浅谈藏语影视翻译工作的发展

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈藏语影视翻译工作的发展

李玉莲

【摘要】藏语影视业经过多年的发展,取得可喜可贺的成绩,为藏族观众的文化娱乐生活增光添彩,极大的丰富了藏族人民的精神文化生活.但随着社会的发展进步和藏区人民物质生活水平的提高,对藏语电视收视又提出了藏语影视剧收视的新需求.如何做好影视翻译工作从而满足藏区各阶层观众的需求,是促进和谐社会建设,提高藏族观众文化水平的重要因素.从如何选择优秀影视作品、通过双语翻译研究促进影视译制工作、加强译制机构业务人员工作能力三方面论述了双语影视译制工作的发展前景.

【期刊名称】《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》

【年(卷),期】2013(035)006

【总页数】3页(P121-123)

【关键词】电影电视剧;影视译制;藏语翻译

【作者】李玉莲

【作者单位】青海民族语影视译制中心,青海西宁810008

【正文语种】中文

【中图分类】J955

自1984年青海藏语电视节目宣告诞生,通过二十几年来的进步发展,藏语广播事业蒸蒸日上,藏区农牧民观众受益匪浅。青海藏语电视多年来积极开办各类藏语节

目,如国际国内新闻的翻译,生活服务类栏目的制作,电视纪录片的译制,藏语晚会的创办等,为州县基层藏族人民打开了一扇通向外界的文化之窗。广大农牧民可以将目光投向草原之外,因而更快更有效地了解时事,拓宽眼界而与时代接轨,这对整体提高藏区各阶层群众文化生活水平起到了不可忽视的作用。

为了更好向藏族观众们提供优质的文化娱乐生活,各地区广播电视业同仁兢兢业业、锲而不舍,为制作出优秀的双语节目而持续奋斗着;与此同时他们走入基层、贴近群众,力求制作出更加符合观众需求的电视节目。目前,根据深入了解群众的需求而知,藏族观众对藏语影视的收视需求不断增高,缺乏新颖优良的译制影视是电视业亟待解决的问题。这种现象表明,藏语电视现已开办的各类新闻、生活服务类节目已取得不菲的成绩,但还远远不能满足观众的需求。如何解决观众需求,做好藏语影视译制工作,有着重要的现实意义和深远的历史意义。

一、做好藏语影视译制工作,要将选择符合藏区观众收视水平的优秀影视作品放到首位

青海民族语影视译制中心成立于1980年,是全国唯一独立的省级专业少数民族语言译制机构,其权威性和代表性是不言而喻的,译制中心承担着全省民族语影视译制和民族音像出版的双重重任,在推动我省精神文明建设,促进民族团结方面发挥着不可或缺的作用。译制中心成立30年间,共译制电影近700部,电视剧2 000多部(集),这些节目覆盖了青海省以及四川省、甘肃省及西藏部分地区,对丰富广大农牧区藏族群众的文化生活起到了积极作用。

已译制并由青海藏语电视播出的作品,有《三国演义》、《西游记》、《红楼梦》、《水浒传》等由名著改编的经典电视剧,《新白娘子传奇》、《封神榜》、《成吉思汗》等流行热播电视剧,都带给藏区观众愉悦的视听感受,不但以自己本民族的语言深刻了解到华夏文明的历史文化,也随着时代步伐感受着雪山草原之外的另一种情调。但由于经济条件制约、文化资源储备力度不够、译制人才紧缺等问题,观

众收看到的双语影视更新速度缓慢,节目内容单一。当各个地方频道争相竞播最新热映的影视剧时,藏区观众却只能守着藏语台播放的经典剧目,这种循环往复的放映使得观众的收视热情大大降低。可以说,影视译制先河已开,但如何吸取新鲜支流使其源远流长是接下来需要思考解决的大问题。

首先,必须要了解广大藏区各个阶层的收视观众的影视收看倾向,从而进行选择性译制。笔者认为自省级到州县的广播电视机构,都应该进行定期或不定期的较为全面的民意调查。因为广播电视业的工作就是基于群众需求的,必然应该做到“从群众中来,到群众中去”。由于藏族地区经济发展不平衡,从事各行各业的藏族群众文化差异较大,对外界纷繁复杂的信息接收能力也是不同的。一个藏族学者可以从中外优秀影视中汲取知识精华,并不意味着农牧民观众也能够接受都市时尚文化,甚至是西方文明。均衡考虑译制作品的择取是所有影视译制工作的重中之重,一定要做到时代性与文化接受限度兼容,对影视受众群体定位清晰,力争译制出的作品能够贴近大众生活,雅俗共赏,符合构建中国特色社会主义和谐社会的基本要求。近年来,全球电影电视文化发展迅速,中国尤其取得了可喜的成绩。借助互联网、各级电视台等媒介,中国广大电视观众收看到越来越多的优秀中外影视作品。这些作品涉及范围之广,使观众群体更加迅速的吸收各种文化,而要在这些优秀的中外影视中选择适合藏区观众收视的作品,不仅要先考虑中和观众的各种收视意愿,也要有专业性的选择,这是做好藏语影视工作的关键,选择热门或经典的各类影视剧中具有代表性的作品,注重其社会功能与反响是尤为重要的,不可滥译。另外,所选择的作品是否为现有译制机构与水平条件所能够承担也需要考虑在内,如字幕翻译,就要斟酌语言文字的可译性限度,宁缺毋滥。凡是观众所期待收看的影视,就要精心呈现出最好的作品,追求量变而不顾质变是万万不可的。

二、做好藏语影视翻译工作,要加强双语翻译研究

藏语影视的译制最繁琐最重要的步骤归根结底依然是语言的翻译,做好这项工作的

基础依然是对翻译事业的拓展。影视作品所涵盖的文化内容中包括天文地理、时事政治、历史文化、人与自然等,涉猎范围广之又广,既有通俗的口语,又有各种形式的书面语和一些新出现的名词术语等,语言的发展更新速度会随着时代进步而不断改变。当今信息时代,描述新新事物的新词汇、新术语,给藏语影视翻译工作带来了新的困境与挑战。笔者呼吁双语翻译界对影视翻译给予关注与重视,翻译学者、专家与译制机构人员共同加入这一事业,在造福藏区农牧民观众的同时,推动双语翻译的发展,实现双赢。对此略谈几点建议:

1.建立翻译人才库

广招贤士,吸收具有深厚藏语翻译功底的人才。可通过明确的、细化的专业领域分工,根据译制作品需求建立由擅长该领域的翻译和审校人员组成的项目组,建立固定影视语言文字翻译机构,流动专家人才储备。

2.建立翻译词库

集思广益,以现有专家人才的翻译成果为基础。将多年来翻译工作中积累的丰富专业术语构建成涵盖多领域、多范围的大容量词库,确保翻译的准确性和统一性。这不仅有助于应对影视翻译的挑战,对翻译文学作品、广播新闻等方面也是百利无害的。

3.增进改善翻译工具设备

在已有的人才库与词库基础上进一步增进改善翻译工具设备更有助于加强影视译制工作的时效性。可以增设网络翻译平台,采用多种先进的翻译辅助工具和翻译系统,充分发挥翻译项目的管理和分析功能,例如现在国内使用较多的雅信CAT等诸多

翻译辅助工具。当多名译员在共同翻译时,术语和文风会难以统一,可以采用国内当前最流行的翻译记忆系统,让译员们在线共享翻译记忆库,提高译文准确性和统一性。

作为藏语翻译整体事业的其中一条分支,双语影视的翻译工作具有灵活性、时代感

相关文档
最新文档