英译汉翻译学习课件4

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 2) Mother, I told him in no uncertain terms that I wouldn’t marry him. • 妈妈,我很坚决地(肯定)地告诉 他了,我不愿意和他结婚。 • 3) I don’t think we have asked for anything that they haven’t done. • 我认为我们要求的事情,他们都一一 办到了。
• 5. 思维方式和逻辑习惯的差异: • 1) Worse were the signs that Morton had enjoyed the cooperation of Diana’s friends and relatives, who presumably would not have talked what the princess had told them not to. • 更糟糕的是, 有迹象表明,莫顿得 到了黛安娜亲友的合作,他们本不应 该说出(他们说了)公主告诉他们不 要说出的事。
• 6.习惯用语的表达 • 1)While they were having a long meeting, Mary was cooling her heels waiting for the results. • 他们在召开一个很长的会议时,玛丽 无所事事地等待结果。
• 2)If the government accepts his new proposal, the nation will be jumping out of the frying pan into the fire. • 如果政府接受他的新建议,整个国家会陷 入更坏的境地。(才出狼窝,有入虎穴) • 3) Be careful when you talk to her. Never wear your heart on your sleeve. • 跟她说话时可要当心,千万别向她袒露心 扉。
• 和罗斯福一样,他不是一个代表威严的人 和罗斯福一样, 和约翰逊一样他也不会让人望而生畏。 物,和约翰逊一样他也不会让人望而生畏。 X • 他并不像罗斯福是一个代表威严的人物, 他并不像罗斯福是一个代表威严的人物, 也不像约翰逊那样让人望而生畏。 也不像约翰逊那样让人望而生畏。
• 2. 英语中常用词、常用短语及习惯用 法的理解 • 1) He completed translating that novel in such short time, which made me jump out of my skin. • 大吃一惊 • 2) The police searched him to no purpose. • 警察对他仔细搜身,一无所获(毫无结 果)。
• 3) When she and he met again, each had been married to another. • 当他们重逢时,各自与另一个人结婚了。 • 改译:他们重逢时,一个已经娶妻,一个 已经嫁人了。 • 4) We fanned out across the wood, scanning the ground and branches for anything that might help us find the missing girl. • 我们在整个树林里散开(分头寻找),索 觅地面和树枝,寻觅任何可能帮助我们找 到失踪女孩的线索。
• Self-service gasoline has yet to make its appearance here (in Japan) in any significant way. At the minimum, the attendants fill the tank and wipe the windshield. They often empty ashtrays and stop traffic to let the motorist back on the road.
• 世界各国主要银行家们对外汇交换储备的管理 方法不尽相同,有的国家对外汇管理采取某些宽 松的政策,有的国家则采取详细计算各种外汇储 备的方式,以便减少风险,提高收益。
• 3)Self-service gasoline has yet to make its appearance here (in Japan) in any significant way. At the minimum, the attendants fill the tank and wipe the windshield. They often empty ashtrays and stop traffic to let the motorist back on the road. • 原译: 自助加油站也总要让人看得见的方 式来表现自己。服务员起码回帮你灌满油 箱和揩拭挡风玻璃。他们经常清除车内的 烟灰缸和帮助拦阻来往车辆,让车主把车 开回正道。
Unit 4 理解过程及翻译对策
Βιβλιοθήκη Baidu
•教学目的要求:通过对翻译过程 教学目的要求: 教学目的要求 的回顾,了解“理解”在翻译过 程中的重要性以及如何理解英语。 • 教学重点 •教学重点:英语理解的重点:语 教学重点: 境。 •教学难点:多义词词义的确定及 教学难点: 教学难点 习语的翻译。
原文
理解
阐释意义 译
• 改译:在这里,真正意义上的自助加油站还没有 出现。服务员起码回帮你灌满油箱和揩拭挡风玻 璃。他们也会经常清除车内的烟灰缸和帮助拦阻 来往车辆,让车主把车开回正道。
• 4.根据语境,正确判断多义词的含义: • 1) We provide a competitive compensation plan with exceptional benefits. If you are interested in a challenging position that requires travel and flexible hours, please fax your resume with compensation details to Pacific Information Company, 22 Fuxing Avenue, Beijing. • 我们提供一项竞争的赔偿计划,还有特别的利益。 如果你对一个具有挑战性的、需要 旅游和灵活 机动的小时数赶兴趣的话,请把建立和赔偿计划 细节用传真一道寄给北京复兴路22号太平洋信 息公司。
•3. 英语句子结构及词与词之间的 关系 •1) There were reminiscences, as Jerry’s friends reconvened. (meet again) • 杰里的朋友重逢时,便谈起许多 往事。
• 2) The approach to the management of foreign exchange reserves by central bankers varies across the globe, ranging from a policy of benign neglect to detailed and highly mathematical calculations of alternative moves to reduce the risk and increase profitability.
• 2) He used to be painfully shy; but now he’s started to blossom. • 他过去一直非常害羞,但是现在他开 始活泼起来。 • 3) He thought he was settled for life, but when he found the firm which employed him was insolvent he saw the red light and resigned. • 他本以为可以终生安顿下来,可是当 他发现雇佣他的公司即将倒闭时,他 意识到危险, 意识到危险,就辞职了。
• 1) We provide a competitive compensation plan with exceptional benefits. If you are interested in a challenging position that requires travel and flexible hours, please fax your resume with compensation details to Pacific Information Company, 22 Fuxing Avenue, Beijing. • 改译:本公司现有一个富有挑战性的、 需要经常出差和办公时间可以灵活的职位, 工资待遇高,另加优厚的资金。感兴趣者 请把简历和工资要求用传真一道寄给:北 京复兴路22号太平洋信息公司。
• • • •
He is employed in watering the garden. 他被雇来浇花。 他被雇来浇花。// 他忙于浇花。 他忙于浇花。 He is not a majestic personal figure like Roosevelt, and he doesn’t inspire fear like Jonson.
• 7. 修辞手段的潜在意义: • 英语修辞手段:比喻、委婉、借代、 双关等。 • 1) The modern farming methods of the “green revolution” will produce enough food to fill those new stomachs. • 现代“绿色革命”的种植技术将生产 足够的粮食来填饱新出生人的肚皮。 (满足新增人口的需要、填饱新增人 口的肚皮)
文 表 达

翻译过程的重点: 翻译过程的重点:理解 •王宗炎 辨义为翻译之本 。 王宗炎: 王宗炎 •理解原文的过程是一个十分复杂的 理解原文的过程是一个十分复杂的 过程,是一个语义辨认、语法分析、 过程,是一个语义辨认、语法分析、 逻辑分析三者相互作用的过程, 逻辑分析三者相互作用的过程,是 一个根据上下文关系进行推理演绎 的过程。(宋天锡, 。(宋天锡 的过程。(宋天锡,2005:139) : )
• 2) At school the student needs to increase his knowledge in an organized way, to acquire sufficient vocabulary in science for effective communication, and to learn some facts because they are very important in everyday living, such as knowledge that is useful for his health, for his safety and for an understanding of his surroundings. • 学生在上学期间,需要系统地增长知识,掌握足 够的科学词汇,以便有效地进行交际。同时还要 懂得一些诸如对增进健康、保障安全以及了解周 围环境等有用的常识,因为这些常识在日常生活 中是十分重要的。
This picture was electronically drawn by Erika Aoyama on March 11, 2003.
This picture was electronically drawn by Erika Aoyama on October 3, 2003.
•4) Late last autumn, out of the blue, Sue announced she was getting married and leaving her home country soon. We were all shocked to hear that. • 去年晚秋,苏出人意料地(突然) 宣布她要结婚并且要离开自己的祖 国,我们万分惊讶。
相关文档
最新文档