方案-英语中汉语借词的社会语言学研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中汉语借词的社会语言学研究
'中汉语借词的
学研究
英语
联盟
中的借词主要来自印欧语言,也有来自其他语言如东方语言,汉语就是其中之一。
作为一种历史现象,英语中出现汉语借词已经有1000多年的历史,特别是20世纪以来进入英语的汉语词汇越来越多。
据
,牛津字典中以汉语为来源的英语词汇有1189个,居英语中借词第11位,根据我国学者的最新统计,英语中的汉语借词有1488个(汪榕培,常骏跃,2001)。
实际上,日常生活中使用的,新闻报刊上出现的,未被收录进词典的汉语借词远远超过这个数字。
许多汉语借词已经在英语词汇中确立了牢固的地位,成为其重要的组成部分。
英语对汉语词的借用方式
英语从汉语中借用了大量的词语,但借用方式却不尽相同,概括起来主要有以下三种。
1.音译借词
这是一种语言吸收外来语最快和最直接的方式。
早期的音译借词主要是通过汉语方言和英语变体进入英语的。
由于汉语语音的差别,音译时有一些变化,而且这类词有较浓的地方色彩。
这些音译词有的用以前的威氏拼法,有的用现代汉语拼音。
如广东方言sycee(银锭),pekoe(白毫红茶),厦门方言cumshaw(感谢),congou(工夫茶):官话fenghuan(凤凰),ginseng(人参)guanxi(关系),ShiChing(《诗经》),等。
2.意译借词
即为汉语的语素或词用英语对应的语素或词译出的借词,是使用英语的原同来表达中国特有的事物。
这类词在汉语借词中的数量不及音译词多,但随着近年来中国的改革开放和东西方
的交流,具有中国特色的事物越来越被外国人理解与接受,这样的借词还在源源不断地涌现。
其中有直译词,如paper tiger纸老虎),bean curd(豆腐),spring roll(春卷),Hundred Flowers(百花齐放),FourBooks(《四书》),Five Classics(《五经》),lose face(丢脸),Long Ma rch(长征)等。
释义词,如:socialist ethic(精神文明),cup-ping(拔火罐),wall-poster(大字报)等。
3.音意兼译词
这类词数量不多,它由两部分组戎:音译+意译。
如:tung oil(桐油),brick tea(砖茶),B
jingOpera(京戏),pekingDuck(北京鸭),lantian men(蓝田猿人),soyflour(豆粉),soymilk(豆奶)等。
英语中汉语借词的语言学特征
第一,语法特征。
1、拼写形式在词典的编写中最初对汉语借词往往标有“汉”字样以示其来源,单词的拼写多采用斜体,随着使用频率的增加或时间的推移,逐渐过渡为不再使用斜
体。
两个音节以上词一般采用合写,而不采用分写形式:度量衡及货币单位的名词的复数不加词尾-s,如three yuan,seven li等。
但表示物体的英语化程度高的可数名词的复数需加词尾-s,如sampan→sampans,wok→woks。
2、首字母大小写形式:一般采取首字母小写,但专有名词或专有名词的派生词一般应大写首字母,如Confuclus,Mandarin,Taolsm等。
3、派生能力:在必要时有的汉语借词获得了普通英语词汇的某些构词特征,如一些词具有派生能力,例如Confucius(孔子,孔夫子)→Confucian(孔子的,孔夫子的)→Confucianism(孔子学说,儒家学说,儒教)、kaolln(e)(高岭土)→kaoll nte(高岭石)→kaolinize(使高岭土化),typhoon(台风)→typhoonic(台风的),shanghai(协迫、拐骗)→shanghaiea,shanghaiing,Kowtwo(叩头)→kowtowed,kowtowing,yen(上瘾)→yenned,yenning。
第二,语音特征汉语借词绝大多数都采取音译法,(transliteratlon),也有一部分意译借词(translation loans),因为它们表达了一些英语中没有的全新概念。
如Go Ba(锅巴),work-point(工分),thegreat leap forward(大跃进)、big-pot-rice-system(大锅饭制度)。
在音译借词中,有的借词与汉语拼音完全吻合或基本吻合,这些词比较容易让人意识到其来历。
如Jin(斤)、yamen(衙门)。
差异之处往往源于初借时是根据威氏拼法拼成的,如Tai chi,kungfu,Litchi 等。
有的借词与汉语拼音没有多少相似之处。
因为它们是根据汉字方言的语音拼出来的,如tea(茶),一词是根据闽南语音译的,难怪人们往往不习惯把“tea”看成是从汉语进入英语的借词。
第三,词义特征:汉语借词进入英语后大多数都能保持原有的词义。
有的却以地名表示产于该地的产品'。