意商标注册法律规定在翻译中英文商标时,应注意商标注册法律规定。
商标名称的翻译应符合商标法律法规,不能侵犯他人权益,也不能与已有商标名称相同或相似。
浅谈中文商标的英译
浅谈中文商标的英译一、引言商标是一种商品的外在标志和形象。
一个好的商标能够吸引消费者的眼球,引起消费者的联想,激发其购买欲望,对于企业来说,它更能开拓市场,打开销路,给其带来巨大的经济效益,从而在市场之中占得一方席位,令人家喻户晓。
除此之外,商标也具有独特的文化效应。
商标的英译不同于其他书刊杂志、广告语等的翻译,它并不涉及冗杂的翻译,但它更需要译者对英汉双语及东西方文化的精通,需要译者在茫茫词海中准确提取一两个词语给商品命名。
成功的英文商标不仅能促进中国商品走出国门、进入海外市场,同时还能保留中华文化的音律美,传播历史悠久的中华文化,促进中西方文化的交融。
商标的英泽需要简洁明了,尽管翻译过程中不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响,但归根结底,还是要遵循传统的翻译标准“信”、“达”、“雅”。
商标的翻译要以“信”作为根本原则,忠实原意却又不拘泥于原意,要摆脱原商标的字面意思的束缚,开拓思维,将商标的意义深化,除此之外,还应重视商标本身的文字发音审美。
二、商标英译的主要方法总的来说,商标的英译可大概分为音译、直译、意译、音意译法四种方法。
下面是商标英译的简介及部分商标译法的举例:1、音译法:音译法就是将商品名称用拼音译成相应的英语名称,常用于商标含专有名词或臆造词汇时,由于这些词汇本身无意义,便常使用该方法,以求保留其原商标的音韵美,使商标读起来朗朗上口。
该方法忠实于原商标的发音,忠实于原商标的呼唤功能,音译新义,力争音义一体,以音为引子,进而使人听见便赏心悦目,这也是目前英译中较为普遍的翻译方式之一。
它具体还可分为纯音译法、谐音译法和省音译法三类:(1)纯音泽法:商标完全由拼音的形式表达,这样的译法不仅保留了原呼唤语言的音韵美,还将异国他乡的美好文化传达其中,有助于消费者体验文化差异,凸显商品文化的真实性。
例如娃哈哈(Wahaha)、安踏(Anta)、李宁(LiNing)、茅台酒(Maotai)、长虹(Changhong)、海尔(Haier)等。
论英汉文化差异中的商标翻译
论英汉文化差异中的商标翻译[摘要] 随着世界经济的全球化,尤其是中国加入世贸组织后,越来越多的中国人意识到在促销和开拓市场的过程中,好的商标名称以及国际化的商标名发挥着重要的作用。
因此,商标名称的翻译在现代社会中已经被提升到了一个新的高度。
而商标翻译中最主要的障碍就是文化差异,由于这种差异通过语言表现在商标的翻译与表述之上,使得商标翻译具有一定的难度。
就此,本文在对商标基本知识介绍的基础上,重点指出了商标翻译中常出现的文化差异及忽视文化差异的商标失去了原意的例子。
并就此拟出一些为避免文化冲突的商标翻译方法,包括最常用的意译法、音意兼译法、效果翻译法、品质翻译法及似等翻译法等,从而为得到更好的商标翻译而服务。
[关键字] 商标文化差异翻译技巧1.商标的定义及主要功能商标是指一种名称、术语、标记、符号、设计或是它们的组合运用。
其目的是借以辨认某个销售者的产品及服务并使之与竞争对手的产品或服务区别开来。
商品名称的好坏具有战略性的重要作用,甚至会决定其产品的存亡。
一个好的商品名称在产品的营销过程中可以节省大量的资金,同时为企业赢得更多的利润,因为它能表达特定的含义或者展现产品的特色。
另外,通过商标也可以区别不同商品生产者、经营者或商业服务提供者的商品或服务,可以更好地了解产品的性质和特点。
对于好的商标如果具有信用度的,它就可以为产品做广告宣传,使得商品在一个的市场中有更多的占有率。
2.英汉文化的差异由于西方人和东方人居住在不同的地带,使得他们不可避免的产生了物质条件、文化、思维方式和行为活动等各方面的不同。
所以英汉文化差异也难以避免让商品的商标翻译产生不同。
因此,我们在商标翻译中应该注意文化差异的异同。
否则,许多荒谬和不必要的麻烦也可能会由此而出现。
例如:一种沐浴所用的香皂用中文命名为“蜜蜂”。
也许生产商只是想告诉消费者,这种香皂是芬香的,是由多种香料制成的,而这些香料是在蜜蜂的帮助下从几百万朵花中采撷而来的。
中英文商标的翻译
浅论中英文商标的翻译【摘要】商标是一种特殊的语言符号。
在贸易市场中,它代表的是产品。
由于国际贸易的日益频繁,商标的翻译也越发的重要。
这篇文章主要论述了商标翻译的作用、重要性、方法以及相关问题等。
文章讲述了商标的翻译在贸易市场中所起的作用,进而指明了商标翻译的重要性。
文章指出了商标翻译是我们可运用的方法,这也是文章的核心部分。
文章中提到了一些常用的翻译方法以及如何运用他们来进行翻译。
尽管,我们很了解我们所属的文化,但想要熟知他国的文化却很难。
鉴于此,文章列举了一些译者在翻译中不可避免地会遇到的误用和禁忌。
【关键词】商标翻译;原则;方法;禁忌一、商标翻译的主要原则尽管商标翻译是一种颇具创造性的翻译,但也需要严格遵守一些必要的原则,这里只列举两个基本原则。
(一)易记原则如同广告一样,商标的翻译也应使人易记、朗朗上口,即既简洁又有新意。
据调查,广告心理学家得出结论,如果广告字数少于6个字,那么消费者能记住广告的34%。
但如果广告字数在6至12个字之间,消费者只能记住广告的13%。
由此看来,简短的广告更能使人印象深刻。
大多数中文商标,依据中文的字面意思,直接翻译出来,如将“天绿园”(茶工厂)译为“natural green country”,这虽然严格遵循了翻译中的忠实原则,但未免略显冗长。
但如果将其改译为“green”,对于消费者来说就好记多了。
(二)易识原则通常,每种产品都有自身的特点。
翻译时,应译出产品的功能和特性,这样消费者一看商标就能立即想到产品的功用。
准确展现产品的特性,是商标的一个最重要的功能。
商标本身就是最精炼、有效的广告。
正如同徐荟和陈振东研究得出那样,产品的特征就是一个产品与众不同的基本构造。
因此,译者要做的就是找出产品的特点,准确地翻译出来。
译出的商标应符合产品的特点,表达出原商标的理念。
例如,化妆品“clean & clear”意为深层清洁。
商标的原意是,如果你用了这一产品,你的肌肤会变得娇嫩又干净。
试论英汉商标用翻译策略与技巧
2023《试论英汉商标用翻译策略与技巧》contents •商标翻译的重要性•英汉商标翻译的策略•英汉商标翻译的技巧•商标翻译实践中的问题与对策•结论目录01商标翻译的重要性商标翻译对促进商品销售的作用•商标翻译直接影响消费者对产品的认知和购买决策;•好的商标翻译能突出产品特点,吸引消费者关注;•商标翻译的准确性和易记性有助于提高品牌知名度和认可度。
商标翻译的重要性商标翻译在国际贸易中的地位•商标翻译是国际贸易中跨文化交流的重要桥梁;•好的商标翻译能消除文化障碍,提高贸易效率;•商标翻译的质量直接影响到企业的国际形象和声誉。
商标翻译对企业形象塑造的意义•商标翻译是企业形象塑造的重要组成部分;•好的商标翻译能突显企业文化特色,增强企业竞争力;•商标翻译的独特性和个性化有助于提升企业的品牌价值和市场占有率。
02英汉商标翻译的策略直接音译是一种将源语言中的商标直接转换成目标语言中对应的音节的翻译策略。
详细描述直接音译能够保持原商标的音韵美和简洁性,同时避免目标语言中负面语义的传达。
例如,“Nike”(耐克)在汉语中就被直接音译为“耐克”,该译名与原名发音相近,同时暗示了该品牌的产品结实耐用、舒适度高。
间接音译是一种在目标语言中选择与源语言商标发音相近的词汇,同时确保目标受众能够理解和接受的翻译策略。
详细描述间接音译既保留了原商标的发音元素,又能够适应目标语言的语境和表达习惯。
例如,“Coca-Cola”(可口可乐)在汉语中被间接音译为“可口可乐”,该译名发音与原名相近,同时“可口”暗示了该品牌的产品口感好,“可乐”则传达了快乐、轻松的情感。
总结词VS意译法总结词意译法是一种将源语言中商标的意义翻译到目标语言中,选择合适的词汇和表达方式,以实现语义对等和情感传达的翻译策略。
详细描述意译法注重商标本身的意义和内涵,能够将商标所代表的品牌形象和特点准确地传达给目标受众。
例如,“Apple”(苹果)在汉语中被意译为“苹果”,该译名既传达了该品牌的主要产品是电子产品,又暗示了其简洁时尚、清新自然的品牌形象。
从目的论看英汉商标翻译
195《商场现代化》2007年11月(下旬刊)总第522期不同理解上。
例如:我国商家都喜欢用“8”来给商品命名,取“8”的谐音“发”的意思;在日语中,“8事业越来越旺、人生道路越来越宽的含义;但在英语中,具有相应意义的数字是“7”。
因此英译商标时要充分考虑到商品所销国家和地区的文化、历史和风俗。
在汉英商标翻译中,应尽量避免带有文化禁忌色彩的词语或现象,避免由于译入语中指称意义和语用意义脱节引起不好的联想;充分考虑到译入语顾客的接受心理。
如中国人含蓄庄重,因此英文商标“Kiss”唇膏译为“奇士美”比译为“吻我”更能让人接受。
3.文化特色的原则。
语言反映一个民族的特征,它不仅包含生活方式和思维方式。
语言的适用性以及使用范围受到多种因素的影响,历史的、经济的、政治的等等。
随着中国国际地位的提高,本身通行于许多华人世界的汉语也越来越受到更广泛的关注。
通行世界的英语也日益受到汉语的影响。
总部位于美国的全球语言监测机构曾指出,2006年登记的英语新词共2万个,其中两成为“中式英语”。
另据统计,牛津英语词典中以汉语为来源这说明具有中国特色的词汇是可以进入英语,向世界展示中国的特色。
如奥运会的吉祥物“福娃”被翻译成“fuwa”,现在已被一些商家用来作为商品的商标;“豆腐”是中国的传统营养食品,被译成“tofu”;功夫牌拖鞋商标的英译为“gongfu”。
4.语言简练的原则。
商标的翻译在遵循上述原则的同时,还义的完美统一,以便符合人们的审美情趣和心理,便于在消费者心中定位。
如把“美晨”牙膏译成mason要比Beautiful&Morning简洁明了,把“美加静”牙膏译成MAXAM比译成Beautiful&clean要符合人民的审美情趣。
在翻译时,可将原名的多音节减为两字或三字的商标。
如McDonald译成“麦当劳”;Aquafresh牙膏.等等。
让消费者喜欢、接受并购买产品。
所以在翻译商标时,翻译工作者应投消费者之所好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英文商标翻译探讨摘要:商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。
它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。
商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。
好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。
在全球化时代的今天,一个正确有效的商标品牌译名将能驱动消费者认同、喜欢乃至爱上一个品牌。
因此,英汉商标品牌名称翻译已引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注,成为翻译界、语言学界与营销理论和实践界研究的重点问题之一。
本文从市场、文化、语言等角度;音译、直译、意译等方法;中国化与外国化、语音相关与语义相关、语言相关与产品相关等策略对国内外有关英汉商标品牌名称翻译研究的现状出发,分析商标品牌名称翻译中存在的问题及未来可能的发展方向。
关键词:商标;翻译策略;音译;直译;意译;Abstract:Trademark is a special kind of language symbols, is the commodity remarkable characteristic enrichment, is a core part of commodity culture, it enhances the enterprise to participate in international competition. It is both the logo and the bait, finally is to attract customers and sell commodities. Trademark translation conforms to the semiotics of translation theory, is the process from decoding to coding, is the transplantation of two kinds of culture. Good trademark translation can bring great wealth to the enterprise; Conversely, a bad trademark translation can let enterprise losses, so the enterprise's survival is closely linked with trademark translation. In today's era of globalization, a correct and effective brand name will be able to drive consumer identity, like and even fall in love with a brand. English-Chinese trademark brand name, therefore, it has caused such brand name translation, the translator, the marketing community and relevant linguistic researchers' attention, become a translation, linguistic and marketing theory and practice research of one of the key problems. This article is from the perspective of market, culture, language, etc; Transliteration, literal translation, free translation method; Chinese and foreign, the voice related associated with semantics, the language associated with the product strategy of the relevant studies ofEnglish-Chinese trademark brand name translation at home and abroad present situation, analyzed the problems and possible future development direction in brand name translation.Keywords:The trademark; Translation strategies; Transliteration; Literal translation; Free translation;1.引言20世纪90年代以来,多个外国企业进入了中国,大批的中国企业走向了世界,但是不恰当的品牌名称翻译不但给企业带来高营销成本,还损坏了品牌原有的意思。
如何才能翻译出一个正确有效地品牌名称?曾引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注。
恰当的品牌翻译可以产生巨大的商业价值和利益,使品牌超越产品区别的功能,成为企业形象和文化的象征,让消费者感受到消费该品牌产品或服务所带来的价值利益。
因此,英汉商标品牌名称翻译的视觉角度、互译方法、翻译策略等原则就显得非常重要。
本文试图从多种角度、多种方法、多种策略,在英汉商标品牌名称翻译的基本原则基础上进行分类和总结。
2.中英商标翻译的特征商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。
商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。
[1] 许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。
一个好的商标,如 Coca-cola( 可口可乐商标 ) 能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。
因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。
商标总是与企业创始人、产地相关联。
不同地域赋予商品不同的文化内涵。
结合商品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件。
、2.1 、人名商标词许多商标是人名商标词,如: Ford (福特)、 Benz (奔驰)、 Sassoon (沙宣)、 LI-NING (李宁)、 YUE-SAI (羽西)、 Chanel (夏奈儿)等。
有时商标也选用神话传说中的人物或神灵名称,或文学、影视作品中的人名,如Nike( 耐克 ) 是希腊神话中胜利女神名, Angel (安吉尔)是保护神名。
2.2 、地名商标词如 Cashmere (开司米毛线)是由产地 Cashmere 而得名; Nokia (诺基亚)是芬兰北部的一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地; Longines( 浪琴 ) 是瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。
诸如此类的还有: Champagne (香槟酒)由法国香槟酒产地而得名;青岛啤酒( Qingdao );上海羊毛衫( Shanghai )等。
2.3、外来词商标词如: LUX (力士香皂)取自拉丁语,意为“日光”。
该商标词会使人立刻联想到“日光浴与健康肤色”。
再如洗发剂 Shampoo (香波)源自印地语 Champo ,意为“按摩、推拿”。
该词专指洗发,指示洗发的正确方法:用手轻轻搓揉,同时对头发进行按摩。
SONY 源自拉丁文 Sonus ,意为“声音”。
2.4 、臆造商标词商标设计人根据一定的意图,借助某种构成法或完全按照其主观臆想,凭空杜撰一些新词也是一种常见的商标命名方式,如 Kodak (柯达),让人联想到按下快门的一瞬,具有动感的声音; Haier (海尔)与 higher 谐音,意为更高更好的; Supor (苏泊尔)与 super 谐音,意为极好的。
3.英汉品牌翻译方法3.1音译音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行翻译的方法。
由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。
这时可采用音译法以忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美。
3.1.1汉语商标音译成英语国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最好的可乐的决心。
这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。
3.1.2英语商标音译成汉语美国化妆品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
”这种音意兼顾的译法两全其美,既忠实于原文又不拘泥于原文,给中国消费者留下了美好和深刻的印象,从而销路大增。
3.2直译直译就是在翻译过程中,把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感。
商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。
3.2.1汉语商标直译成英语中国品牌商标翻译比比皆是。
如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。
这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。
3.2.2英语商标直译成汉语用做轿车商标的Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。
剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。
唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。
“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。
“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。
3.3音译组合翻译此种翻译方法通常是将商标的一部分用音译法按照发音译出来,而另一部分就添上相应带有特殊意思的汉字,从而使得整个翻译生动且更加符合当地文化特色。