庞德与中国古诗

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Sunset like the parting of old acquaintances
Who bow over their clasped hands at a distance. Our horses neigh to each other as we are departing.
– 庞德译

Pound’s Translation
庞德自己的诗作:
In a Station of the Metro(《地铁车站》)
The apparition of these faces in the crowd Petals on a wet, black bough.
人群中这些面孔幽灵一般呈现,
Dig field, eat of the grain
Imperial power, and to us what it is?

from Pound’s The Cantos, 49.
艾思柯译
寂寞骊山道,清秋草木黄。
Still, silent, Li Mountain road,
Your heart was full of wandering thought; For me---my sun has set indeed;
– 翟理斯译
《刘彻》(Liu Ch’e)

望彼美女兮安得 And she the rejoicer of the hearts is
1912年27岁的青年诗人庞德在伦敦遇上
了东方学家费诺罗萨的遗孀,获得了他 遗留的关于中国和日本艺术的笔记,这 个偶然事件成为美国现代文学史上的大 事。 1915年,庞德在《诗刊》杂志上发表文 章说,中国古诗“是一个宝库,今后一 个世纪将从中寻找推动力,正如文艺复 兴从希腊人那里找推动力”。当时,他 正在研读费诺罗萨的笔记和论文《作为 诗歌手段的中国文字》。
Drawing sword, cut into water, water
again flows. Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.
日出而作,日入而息; 凿井而饮,耕田而食,
帝力于我有何哉?
Sun up, work Sun down, rest Dig well, drink of the water

William Colas William
李白的《古风》十四
荒城空大漠,边邑无遗堵。
白骨横千霜,嵯峨蔽榛莽。
Lament of the Frontier Guard
Desolate castle, the sky, the wide desert.
There is no wall left to this village.
翠竹如诉如泣。
Autumn moon; hills rise about lakes Against sunset Evening is like a curtain of cloud,
A blurr above ripples; and through it
Sharp long spikes of the cinnamon, A cold tune amid reed.
庞德和中国古典诗歌
美国诗歌的复兴
美国诗歌的复兴也称为美国的新诗运动,
是整个美国现代诗歌的起点,是美国现 代诗歌史上一个划时代的时期。 为了破除旧传统,开创新诗风,美国新 诗人吸收了大量外来的影响,其中,中 国古诗的影响特别重要。
中国诗与美国诗
中西文学的交流从很久以前就开始了,其中最
引人注目的相互交流和学习发生在二十世纪初 期,尤其是在诗歌领域。中国诗人徐志摩、李 金发等游学欧洲,学习西方诗歌,积极进行新 诗的创作。同时,或者说更早一点,英美诗人 就已经开始向中国诗歌学习了,他们借鉴中国 古诗来改造英美诗风,掀起了标志着西方现代 主义诗歌开端的意象主义诗歌运动。
庞德与意象派诗歌
二十世纪最重要的美国诗人是艾略特和庞德
(Ezra Pound,1885--1972)。庞德是意象派 诗歌的发起人之一。意象派是美国新诗运动中 影响最大的诗歌派别。庞德提出著名的“意象 说”:“一个意象是在瞬息间呈现出的一个理 性和感情的复活体。” 1914年出版的《意象主义者》诗集,在英美诗 坛上激起强烈反响,极大地促进了英美现代主 义诗歌的发展。
Bones white with a thousand frosts, High heaps, covered with trees and grass;
借问谁陵虐?天骄毒威武。
赫怒我圣皇,劳师事鼙鼓。 阳和变杀气,发卒骚中土。
Who brought this to pass? Who has brought the flaming imperial anger?
In clear autumn, grass, trees, yellow.
玉阶怨
李白
玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。
The Jewel Stairs Grievance The jewelled steps are already quite white with dew, It is so late that the dews soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn.




(Note: The poem is especially prized because she utters no direct reproach.)
几种翻译对照:
空床难独守
– 古诗《青青河畔草》
翟理斯:Ah, if he does not mind his own,

He’ll find some day the bird has flown.
beneath them, 感余心之未宁 A wet leaf that clings to the threshold.
威廉斯译李煜词
剪不断,理还乱,是离愁。 别是一般滋味在心头。


煜:相见欢
Involute,
Entangled,
The feeling of departure Clings like a wet leaf to my heart.
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。(杜运燮译)
【参】玉容寂寞泪阑干,梨花一支春带雨。(白居易)
Canto XLIX (诗章第四十九)
Rain; empty river; a voyage,
Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight
意象主义和中国古诗
意象主义的诗歌理论恰恰在中国古典诗歌中找
到了理论依据和创作范例。庞德将目光转向中 国,成为中国古典诗歌的狂热爱好者和主要介 绍人,他修订出版《神州集》(Cathay),还 译出了《大学》、《中庸》、《孟子》等,并 且在长诗《诗章》(The Cantos)的第52章到 第61章的10章里,描绘了2500年历史的中华 帝国在儒家思想统治下持久的繁荣昌盛。对于 庞德来说,中国古典诗歌整个儿浸泡在意象之 中,是意象派学习的典范。在他的积极介绍之 下,英美文学界掀起了对中国古典诗歌研究的 热潮。
秋月;群山环湖 夕阳在背后落下
黄昏如一幅云幕,
涟漪有点朦胧;透过它 是肉桂尖锐的长枝,
芦苇丛中一曲冷调。(梁秉钧译)
庞德汉诗英译的影响
庞德的大量的汉诗英译标志着中国古诗
影响正式进入到美国诗歌中。以前只是 一些学者翻译介绍中国古诗,如韦利等 汉学家等人,但是庞德作为英美现代诗 坛的鼻祖,大量翻译和介绍中国古典诗 歌,影响了他们那个时代几乎所有重要 的诗人。
Under the cabin roof was one lantern. The reeds are heavy;bent;
And the bamboos speak as if weeping.
雨;空江;在旅途,
冷云闪烁,夕暮逢大雨
屋檐下挂着一个灯笼。 芦苇沉沉;垂首;
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
Pound’s Translation
Light rain is
on the light dust. The willows of
the inn-yard
Will be going greener and greener.
But you, sir, had better take wine
意象主义诗人是否完全沿袭中 国古典诗歌?
Who has brought the army with drums and with kettle-
drums? Barbarous kings. A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn, A turmoil of wars-men, spread over the middle kingdom,
韦利: It is hard alone to keep an empty bed. 庞德: And leaves her too much alone.
浮云游子意,落日故人情 挥手自兹去,萧萧班马鸣。
– 李白的《送友人》
Mind like a floating wide cloud.
Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North
Gate, With Rihoku's name forgotten, And we guardsmen fed to the tigers.
Fra Baidu bibliotek
王维的《渭城曲》
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青杨柳春。
Cathay (《神州集》)
1914年,庞德在整理费诺罗萨笔记的基础上,
译出了中国诗集《神州集》(Cathay),《神 州集》是一部半翻译半创作的诗集。英国学者 马道克斯· 福特评论说:“《神州集》是英语写 成的最美的书……如果这些诗是原著而非译诗 的话,那么庞德便是当今最伟大的诗人。” 艾略特称庞德为“中国诗的发明者”(the inventor of Chinese poetry)
《诗刊》主编哈丽德· 蒙罗(Hariet
Monroe)在编辑作为新诗运动总结的诗 选《新诗》时,声明一律不选翻译,即 使是“影响深远使我们诗坛大为改观” 的中国诗的翻译也不收,但是“庞德改 写的李白诗”却不能不收。
庞德的几首译诗
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。 李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》
ere your departure;
For you will have no friends about you
When you come
to the Gate of Go.
庞德的“拆字法”
崧高维岳,骏极于天。
(最高是四岳,高大耸云霄)

《诗经· 大雅》
High, pine-covered peak full of echoes, Proud ridge-pole of heaven, roof-free.
三十六万人,哀哀泪如雨。
且悲就行役,安得营农圃! 不见征戍儿,岂知关山苦。 李牧今不在,边人饲豺虎。
Three hundred and sixty thousand,
And sorrow, sorrow like rain. Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning, Desolate, desolate fields, And no children of warfare upon them, No longer the men for offence and defence.
相关文档
最新文档